بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 9 | سوره 82 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 9 | Surah 82 Verse 9

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ ﴿82:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, jo! Kurrsesi! Ju po e konsideroni besimin gënjeshtër.

Feti Mehdiu : Po jo! Ju prapëseprapë e përgënjeshtroni Ditën e Kijametit,

Sherif Ahmeti : Jo, nuk është ashtu. Ju përgënjeshtroni ditën e përgjegjësisë.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Teskiddibem ddin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» ردع عن الاغترار بكرم الله تعالى «بل تكذبون» أي كفار مكة «بالدين» بالجزاء على الأعمال.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተከልከሉ፤ በእውነቱ በፍርዱ ቀን ታስተባብላላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!

Musayev : Xeyr! Əksinə, siz Qiyaməti yalan hesab edirsiniz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, তোমরা বরং সদ্বিচারকেই মিথ্যারোপ করছ।

মুহিউদ্দীন খান : কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete,

Mlivo : Nikako! Naprotiv, poričete Sud.

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Вие взимате за лъжа Възмездието.

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,但你们否认报应!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,但你們否認報應!

Czech - čeština

Hrbek : Pozor však, vždyť vy nazýváte den soudný výmyslem!

Nykl : Nikoliv! naopak, vylhaným nazývají soud (poslední)!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! (قيامة ދުވަހުން) ޖަޒާ ދެއްވާނޭކަން ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކުރަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, doch gij loochent het laatste oordeel als eene valschheid.

Leemhuis : Maar nee, jullie loochenen toch het oordeel.

Siregar : Nee, jullie loochenen zelfs de Dag des Oordeels.

English

Ahmed Ali : Even then you deny the Judgement.

Ahmed Raza Khan : Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.

Arberry : No indeed; but you cry lies to the Doom;

Daryabadi : By no means! Aye, ye belie the the Requital.

Hilali & Khan : Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).

Itani : But you reject the religion.

Maududi : No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;

Mubarakpuri : Nay! But you deny (the Day of) Ad-Din.

Pickthall : Nay, but ye deny the Judgment.

Qarai : No! Indeed, you deny the Retribution.

Qaribullah & Darwish : Rather, you belied the Recompense.

Saheeh International : No! But you deny the Recompense.

Sarwar : Despite this, you deny the Day of Judgment,

Shakir : Nay! but you give the lie to the judgment day,

Transliteration : Kalla bal tukaththiboona bialddeeni

Wahiduddin Khan : Yet you deny the Last Judgement.

Yusuf Ali : Nay! But ye do reject Right and Judgment!

French - français

Hamidullah : Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;

German - Deutsch

Abu Rida : Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.

Khoury : Nein, ihr erklärt lieber das Gericht für Lüge.

Zaidan : Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha, bã haka ba, kuna ƙaryatãwa game da sakamako!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, बल्कि तुम बदला दिए जाने का झुठलाते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाँ बात ये है कि तुम लोग जज़ा (के दिन) को झुठलाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.

Quraish Shihab : Tetapi kalian malah mendustakan pembalasan pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Bukan hanya durhaka saja) kalimat ini mengandung makna cegahan atau larangan bersikap lupa daratan terhadap kemurahan Allah swt. (bahkan kalian mendustakan) hai orang-orang kafir Mekah (hari pembalasan) yakni pembalasan amal perbuatan.

Italian - Italiano

Piccardo : No, voi tacciate di menzogna il Giudizio,

Japanese -日本

Japanese : いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。

Korean -한국인

Korean : 너희는 진리와 심판을 거역하매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : واز بهێنن له بێ ئاگایی، (نه‌ده‌بوو وابێت به‌رامبه‌ر ئه‌و په‌روه‌ردگاره جوانکاره‌ت، سه‌ره‌ڕای ئه‌و هه‌موو ڕوون کردنه‌وانه‌) به‌ڵکو بڕوا به‌ڕۆژی پاداشت ناکه‌ن!!

Malay - Melayu

Basmeih : Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല; പക്ഷെ, പ്രതിഫല നടപടിയെ നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ രക്ഷാശിക്ഷാ നടപടികളെ തള്ളിപ്പറയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men sannelig, dere fornekter dommen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : داسې بېخي نه ده، بلكې تاسو د بدلې ورځ (قیامت) دروغ ګڼئ

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست [که سبب ارتکاب گناهانتان مغرور بودنتان به بزرگواری پروردگار باشد]، بلکه روز جزا را تکذیب می کنید [و با این تکذیب، راه گناه را به روی خود باز می نمایید،]

آیتی : آگاه باشيد كه شما روز جزا را دروغ مى‌انگاريد.

بهرام پور : چنين نيست [كه مى‌پنداريد،] بلكه شما رستاخيز را دروغ مى‌انگاريد

قرائتی : با این همه، [شما روز] جزا را دروغ مى‌پندارید.

الهی قمشه‌ای : چنین نیست (که شما کافران پنداشتید که معاد و قیامتی نیست) بلکه شما (از جهل) روز جزا را تکذیب می‌کنید.

خرمدل : هرگزا هرگز! (آن چنان که می‌پندارید نیست). اصلاً شما (روز) سزا و جزا را دروغ می‌پندارید و نادرست می‌دانید. [[«الدِّینِ»: سزا و جزا (نگا: فاتحه / 4).]]

خرمشاهی : چنین نیست، بلکه [روز] جزا را انکار دارید

صادقی تهرانی : هرگز نه چنان است! شما دین را (با همان) تکذیب می‌کنید.

فولادوند : با اين همه، شما منكر [روز] جزاييد.

مجتبوی : نه چنان است [كه مى‌پنداريد]، بلكه رستاخيز- روز پاداش- را دروغ مى‌انگاريد.

معزی : نه چنین است بلکه تکذیب کنید به دین‌

مکارم شیرازی : (آری) آن گونه که شما می‌پندارید نیست؛ بلکه شما روز جزا را منکرید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Otóż wręcz przeciwnie! Za kłamstwo uważają Sąd!

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Apesar disso, desmentis o (Dia do) Juízo!

Romanian - Română

Grigore : Ba nu! Voi socotiţi Legea minciună,

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].

Аль-Мунтахаб : Остерегайтесь же! Ведь вы отрицаете воздаяние в День воскресения!

Крачковский : Но нет! Вы считаете ложью день суда.

Кулиев : Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Вы же считаете ложью воздаяние. [[Но, несмотря на эти проповеди и увещания, вы продолжаете считать ложью воздаяние за ваши деяния.]]

Османов : Так нет же! Вы отрицаете Судный день.

Порохова : Так нет! Считаете вы ложью Судный День.

Саблуков : Но при всём этом, вы считаете это вероучение ложным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ائين نه آھي بلڪ اوھين عملن جي جزا ڏيڻ کي ڪوڙ ڀائيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee waxaad beeninaysaan abaal marinta.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! ¡Vosotros desmentís la Recompensa!

Cortes : ¡Pero no! Desmentís el Juicio,

Garcia : Pero aun así desmienten el Día del Juicio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sivyo hivyo! Bali nyinyi mnaikanusha Siku ya Malipo.

Swedish - svenska

Bernström : Nej, [i er otacksamhet] förnekar ni domen!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Не, не шумо рӯзи ҷазоро дурӯғ меҳисобед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறிருந்தும் நீங்கள் (கியாம) நாளைப் பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, алданмагыз, бозык эшне батыл гамәлне кылмагыз, бәлки сез кыямәтне һәм хисапны ялган дисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้น แต่ว่าพวกเจ้าปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนต่างหาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

Alİ Bulaç : Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Çeviriyazı : kellâ bel tükeẕẕibûne biddîn.

Diyanet İşleri : Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Hayır! Siz yine de dini yalanlıyorsunuz.

Edip Yüksel : Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Suat Yıldırım : Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Süleyman Ateş : Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جزا و سزا کو جھٹلاتے ہو

احمد رضا خان : کوئی نہیں بلکہ تم انصاف ہونے کو جھٹلانتے ہو

احمد علی : نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے

جالندہری : مگر ہیہات تم لوگ جزا کو جھٹلاتے ہو

طاہر القادری : حقیقت تو یہ ہے (اور) تم اِس کے برعکس روزِ جزا کو جھٹلاتے ہو،

علامہ جوادی : مگر تم لوگ جزا کا انکار کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : ہرگز نہیں بلکہ تم تو جزا وسزا کے دن کو جھٹلاتے ہو

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! بلکہ (اصل حقیقت یہ ہے کہ) تم جزا و سزا (کے دن) کو جھٹلاتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق قىلماڭلار (يەنى اﷲ نىڭ كەرەمىگە مەغرۇر بولماڭلار). (ئى مەككە كۇففارلىرى!) بەلكى سىلەر دىننى ئىنكار قىلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Балки, сиз жазони ёлғонга чиқармоқдасиз!