- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet,
Feti Mehdiu : Pa dyshim të mirët janë në xhennet,
Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se të mirët janë në kënaqësinë e përjetimeve (në Xhennet).
Amazigh
At Mensur : Ih, di ssaâd, ara ilin iâaôdiyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الأبرار» المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي نعيم» جنة.
تفسير المیسر : إن الأتقياء القائمين بحقوق الله وحقوق عباده لفي نعيم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በገነት ውስጥ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibləri (mö’minlər) Cənnətdə qərar tutacaqlar.
Musayev : Həqiqətən, itaətkarlar nemət içində olacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ধার্মিকরা নিশ্চয় থাকবে আনন্দেরই মাঝে,
মুহিউদ্দীন খান : সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাতে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Čestiti će, sigurno, u Džennet,
Mlivo : Uistinu, pravedni će u zadovoljstvo,
Bulgarian - български
Теофанов : Праведниците ще са в блаженство,
Chinese -中国人
Ma Jian : 善人们,必在恩泽中;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Čistí zajisté ve slastech budou,
Nykl : Ctnostní v rozkošném budou (bydlení),
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންވަނީ، نعمة ގެ ސުވަރުގޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn;
Leemhuis : De vromen verkeren in gelukzaligheid,
Siregar : Voorwaar, de deugdzamen verkeren zeker in gelukzaligheid.
English
Ahmed Ali : The pious will surely be in heaven,
Ahmed Raza Khan : Indeed the virtuous are in serenity.
Arberry : Surely the pious shall be in bliss,
Daryabadi : Verily the pious shall be in Delight.
Hilali & Khan : Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
Itani : The virtuous will be in bliss.
Maududi : Surely the virtuous shall be in Bliss,
Mubarakpuri : Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;
Pickthall : Lo! the righteous verily will be in delight.
Qarai : Indeed the pious shall be amid bliss,
Qaribullah & Darwish : Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
Saheeh International : Indeed, the righteous will be in pleasure,
Sarwar : The virtuous ones will live in bliss
Shakir : Most surely the righteous are in bliss,
Transliteration : Inna alabrara lafee naAAeemin
Wahiduddin Khan : the virtuous will dwell in bliss,
Yusuf Ali : As for the Righteous, they will be in bliss;
French - français
Hamidullah : Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein
Bubenheim & Elyas : Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.
Khoury : Die Frommen leben in Wonne.
Zaidan : Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind doch im Wohlergehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah, dãhir, suna cikin ni'ima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dengan sepenuh hati, kelak akan berada dalam kebahagiaan dan kesenangan yang besar.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti) yakni orang-orang mukmin yang benar-benar mantap dalam keimanannya, (benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan.)
Italian - Italiano
Piccardo : In verità i giusti saranno nella Delizia,
Japanese -日本
Japanese : 敬虔な者は,必ず至福の中にいる。
Korean -한국인
Korean : 실로 의로운 자들은 축복속 에 있게 되나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (سهرئهنجام) بهڕاستی چاکان، خواناسان لهناو نازو نیعمهتدا ژیانی پڕ له شادی و خۆشی دهبهنهسهر.
Malay - Melayu
Basmeih : (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും സുകൃതവാന്മാര് സുഖാനുഭവത്തില് തന്നെയായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുകര്മികള് സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളില് തന്നെയായിരിക്കും; തീര്ച്ച.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De fromme skal være i salighet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه نېكان (مومنان) به خامخا په نعمتونو كې وي
Persian - فارسی
انصاریان : به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند
آیتی : هر آينه نيكوكاران در نعمتند،
بهرام پور : همانا نيكان در بهشت پر نعمتاند
قرائتی : بىشک، نیکان در ناز و نعمتاند.
الهی قمشهای : همانا نیکو کاران عالم در بهشت پر نعمت متنعّمند.
خرمدل : مسلّماً نیکان در میان نعمت فراوان بهشت بسر خواهند برد. [[«الأبْرَارَ»: جمع بَرّ، نیکوکاران (نگا: انسان / 5). «نَعِیمٍ»: نعمت. در اینجا مراد بهشت جاویدان است. ذکر آن به صورت نکره، برای بیان اهمّیّت و گستردگی و عظمت این نعمت است.]]
خرمشاهی : بیگمان نیکان در ناز و نعمت [بهشتی]اند
صادقی تهرانی : بهراستی نیکان بیگمان در (ژرفای) نعمتی اندرند.
فولادوند : قطعاً نيكان به بهشت اندرند.
مجتبوی : هر آينه نيكان در بهشت پر نعمتاند.
معزی : همانا نیکانند در نعمتها
مکارم شیرازی : به یقین نیکان در نعمتی فراوانند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, sprawiedliwi będą w szczęśliwości!
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que os piedosos estarão em deleite;
Romanian - Română
Grigore : Oamenii curaţi vor trăi în belşug,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати
Аль-Мунтахаб : Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.
Крачковский : Ведь праведники, конечно, в благодати!
Кулиев : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [[Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]]
Османов : Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).
Порохова : Ведь будут праведники в благодати,
Саблуков : Истинно, благочестивые будут в отраде;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ ڀلارا (بھشت جي) نعمت ۾ ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los que obraron bien estarán en la bendición
Cortes : Sí, los justos estarán en delicia,
Garcia : Los piadosos disfrutarán delicias [en esta vida y en el Paraíso],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika wema bila ya shaka watakuwa katika neema,
Swedish - svenska
Bernström : De gudfruktiga skall helt visst finna salighet
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта некӯкорон дар неъматанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நல்லவர்கள் நயீம் என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้นจะอยู่ในความโปรดปราน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki itaat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.
Alİ Bulaç : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.
Çeviriyazı : inne-l'ebrâra lefî ne`îm.
Diyanet İşleri : İyiler şüphesiz nimet içindedirler.
Diyanet Vakfı : İyiler muhakkak cennettedirler,
Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.
Öztürk : Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,
Suat Yıldırım : İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.
Süleyman Ateş : İyiler ni'met içindedirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے
احمد رضا خان : بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں
احمد علی : بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے
جالندہری : بے شک نیکوکار نعمتوں (کی بہشت) میں ہوں گے۔
طاہر القادری : بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے،
علامہ جوادی : بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے
محمد جوناگڑھی : یقیناً نیک لوگ (جنت کے عیش وآرام اور) نعمتوں میں ہوں گے
محمد حسین نجفی : بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۆمىنلەر شەك - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, яхшилар жаннатдадир.