بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 3 | سوره 82 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 3 | Surah 82 Verse 3

وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿82:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur përzihen detërat (njëri me tjetrin),

Feti Mehdiu : Dhe kur detet të përzihen,

Sherif Ahmeti : Dhe kur të përzihen detet.

Amazigh

At Mensur : ilellen, ma falen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا البحار فُجِّرت» فتح بعضها في بعض فصارت بحرا واحدا واختلط العذب بالملح.

تفسير المیسر : إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባሕሮችም በተከፈቱና በተደበላለቁ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizlər (qaynayıb bir-birinə) qarışacağı zaman;

Musayev : dənizlər daşıb bir-birinə qarışacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন সমুদ্রগুলো উচ্ছলিত হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se mora jedna u druga uliju,

Mlivo : I kad mora uzavriju,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато моретата бъдат отприщени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当海洋混合的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當海洋混合的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až se moře rozlijí,

Nykl : a moře splynou do sebe;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނޑުތައް ހުޅުވި، އެއްކަނޑު އަނެއްކަނޑާ ގުޅޭހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de zeeën hare wateren zullen vermengen,

Leemhuis : En wanneer de zeeën opengebroken worden.

Siregar : En wanneer de zeeën overstromen.

English

Ahmed Ali : When the oceans begin to flow,

Ahmed Raza Khan : And when the oceans are swept away.

Arberry : when the seas swarm over,

Daryabadi : And when the seas are flowed out,

Hilali & Khan : And when the seas are burst forth (got dried up);

Itani : When the oceans are exploded.

Maududi : when the seas are made to burst forth,

Mubarakpuri : And when the seas Fujjirat.

Pickthall : When the seas are poured forth,

Qarai : when the seas are merged,

Qaribullah & Darwish : when the oceans are gushed forth,

Saheeh International : And when the seas are erupted

Sarwar : the oceans are merged together,

Shakir : And when the seas are made to flow forth,

Transliteration : Waitha albiharu fujjirat

Wahiduddin Khan : when the seas overflow;

Yusuf Ali : When the Oceans are suffered to burst forth;

French - français

Hamidullah : et que les mers confondront leurs eaux,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Meere über die Ufer treten

Bubenheim & Elyas : und wenn die Meere gesprengt werden

Khoury : Und wenn die Meere zum Ausbrechen gebracht werden,

Zaidan : und wenn die Meere gesprengt werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan tẽkuna aka facce su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जबकि समुद्र बह पड़ेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब दरिया बह (कर एक दूसरे से मिल) जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila lautan menjadikan meluap,

Quraish Shihab : Bila seluruh lautan dibuka dengan dihilangkan batasan-batasanya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila laut-laut dijadikan meluap) maksudnya sebagian bertemu dengan sebagian lainnya sehingga seakan-akan menjadi satu lautan, maka bercampurlah air yang tawar dengan air yang asin.

Italian - Italiano

Piccardo : e confonderanno le loro acque i mari

Japanese -日本

Japanese : 諸大洋が(溢?)れ出される時,

Korean -한국인

Korean : 바다가 열리어 하나가 되고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك ده‌ریاکان ده‌ته‌قێنرێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സമുദ്രങ്ങള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകുമ്പോള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കടലുകള്‍ കര തകര്‍ത്തൊഴുകുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når havene flyter over,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دریابونه یو ځاى روان كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که دریاها شکافته شوند [و به هم بپیوندند]

آیتی : و آنگاه كه درياها به هم بپيوندند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه درياها درهم روان شوند

قرائتی : و آن‌گاه که دریاها گشوده شوند و به هم راه یابند.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که آب دریاها روان گردد (تا به هم پیوسته همه یک دریا شود).

خرمدل : و هنگامی که دریاها شکاف برمی‌دارند. و به هم می‌پیوندند. [[«فُجِّرَتْ»: برجوشانده شدند و راه آنها به هم بازگردانده شد. یعنی کوهها و تپه‌ها و ارتفاعات سواحل دریاها برداشته شد و آب دریاها به هم آمیخته گردید. منفجر گردانده شد. یعنی اتمهای دو عنصر اساسی آب، اکسیژن و ئیدروژن، بر اثر یک جرقّه و واکنش، آزاد و منفجر گردید (نگا: نمونه، تفهیم‌القرآن).]]

خرمشاهی : و چون دریاها به هم راه یابند

صادقی تهرانی : و هنگامی که دریاها بسیار روان شوند (و فوران کنند).

فولادوند : و آنگاه كه درياها از جا بركنده گردند،

مجتبوی : و آنگاه كه درياها شكافته و در هم روان شوند،

معزی : و گاهی که دریاها شکافته شود

مکارم شیرازی : و آن زمان که دریاها به هم پیوسته شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy morza się wzburzą

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando os oceanos forem despejados,

Romanian - Română

Grigore : când mările se vor revărsa

Russian - русский

Абу Адель : и когда моря перемешаются (и станут единым морем),

Аль-Мунтахаб : когда моря перельются и соединятся друг с другом после исчезновения преград между ними,

Крачковский : и когда моря перелились,

Кулиев : когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Кулиев + ас-Саади : когда моря перельются и смешаются (или высохнут),

Османов : когда сольются воедино моря,

Порохова : И когда слили свои воды все моря,

Саблуков : Когда моря польются,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن سمنڊ تمام جوش سان وھائبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Badahana laysku furo.

Spanish - Española

Bornez : cuando los mares se confundan unos con otros,

Cortes : cuando los mares sean desbordados,

Garcia : cuando los mares se desborden

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bahari zitakapo pasuliwa,

Swedish - svenska

Bernström : och haven svämmar över sina bräddar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он гоҳ, ки дарёҳо ба ҳам бипайванданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கடல்கள் (பொங்கி ஒன்றால் ஒன்று) அகற்றப்படும் போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә дәрьяләр агып бергә кушылсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อทะเลถูกให้เอ่อล้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve denizler, kaynayıp karışınca.

Alİ Bulaç : Denizler, fışkırtılıp-taşırıldığı zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lbiḥâru füccirat.

Diyanet İşleri : Denizler kaynaştığı zaman,

Diyanet Vakfı : Denizler birbirine katıldığı zaman,

Edip Yüksel : Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,

Öztürk : Denizler fışkırtıldığı zaman,

Suat Yıldırım : Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...

Süleyman Ateş : Denizler fışkırtıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب سمندر پھاڑ دیے جائیں گے

احمد رضا خان : اور جب سمندر بہادیے جائیں

احمد علی : اور جب سمندر ابل پڑیں

جالندہری : اور جب دریا بہہ (کر ایک دوسرے سے مل) جائیں گے

طاہر القادری : اور جب سمندر (اور دریا) ابھر کر بہہ جائیں گے،

علامہ جوادی : اور جب دریا بہہ کر ایک دوسرے سے مل جائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جب سمندر بہہ نکلیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب سمندر بہہ پڑیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دېڭىزلار بىر - بىرىگە قوشۇلغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, денгизлар портлатилса.