بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 11 | سوره 83 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 11 | Surah 83 Verse 11

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿83:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që kanë mohuar Ditën e Kijametit –

Feti Mehdiu : Të cilët e përgënjeshtrojnë Ditën e Gjykimit.

Sherif Ahmeti : Të cilët nuk e besojnë ditën e përgjegjësisë.

Amazigh

At Mensur : Wid iskiddiben ass iqeîîiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين يكذبون بيوم الدين» الجزاء بدل أو بيان للمكذبين.

تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ በፍርዱ ቀን ለሚያስተባብሉት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, haqq-hesab gününü yalan sayarlar.

Musayev : O kəslərin ki, Haqq-hesab gününü yalan hesab edirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা বিচারের দিনকে মিথ্যা ভেবেছে!

মুহিউদ্দীন খান : যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji su onaj svijet poricali –

Mlivo : Koji niječu Dan sudnji!

Bulgarian - български

Теофанов : които взимат за лъжа Съдния ден!

Chinese -中国人

Ma Jian : 否认报应日的人们!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 否認報應日的人們!

Czech - čeština

Hrbek : a za výmysl den soudný pokládají!

Nykl : kdož zovou vylhaným den soudu (poslední)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، قيامة ދުވަސް ދޮގުކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die den dag des oordeels als een valschheid loochenen!

Leemhuis : die de oordeelsdag loochenen.

Siregar : Degenen die de Dag des Oordeels loochenen.

English

Ahmed Ali : Who call the Day of judgement a lie!

Ahmed Raza Khan : Those who deny the Day of Justice.

Arberry : who cry lies to the Day of Doom;

Daryabadi : Those who belie the Day of Requital.

Hilali & Khan : Those who deny the Day of Recompense.

Itani : Those who deny the Day of Reckoning.

Maududi : those that give the lie to the Day of Recompense.

Mubarakpuri : Those who deny the Day of Recompense.

Pickthall : Those who deny the Day of Judgment

Qarai : who deny the Day of Retribution;

Qaribullah & Darwish : who belied the Day of Recompense!

Saheeh International : Who deny the Day of Recompense.

Sarwar : and those who have rejected the Day of Judgment.

Shakir : Who give the lie to the day of judgment.

Transliteration : Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni

Wahiduddin Khan : those who deny the Day of Judgement.

Yusuf Ali : Those that deny the Day of Judgment.

French - français

Hamidullah : qui démentent le jour de la Rétribution.

German - Deutsch

Abu Rida : die den Tag des Gerichts leugnen!

Bubenheim & Elyas : die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!

Khoury : Die den Tag des Gerichtes für Lüge erklären!

Zaidan : diejenigen, die den Tag des Din ableugnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke ƙaryatãwa game da rãnar sakamako.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बदले के दिन को झुठलाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो लोग रोजे ज़ज़ा को झुठलाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.

Quraish Shihab : Yaitu manusia yang mendustakan hari pembalasan.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu-orang-orang yang mendustakan hari pembalasan) lafal ayat ini berkedudukan sebagai Badal atau Bayan dari lafal Al-Mukadzdzibiin pada ayat sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio.

Japanese -日本

Japanese : 審判の日を,嘘であると言って来た者たちこそは。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날을 부정하는 자들 에게도 재앙이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که بڕوایان به ڕۆژی قیامه‌ت و زیندوو بوونه‌وه نیه و هه‌میشه به‌درۆی ده‌زانن.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് പ്രതിഫല നടപടിയുടെ ദിവസത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നവര്‍ക്ക്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ, പ്രതിഫലനാളിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളുന്നവര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Som fornekter dommens dag!

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې د بدلې ورځ دروغ ګڼي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان که همواره روز جزا را تکذیب می کنند.

آیتی : آنان كه روز جزا را دروغ انگاشتند.

بهرام پور : همانان كه روز جزا را دروغ مى‌پندارند

قرائتی : کسانى که روز جزا را انکار مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : آنان که روز جزا را تکذیب می‌کنند.

خرمدل : آن کسانی که روز سزا و جزا (ی قیامت) را دروغ می‌نامند. [[«یَوْمِ الدِّینِ»: روز سزا و جزا. (نگا: فاتحه / 4).]]

خرمشاهی : کسانی که روز جزا را منکرند

صادقی تهرانی : آنان که با روز جزا (همان را) تکذیب می‌کنند.

فولادوند : آنان كه روز جزا را دروغ مى‌پندارند.

مجتبوی : آنان كه روز حساب و پاداش را دروغ مى‌شمرند.

معزی : آنان که تکذیب کنند به روز دین‌

مکارم شیرازی : همانها که روز جزا را انکار می‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tym, którzy uważają za kłamstwo Dzień Sądu!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que negam o Dia do Juízo,

Romanian - Română

Grigore : vai celor care socot Ziua Judecăţii de Apoi minciună!

Russian - русский

Абу Адель : которые считают ложью День Суда [не верят в то, что он наступит]!

Аль-Мунтахаб : которые отрицают День воздаяния.

Крачковский : которые считают ложью день суда!

Кулиев : кто считает ложью День воздаяния!

Кулиев + ас-Саади : кто считает ложью День воздаяния! [[Они отрицают день воздаяния, когда Аллах свершит суд над человечеством за совершенные им деяния.]]

Османов : кто отрицает Судный день!

Порохова : Кто ложью Судный День нарек.

Саблуков : Тем, которые считают ложью день суда!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي عملن جي بدلي جي ڏينھن کي ڪوڙ ڀانئيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kuwa beeniya Maalinta abaal marinta.

Spanish - Española

Bornez : ¡Aquellos que desmentían el Día de la Recompensa!

Cortes : que desmienten el día del Juicio!

Garcia : Los que desmintieron el Día del Juicio,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanaikadhibisha Siku ya Malipo.

Swedish - svenska

Bernström : som förnekade Domens dag!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобанд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் நியாயத் தீர்ப்பு நாளையும் பொய்ப்பிக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар кыямәт һәм хисаб көнен ялганга тоталар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların ki yalanlarlardı ceza gününü.

Alİ Bulaç : Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.

Çeviriyazı : elleẕîne yükeẕẕibûne biyevmi-ddîn.

Diyanet İşleri : Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.

Diyanet Vakfı : Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.

Edip Yüksel : Onlar Din Gününü yalanlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.

Öztürk : Onlar ki din gününü yalanlarlar.

Suat Yıldırım : Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!

Süleyman Ateş : Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو روز جزا کو جھٹلاتے ہیں

احمد رضا خان : جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں

احمد علی : وہ جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں

جالندہری : (یعنی) جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں

طاہر القادری : جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،

علامہ جوادی : جو لوگ روز جزا کا انکار کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے رہے

محمد حسین نجفی : جو جزا و سزا کے دن (قیامت) کو جھٹلاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар жазо кунини ёлғонга чиқарарлар.