بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 13 | سوره 83 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 13 | Surah 83 Verse 13

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿83:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili, kur i janë lexuar ajetet Tona, ka thënë: “Trillime të popujve të lashtë!”

Feti Mehdiu : Që kur i lexohen ajetet tona thonë: “Legjenda të popujve të lashtë”!

Sherif Ahmeti : E që kur i lexohen atij argumentet Tona, thonë: “Legjenda të të parëve!”

Amazigh

At Mensur : Isekniyen nne£, ma $ôan as ten, yini: "d tiêkayin imezwura".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا تتلى عليه آياتنا» القرآن «قال أساطير الأولين» الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر.

تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንቀጾቻችን በእርሱ ላይ በተነበቡ ጊዜ «የመጀመሪያዎቹ ሰዎች ተረቶች ናቸው» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir (uydurmalarıdır!)” – deyər.

Musayev : Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin uydurduğu əfsanələrdir!”– deyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে, যখন তার কাছে আমাদের বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তখন বলে -- ''আদ্যিকালের গালগল্প।’’

মুহিউদ্দীন খান : তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji je, kada su mu ajeti Naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!"

Mlivo : Kad mu se uče ajeti Naši, rekne: "Priče ranijih!"

Bulgarian - български

Теофанов : Когато му четат Нашите знамения, казва: “Легенди на предците!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当别人对他宣读我的迹象的时候,他说:这是古人的故事。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當別人對他宣讀我的跡象的時候,他說:「這是古人的故事。」

Czech - čeština

Hrbek : kteří - když jsou jim přednášena Naše znamení - říkají: "To jsou povídačky starých!"

Nykl : kteří dí: „Báchorky starých!“ když předčítána Jsou jim naše znamení.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އޭނާޔަށް ކިޔައިދެއްވާހިނދު، އޭނާ ބުނެތެވެ. (ތިޔައީ) އެވޭލާ މީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތަކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die, als hun onze teekenen worden herinnerd, zeggen: Dit zijn fabelen van de ouden.

Leemhuis : Wanneer aan hem Onze tekenen voorgelezen worden zegt hij: "Fabels van hen die er eertijds waren."

Siregar : Wanneer Onze Verzen aan hem worden voorgedragen, zegt hij: "Fabels van de vroegeren!"

English

Ahmed Ali : When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."

Ahmed Raza Khan : When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”

Arberry : When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'

Daryabadi : And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!

Hilali & Khan : When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"

Itani : When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”

Maududi : who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”

Mubarakpuri : When Our Ayat are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"

Pickthall : Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.

Qarai : When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’

Qaribullah & Darwish : When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'

Saheeh International : When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."

Sarwar : who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".

Shakir : When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Transliteration : Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Wahiduddin Khan : When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!"

Yusuf Ali : When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"

French - français

Hamidullah : qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: «[Ce sont] des contes d'anciens!»

German - Deutsch

Abu Rida : der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: "Fabeln der Früheren!"

Bubenheim & Elyas : Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."

Khoury : Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»

Zaidan : Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: "Dies sind die Legenden der Früheren."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan ana karãtun ãyõyinmu, a kansa, sai ya ce: tãtsũniyõyin mutãnen farko ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब हमारी आयतें उसे सुनाई जाती है तो कहता है, "ये तो पहले की कहानियाँ है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उसके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो कहता है कि ये तो अगलों के अफसाने हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu"

Quraish Shihab : Jika diperdengarkan kepada mereka ayat-ayat Allah yang berbicara tentang hari pembalasan, mereka berkata, "Itu hanya legenda orang-orang terdahulu."

Tafsir Jalalayn : (Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran (ia berkata, "Itu adalah dongengan-dongengan orang-orang yang dahulu") atau cerita-cerita yang dibuat di masa silam. Lafal Asaathiir bentuk jamak dari lafal Usthuurah atau Isthaarah.

Italian - Italiano

Piccardo : che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: “Favole degli antichi!”.

Japanese -日本

Japanese : わが印が,かれらに読誦された時,かれらは,「昔の物語だ。」と言った。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀이 그에게 낭 송될 때 이것은 옛 선조들의 우화 요 라고 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وجۆره که‌سانه‌ی کاتێک ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه‌، ده‌ڵێن: ئه‌مه ئه‌فسانه‌ی پێشینانه و (به‌سه‌رچووه‌)...!!

Malay - Melayu

Basmeih : (Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ പറയും; പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ ഐതിഹ്യങ്ങളാണെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ സന്ദേശം ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍ അവന്‍ പറയും: “ഇത് പൂര്‍വികരുടെ പൊട്ടക്കഥകളാണ്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når Vårt ord fremleses for ham, sier han: «Fabler fra gamle dager!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې ده ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي؛ دى وايي: (دا) د ړومبنیو (خلقو) باطلې قصې دي

Persian - فارسی

انصاریان : [که] هرگاه آیات ما را بر او خوانند می گوید: افسانه های پیشینیان است.

آیتی : چون آيات ما بر او خوانده شد، گفت: افسانه‌هاى پيشينيان است.

بهرام پور : هنگامى كه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانه پيشينيان است

قرائتی : هرگاه آیات ما بر او تلاوت شود، می‌گوید: «[اینها،] افسانه‌هاى پیشینیان است!»

الهی قمشه‌ای : که بر او چون آیات ما تلاوت شود گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است.

خرمدل : آن کسانی که چون آیات ما بر آنان خوانده می‌شود، می‌گویند: افسانه‌های پیشینیان است. [[«أَسَاطِیرُ»: جمع أُسْطُورَة، افسانه‌ها (نگا: انعام / 25، انفال / 31، نحل / 24).]]

خرمشاهی : که چون آیات ما بر او خوانده شود، گوید افسانه‌های پیشینیان است‌

صادقی تهرانی : هنگامی که آیاتمان بر او خوانده شود، گوید: « (این‌ها) بافته‌ها و افسانه‌های پیشینانتان است.»

فولادوند : [همان كه‌] چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد: «[اينها] افسانه‌هاى پيشينيان است.»

مجتبوی : كه هر گاه آيات ما بر او خوانده شود، گويد: افسانه‌هاى پيشينيان است.

معزی : که هر گاه خوانده شود بر او آیتهای ما گوید این است افسانه‌های پیشینیان‌

مکارم شیرازی : (همان کسی که) وقتی آیات ما بر او خوانده می‌شود می‌گوید: «این افسانه‌های پیشینیان است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy mu recytują Nasze znaki, on mówi: "To są baśnie praojców!"

Portuguese - Português

El-Hayek : É aquele que, quando lhe são recitados os Nossos versículos, diz: São meras fábulas dos primitivos!

Romanian - Română

Grigore : Când i se recită în faţă din versetele Noastre, el spune: “Sunt doar poveşti ale celor dintâi!”

Russian - русский

Абу Адель : Когда читают ему Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб : Когда ему читают айаты Аллаха, в которых говорится о неизбежности воздаяния и расплаты, он говорит: "Это - сказки прежних поколений!"

Крачковский : Когда читают ему Наши знамения, он говорит: "Сказки первых!"

Кулиев : Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».

Кулиев + ас-Саади : Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Он отрицает знамения, свидетельствующие об истине и подтверждающие правдивость того, с чем приходили посланники. Более того, он противится им и называет их старыми измышлениями и баснями исчезнувших народов, не имеющими никакого отношения к Аллаху. Воистину, это является результатом его высокомерия и ненависти к истине!]]

Османов : Когда ему возвещают Наши знамения, он восклицает: "Побасенки древних народов!"

Порохова : Когда читают им знаменья Наши, говорят они: "Все это - сказы первых!"

Саблуков : Когда читаются им Наши знамения, они говорят: "Это - сказки о прежних людях".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن اسان جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن ته چوندو آھي ته (اھي) اڳين جون آکاڻيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Quraanka lagu akhriyana yidhaahda waa warkii Dadkii hore.

Spanish - Española

Bornez : Cuando les son recitados nuestros versículos dicen: «¡Fábulas de los primitivos!»

Cortes : que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: «¡Patrañas de los antiguos!»

Garcia : Quienes, cuando les es recitada Mi palabra, dicen: "Son fábulas de los pueblos antiguos".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anapo somewa Aya zetu husema: Ni visa vya watu wa kale!

Swedish - svenska

Bernström : den som, när Våra budskap läses upp för honom, säger: "[Det där är bara] sagor från förfädernas tid!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун оёти Мо бар ӯ хонда шуд, гуфт: «Афсонаҳои пешиниён аст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்முடைய வசனங்கள் அவனுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், "அவை முன்னோர்களின் கட்டுக் கதைகளே" என்று கூறுகின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр аларга һәрнәрсәне аңлатучы аятьләребез укылса, бу әүвәлгеләрдән язылып калган әкият, диләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อบรรดาอายาตของเราถูกอ่านแก่เขา เขาจะกล่าวว่านี่คือนิยายเหลวไหวสมัยก่อน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara ayetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere ait masallar.

Alİ Bulaç : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.

Çeviriyazı : iẕâ tütlâ `aleyhi âyâtünâ ḳâle esâṭîru-l'evvelîn.

Diyanet İşleri : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman "Öncekilerin masalları" der.

Diyanet Vakfı : Böyle birine ayetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.

Edip Yüksel : Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, "eskilerin masalları" der.

Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.

Suat Yıldırım : Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: “Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!” diyenlerdir. [16,24; 25,5]

Süleyman Ateş : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُسے جب ہماری آیات سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے یہ تو اگلے وقتوں کی کہانیاں ہیں

احمد رضا خان : جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جائیں کہے اگلوں کی کہانیاں ہیں،

احمد علی : جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں

جالندہری : جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں

طاہر القادری : جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،

علامہ جوادی : جب ان کے سامنے آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تو پرانے افسانے ہیں

محمد جوناگڑھی : جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہہ دیتا ہے کہ یہ اگلوں کے افسانے ہیں

محمد حسین نجفی : کہ جب اس کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتا ہے کہ یہ تو پہلے زمانے والوں کے افسانے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، ئۇ: «(بۇ) قەدىمكىلەرنىڭ ھېكايىلىرىدۇر» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қачон унга оятларимиз тиловат қилинса, «авалгиларнинг афсоналари», дер.