- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Mjer për ata që kur masin – mungojnë,
Feti Mehdiu : Të mjerë ata që drejtë nuk peshojnë,
Sherif Ahmeti : Të mjerët ata që masin e peshojnë.
Amazigh
At Mensur : Imed$al, a nnegr nnsen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويل» كلمة عذاب، أو واد في جهنم «للمطففين».
تفسير المیسر : عذابٌ شديد للذين يبخسون المكيال والميزان، الذين إذا اشتروا من الناس مكيلا أو موزونًا يوفون لأنفسهم، وإذا باعوا الناس مكيلا أو موزونًا يُنْقصون في المكيال والميزان، فكيف بحال من يسرقهما ويختلسهما، ويبخس الناس أشياءهم؟ إنه أولى بالوعيد من مطففي المكيال والميزان. ألا يعتقد أولئك المطففون أن الله تعالى باعثهم ومحاسبهم على أعمالهم في يوم عظيم الهول؟ يوم يقوم الناس بين يدي الله، فيحاسبهم على القليل والكثير، وهم فيه خاضعون لله رب العالمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለሰላቢዎች ወዮላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Vay halına çəkidə və ölçüdə aldadanların!
Musayev : Çəkidə və ölçüdə aldadanların vay halına!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ধিক্ প্রতারণাকারীদের জন্য --
মুহিউদ্দীন খান : যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,
Bosnian - bosanski
Korkut : Teško onima koji pri mjerenju zakidaju,
Mlivo : Teško zakidateljima,
Bulgarian - български
Теофанов : Горко на ощетяващите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 伤哉!称量不公的人们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Běda těm, kdo míru zkracují,
Nykl : Běda UTRHÁVAJÍCÍM,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : މިނެކިރުމުގައި އުނިކުރާ މީހުންނަށް، ގެއްލުމާއި ހަލާކު ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wee over hen, die de maat of het gewicht vervalschen!
Leemhuis : Wee de knoeiers
Siregar : Wee de zwendelaars!
English
Ahmed Ali : WOE TO THOSE who give short measure,
Ahmed Raza Khan : Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Arberry : Woe to the stinters who,
Daryabadi : Woe Unto the scrimpers:
Hilali & Khan : Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
Itani : Woe to the defrauders.
Maududi : Woe to the stinters;
Mubarakpuri : Woe to Al-Mutaffifin.
Pickthall : Woe unto the defrauders:
Qarai : Woe to the defrauders, who use short measures,
Qaribullah & Darwish : Woe to the diminishers,
Saheeh International : Woe to those who give less [than due],
Sarwar : Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Shakir : Woe to the defrauders,
Transliteration : Waylun lilmutaffifeena
Wahiduddin Khan : Woe to those who give short measure,
Yusuf Ali : Woe to those that deal in fraud,-
French - français
Hamidullah : Malheur aux fraudeurs
German - Deutsch
Abu Rida : Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen
Bubenheim & Elyas : Wehe den das Maß Kürzenden,
Khoury : Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Zaidan : Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bone ya tabbata ga mãsu naƙƙasãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तबाही है घटानेवालों के लिए,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नाप तौल में कमी करने वालों की ख़राबी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang
Quraish Shihab : [[83 ~ AL-MUTHAFFIFIN (ORANG-ORANG YANG CURANG) Pendahuluan: Makkiyyah, 36 ayat ~ Surat al-Muthaffifîn dibuka dengan beberapa ayat yang berisi ancaman sangat keras terhadap orang-orang yang melakukan kecurangan dalam bermuamalat, secara khusus dalam soal timbang- menimbang. Kecurangan itu digambarkan dalam sekelompok orang yang cenderung minta dilebihkan takarannya demi keuntungan pribadi tetapi mengurangi jumlah yang semestinya saat menimbang untuk orang lain. Surat ini mengancam orang-orang yang melakukan hal tersebut bahwa hari pembangkitan dan perhitungan pasti akan terjadi. Selain itu, surat ini juga menegaskan bahwa perbuatan mereka itu tercatat dalam sebuah buku. Hanya orang-orang zalim, bergelimang dosa dan terhalang dari Tuhannya yang berani mendustakan catatan buku itu. Tempat kembali mereka, kelak, adalah nereka Jahanam. Pembicaraan kemudian dialihkan kepada ihwal kalangan manusia yang berbakti kepada Allah dengan memberikan keterangan mengenai apa yang telah mereka lakukan. Disebutkan, misalnya, berbagai kenikmatan yang bakal mereka rasakan dan, sekaligus, ciri-ciri mereka. Disebutkan pula sebuah perbuatan yang mereka perlombakan. Ayat-ayat selanjutnya menggambarkan apa yang dilakukan oleh orang-orang kafir yang jahat terhadap orang-orang Mukmin ketika mereka melihat orang-orang Mukmin atau ketika orang-orang Mukmin itu berlalu di hadapan mereka. Akhirnya, surat ini ditutup dengan janji bahwa orang-orang beriman akan diperlakukan secara adil di hari kiamat. Mereka akan ditempatkan di dalam kehidupan yang penuh kesenangan. Mereka akan memandangi dan mentertawakan orang-orang kafir dari atas dipan-dipan yang indah. Sementara orang-orang kafir itu akan mendapatkan balasan buruk yang setimpal dengan perbuatan mereka di dunia.]] Kehancuranlah bagi orang-orang yang berbuat curang. Yaitu orang-orang yang kalau menerima timbangan dari orang lain selalu meminta ukuran yang pas atau cenderung minta dilebihkan. Akan tetapi, jika menimbang untuk orang lain, mereka berbuat curang sehingga dapat merugikan hak orang lain yang semestinya dipenuhi.
Tafsir Jalalayn : (Kecelakaan besarlah) lafal Wailun merupakan kalimat yang mengandung makna azab; atau merupakan nama sebuah lembah di dalam neraka Jahanam (bagi orang-orang yang curang.)
Italian - Italiano
Piccardo : Guai ai frodatori,
Japanese -日本
Japanese : 災いなるかな,量を減らす者こそは。
Korean -한국인
Korean : 저울을 속이는 자들에게 재앙이 있을것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هاوارو ئاهو ناڵه بۆ تهرازووبازهکان، بۆ ئهوانهی که لهکێشان و پێواندا لهکڕین و فرۆشتندا تهرازوو بازی و فێڵ دهکهن (یان له ههڵسهنگاندنی خهڵکیدا ڕاست ناڵێن).
Malay - Melayu
Basmeih : Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അളവില് കുറക്കുന്നവര്ക്ക് മഹാനാശം
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കള്ളത്താപ്പുകാര്ക്ക് നാശം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ve dem som snyter!
Pashto -پښتو
عبدالولي : (په تول او پېمانه كې) كمي كوونكو لره هلاكت دى
Persian - فارسی
انصاریان : وای بر کم فروشان!
آیتی : واى بر كمفروشان.
بهرام پور : واى بر كم فروشان
قرائتی : واى بر کمفروشان!
الهی قمشهای : وای به حال کم فروشان.
خرمدل : وای به حال کاهندگان (از جنس و کالای مردمان به هنگام خرید و فروش با ایشان)! [[«الْمُطَفِّفِینَ»: کاهندگان. کسانی که به هنگام کشیدن و پیمودن و مترکردن اشیاء و اجناس دزدی کنند. بدین معنی که اگر به دیگران جنس میفروشند از آن بکاهند، و اگر جنس میخرند بر آن بیفزایند. در هر صورت یا از آن کالا میکاهند و یا از بها.]]
خرمشاهی : وای بر کمفروشان
صادقی تهرانی : وای بر کمکنندگان!
فولادوند : واى بر كمفروشان،
مجتبوی : واى بر كمفروشان
معزی : وای بر کمفروشان
مکارم شیرازی : وای بر کمفروشان!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Biada oszustom!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ai dos fraudadores,
Romanian - Română
Grigore : Vai celor înşelători!
Russian - русский
Абу Адель : [[«Когда Посланник Аллаха переселился в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал аят «Горе обвешивающим...» и после этого люди стали торговать честно». (от ибн Аббаса)]] Горе [сильное наказание] (обещано) обвешивающим [обманывающим при торговле],
Аль-Мунтахаб : Гибель обвешивающим, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и содержит 36 айатов. Она начинается с сильной угрозы тем, кто берёт сполна, когда отмеривает себе, а отмеривая другим, убавляет в мере и весе В суре говорится, что отношения между людьми в торговле основаны на том, что люди обычно полностью удовлетворяют только свои права при отмеривании и взвешивании. В суре содержится угроза подобным людям о наступлении Дня воскресения - Дня расплаты - и указано, что их деяния будут записаны в начертанной Книге, которую смеет отрицать только преступный грешник, отделённый завесой от своего Господа. Он в День воскресения войдёт в адский огонь. Потом речь в айатах идёт о праведниках. Айаты вселяют спокойствие в их сердца относительно их деяний, описывают их качества и то, как они будут благоденствовать в раю, указывая на то блаженство, для обретения которого люди соперничают друг с другом, спеша обогнать друг друга в совершении благодеяний. Далее рассказывается, как грешные неверные поступали с верующими, когда они видели их или когда верующие проходили мимо них. В конце сура успокаивает верующих тем, что в День воскресения восторжествует справедливость, и они будут в раю возлежать на ложах и смотреть на неверных, насмехаясь над ними. Тогда неверным будет воздано по их деяниям.]]
Крачковский : Горе обвешивающим,
Кулиев : Горе обвешивающим,
Кулиев + ас-Саади : Горе обвешивающим,
Османов : Горе тем, которые обвешивают [других],
Порохова : Проклятье плутам,
Саблуков : Горе обмеривающим,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (تور ۽ ماپ ۾) انھن گھٽ ڪري ڏيندڙن لاءِ ويل آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Halaag u sugnaaday kuwa xaqa nusqaamiya.
Spanish - Española
Bornez : ¡Ay de los defraudadores!
Cortes : ¡Ay de los defraudadores,
Garcia : ¡Ay de los tramposos!
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ole wao hao wapunjao!
Swedish - svenska
Bernström : OLYCKLIGA de som snålar med mått och vikt,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Вой бар камфурӯшон,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அளவு (எடையில்) மோசம் செய்பவர்களுக்கு கேடுதான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Киметеп үлчәүчеләргә үкенеч каты ґәзабдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ความหายนะจงประสบแด่บรรดาผู้ทำให้พร่อง (ในการตวงและการชั่ง)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
Alİ Bulaç : Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Çeviriyazı : veylül lilmüṭaffifîn.
Diyanet İşleri : İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfı : Eksik ölçüp noksan yapan hilekarlara yazıklar olsun!
Edip Yüksel : Yazıklar olsun kandıranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Öztürk : Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Suat Yıldırım : Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Süleyman Ateş : Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تباہی ہے ڈنڈی مارنے والوں کے لیے
احمد رضا خان : کم تولنے والوں کی خرابی ہے،
احمد علی : کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے
جالندہری : ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے
طاہر القادری : بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
علامہ جوادی : ویل ہے ان کے لئے جو ناپ تول میں کمی کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : بڑی خرابی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کی
محمد حسین نجفی : بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے (ڈنڈی مارنے) والوں کے لئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۆلچەمدە ۋە تارازىدا) كەم بەرگۈچىلەرگە ۋاي!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Вайл (вой) бўлсин, ўлчовдан уриб қолувчиларга.