بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 14 | سوره 82 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 14 | Surah 82 Verse 14

وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ ﴿82:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse fajtorët, me të vërtetë, do të gjenden në skëterrë.

Feti Mehdiu : Kurse mëkatarët me siguri në xhehennem,

Sherif Ahmeti : Dhe se mëkatarët janë në Xhehennem.

Amazigh

At Mensur : Ih, di tmessi, ara ilin ucmiten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن الفجار الكفار «لفي جحيم» نار محرقة.

تفسير المیسر : وإن الفُجَّار الذين قَصَّروا في حقوق الله وحقوق عباده لفي جحيم، يصيبهم لهبها يوم الجزاء، وما هم عن عذاب جهنم بغائبين لا بخروج ولا بموت.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎቹም በእርግጥ በገሀነም ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Pis əməl sahibləri (kafirlər) isə Cəhənnəmdə olacaqlar.

Musayev : Şübhəsiz ki, günahkarlar da Cəhənnəmdə olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাপাচারীরা আলবৎ থাকবে ভয়ংকর আগুনে, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং দুষ্কর্মীরা থাকবে জাহান্নামে;

Bosnian - bosanski

Korkut : a grješnici, sigurno, u Džehennem,

Mlivo : I uistinu, razvratnici će u džehim.

Bulgarian - български

Теофанов : а разпътниците ще са в Огън.

Chinese -中国人

Ma Jian : 恶人们,必在烈火中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惡人們,必在烈火中。

Czech - čeština

Hrbek : zatímco hříšníci do ohně půjdou,

Nykl : zavilí pak v pekla plameni,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ންވަނީ، ނަރަކައިގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de zondaren zullen zekerlijk in de hel wezen.

Leemhuis : maar de overtreders zijn in het hellevuur.

Siregar : En voorwaar, de zondaren verkeren zeker in de Hel.

English

Ahmed Ali : The wicked certainly in Hell:

Ahmed Raza Khan : And indeed the sinners are in hell.

Arberry : and the libertines shall be in a fiery furnace

Daryabadi : And verily the ungodly shall be in a Scorch.

Hilali & Khan : And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),

Itani : While the wicked will be in Hell.

Maududi : and the wicked shall be in the Blazing Fire.

Mubarakpuri : And verily, the wicked will be in the blazing Fire (Hell),

Pickthall : And lo! the wicked verily will be in hell;

Qarai : and indeed the vicious shall be in hell,

Qaribullah & Darwish : But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,

Saheeh International : And indeed, the wicked will be in Hellfire.

Sarwar : and the evil-doers will be in hell

Shakir : And most surely the wicked are in burning fire,

Transliteration : Wainna alfujjara lafee jaheemin

Wahiduddin Khan : whereas the wicked will be in Hell;

Yusuf Ali : And the Wicked - they will be in the Fire,

French - français

Hamidullah : et les libertins seront, certes, dans une fournaise

German - Deutsch

Abu Rida : und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein.

Bubenheim & Elyas : Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,

Khoury : Und diejenigen, die voller Laster sind, leben in einer Hölle,

Zaidan : Und gewiß, die öffentlich die Verfehlung Begehenden sind doch in (der) Hölle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne, fãjirai, dãhir, sunã cikin Jahĩm.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही दुराचारी भड़कती हुई आग में

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बदकार लोग यक़ीनन जहन्नुम में जज़ा के दिन - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.

Quraish Shihab : Sedangkan orang-orang yang menyalahi perintah Allah akan menjadi penghuni neraka yang membakar. Mereka akan masuk ke dalamnya pada hari pembalasan nanti.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka) yakni orang-orang kafir (benar-benar berada dalam neraka) yang apinya sangat membakar.

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità i peccatori nella Fornace

Japanese -日本

Japanese : 罪ある者は,きっと火の中にいて,

Korean -한국인

Korean : 사악한 자들은 불지옥에 있 게 되나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان تاوانبارو تاوانکاره‌کانیش له‌ناو دۆزه‌خدا ژیانی پڕ له ئێش و ئازار ده‌به‌نه‌سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam neraka yang menjulang-julang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍ ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയില്‍ തന്നെയായിരിക്കും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റവാളികള്‍ ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തീയിലും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : mens de syndefulle skal være i helvete.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او بېشكه چې بدكاران (كافران) به خامخا په جهنم كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : و مسلماً گناهکاران در دوزخ اند

آیتی : و گناهكاران در جهنم.

بهرام پور : و به يقين بدكاران در دوزخند

قرائتی : و بدکاران در آتشى شعله‌ور.

الهی قمشه‌ای : و بدکاران در آتش دوزخ معذبند.

خرمدل : و مسلّماً بدکاران در میان آتش سوزان دوزخ بسر خواهند برد. [[«الْفُجَّارَ»: جمع فاجِر، بدکاران. کسانی که از فرمان خدا سرپیچی می‌کنند و دستور او را پشت گوش می‌اندازند. کسانی که پرده شریعت و عفاف و تقوی را پاره می‌کنند (نگا: ص / 28). «جَحِیمٍ»: آتش برافروخته و سوزان. دوزخ.]]

خرمشاهی : و بی‌گمان نافرمانان در آتش دوزخند

صادقی تهرانی : و بدکاران همی بی‌امان در آتشی شعله‌ورند.

فولادوند : و بى‌شك، بدكاران در دوزخند.

مجتبوی : و همانا بدكاران و گنه‌پيشگان در دوزخ‌اند

معزی : و همانا گنهکارانند در دوزخ‌

مکارم شیرازی : و بدکاران در دوزخند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, grzesznicy będą w ogniu piekielnym!

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, os ignóbeis, irão para a fogueira,

Romanian - Română

Grigore : iar cei desfrânaţi vor fi aruncaţi în Foc,

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне!

Аль-Мунтахаб : А те, которые не верили в Аллаха и не повиновались Ему, будут в пылающем аду,

Крачковский : А ведь грешники, конечно, в огне!

Кулиев : Воистину, грешники окажутся в Аду,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, грешники окажутся в Аду,

Османов : А грешники, воистину, будут в аду,

Порохова : А грешникам - гореть в Огне,

Саблуков : Истинно, нечестивые будут в аде.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ گنھگار دوزخ ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa xun Xunna waxay gali Jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : y, en verdad, los que hicieron el mal estarán en el Infierno,

Cortes : mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena.

Garcia : mientras que los pecadores, en cambio, sufrirán tormento [en esta vida y en la otra],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika waovu bila ya shaka watakuwa Motoni;

Swedish - svenska

Bernström : och de som har sjunkit djupt i synd skall förvisso finna helvetets eld;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва гуноҳкорон дар ҷаҳаннам!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நிச்சயமாக, தீமை செய்தவர்கள் நரகத்தில் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә тәхкыйк Аллаһуга итагать итмәгән азгыннар, әлбәттә, җәһәннәмдәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงบรรดาคนชั่วจะอยู่ในนรกที่ลุกโซน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki kötülük edenler, elbette cehennemde.

Alİ Bulaç : Ve şüphesiz facir (kötü) olanlar da, elbette çılgınca yanan ateşin içindedirler.

Çeviriyazı : veinne-lfüccâra lefî ceḥîm.

Diyanet İşleri : Allah'ın buyruğundan çıkanlar cehennemdedirler.

Diyanet Vakfı : Kötüler de cehennemdedirler.

Edip Yüksel : Kötüler ise cehennemde.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kötüler de cehennemdedirler.

Öztürk : Kötülerse cehennemin ta ortasında.

Suat Yıldırım : Yoldan sapan kâfirler ise ateştedirler.

Süleyman Ateş : Kötüler de yakıcı ateş içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بے شک بدکار لوگ جہنم میں جائیں گے

احمد رضا خان : اور بیشک بدکار ضرور دوزخ میں ہیں،

احمد علی : اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے

جالندہری : اور بدکردار دوزخ میں

طاہر القادری : اور بیشک بدکار دوزخِ (سوزاں) میں ہوں گے،

علامہ جوادی : اور بدکار افراد جہنم ّمیں ہوں گے

محمد جوناگڑھی : اور یقیناً بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے

محمد حسین نجفی : اور بدکار لوگ دوزخ میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلار شەك - شۈبھىسىز دوزاختا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва албатта, фожирлар жаҳаннамдадир.