بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 10 | سوره 82 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 10 | Surah 82 Verse 10

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿82:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, ka rojtarë për ju,

Feti Mehdiu : Dhe mbi ju, me siguri, vigjilojnë,

Sherif Ahmeti : Kurse ndaj jush janë përcjellësit!

Amazigh

At Mensur : Ni$ $urwen imêaraben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإن عليكم لحافظين» من الملائكة لأعمالكم.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تقولون من أنكم في عبادتكم غير الله مُحِقون، بل تكذِّبون بيوم الحساب والجزاء. وإن عليكم لملائكة رقباء كراما على الله كاتبين لما وُكِّلوا بإحصائه، لا يفوتهم من أعمالكم وأسراركم شيء، يعلمون ما تفعلون من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእናንተ ላይ ተጠባባቂዎች ያሉባችሁ፤ ስትኾኑ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin üstünüzdə gözətçi mələklər -

Musayev : Həqiqətən, sizin üstünüzdə nəzarətçilər vardır –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথচ তোমাদের উপরে নিশ্চয়ই তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে, --

মুহিউদ্দীন খান : অবশ্যই তোমাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nad vama bdiju čuvari,

Mlivo : A uistinu, nad vama su čuvari,

Bulgarian - български

Теофанов : Но има над вас [ангели-] надзиратели

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们的上面,确有许多监视者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們的上面,確有許多監視者,

Czech - čeština

Hrbek : Nad vámi věru strážcové dozírají,

Nykl : Však zajisté nad vámi strážci stojí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވެ ބަލަހައްޓަވާ ملائكة ންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk er zijn wachtengelen over u aangesteld.

Leemhuis : Maar er zijn bewaarders voor jullie,

Siregar : En voorwaar, er zijn zeker bewakers (Engelen) over jullie.

English

Ahmed Ali : Surely there are guardians over you,

Ahmed Raza Khan : And indeed there are some guardians over you.

Arberry : yet there are over you watchers

Daryabadi : Verify there are for you guardians,

Hilali & Khan : But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.

Itani : Though over you are watchers.

Maududi : you do so the while there are watchers over you;

Mubarakpuri : But verily, over you to watch you

Pickthall : Lo! there are above you guardians,

Qarai : Indeed, there are over you watchers,

Qaribullah & Darwish : Yet over you there are watchers,

Saheeh International : And indeed, [appointed] over you are keepers,

Sarwar : but you should know that there are angelic guards

Shakir : And most surely there are keepers over you

Transliteration : Wainna AAalaykum lahafitheena

Wahiduddin Khan : Surely, there are guardians watching over you,

Yusuf Ali : But verily over you (are appointed angels) to protect you,-

French - français

Hamidullah : alors que veillent sur vous des gardiens,

German - Deutsch

Abu Rida : Und über euch sind wahrlich Hüter

Bubenheim & Elyas : Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),

Khoury : Über euch sind Hüter eingesetzt,

Zaidan : und gewiß über euch sind doch Bewahrende,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a kanku, haƙiƙa akwai matsara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि तुमपर निगरानी करनेवाले नियुक्त हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि तुम पर निगेहबान मुक़र्रर हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),

Quraish Shihab : Sesungguhnya diri kalian itu diawasi dan dijaga oleh para malaikat yang mulia di sisi Kami, yang mencatat dan membukukan segala perbuatan. Mereka mengetahui kebaikan dan kejahatan yang kalian lakukan.

Tafsir Jalalayn : (Padahal sesungguhnya bagi kalian ada yang mengawasi) yaitu malaikat-malaikat yang mengawasi semua amal perbuatan kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : nonostante [veglino] su di voi dei custodi,

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,

Korean -한국인

Korean : 너희를 감시하는 자들을 두 었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئێوه چاودێرتان له‌سه‌ر دانراوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ചില മേല്‍നോട്ടക്കാരുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; നിങ്ങളെ നിരീക്ഷിക്കുന്ന ചില മേല്‍നോട്ടക്കാരുണ്ട്

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men over dere er voktere,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې پر تاسو باندې ساتونكي (ملايك) مقرر دي

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید بر شما نگهبانانی گماشته اند

آیتی : حال آنكه بر شما محافظانى گمارده شده‌اند:

بهرام پور : و قطعا بر شما نگاهبانانى است

قرائتی : در حالى که قطعاً بر شما نگهبانانى [از فرشتگان] گمارده شده‌اند.

الهی قمشه‌ای : البته نگهبانها بر (مراقبت احوال) شما مأمورند.

خرمدل : بدون شکّ نگاهبانانی بر شما گمارده شده‌اند. [[«حَافِظِینَ»: نگهبانان. مراد فرشتگانی است که مأمور حفظ و نگهداری اعمال انسانها هستند (نگا: ق / 17، زخرف / 80).]]

خرمشاهی : و بر شما نگهبانانی معین شده است‌

صادقی تهرانی : و همواره بر شما بی‌گمان نگهبانانی (گماشته شده)اند؛

فولادوند : و قطعاً بر شما نگهبانانى [گماشته شده‌]اند:

مجتبوی : و هر آينه بر شما نگهبانانى باشد،

معزی : و همانا بر شما است نگهبانانی‌

مکارم شیرازی : و بی‌شک نگاهبانانی بر شما گمارده شده...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, nad wami są stróże

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, certamente, sobre vós há anjos da guarda,

Romanian - Română

Grigore : însă asupra voastră stau păzitorii:

Russian - русский

Абу Адель : И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы),

Аль-Мунтахаб : Поистине, над вами есть досточтимые ангелы - хранители.

Крачковский : А ведь над вами есть хранители -

Кулиев : Воистину, над вами есть хранители -

Кулиев + ас-Саади : Воистину, над вами есть хранители -

Османов : Воистину, к вам приставлены наблюдатели -

Порохова : А ведь над вами - Его стражи,

Саблуков : Истинно, при вас есть стражи,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اوھان تي نگھبان (مقرر ٿيل) آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Malaa'ig baana idin ilaalinaysa.

Spanish - Española

Bornez : Y, en verdad, sobre vosotros hay ángeles guardianes,

Cortes : pero hay quienes os guardan:

Garcia : Hay ángeles que registran sus obras,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakika bila ya shaka wapo walinzi juu yenu,

Swedish - svenska

Bernström : Och det finns de som vakar över er,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳол он ки бар шумо муҳофизоне (фариштагоне) вобаста шудаанд:

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, உங்கள் மீது பாது காவலர்கள் (நியமிக்கப்பட்டு) இருக்கின்றனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, шиксез, сезнең өстегездә сакчы фәрештәләр бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแท้จริงมีผู้คุ้มกันรักษาพวกเจ้าอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki size koruyucular memur edilmiştir elbette.

Alİ Bulaç : Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Çeviriyazı : veinne `aleyküm leḥâfiżîn.

Diyanet İşleri : Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

Diyanet Vakfı : Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Edip Yüksel : Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Oysa üzerinizde koruyucular var.

Öztürk : Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular-bekçiler var.

Suat Yıldırım : Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

Süleyman Ateş : Oysa üzerinizde koruyucu(yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ تم پر نگراں مقرر ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک تم پر کچھ نگہبان ہیں

احمد علی : اور بے شک تم پر محافظ ہیں

جالندہری : حالانکہ تم پر نگہبان مقرر ہیں

طاہر القادری : حالانکہ تم پر نگہبان فرشتے مقرر ہیں،

علامہ جوادی : اور یقینا تمہارے سروں پر نگہبان مقرر ہیں

محمد جوناگڑھی : یقیناً تم پر نگہبان عزت والے

محمد حسین نجفی : حالانکہ تم پر نگران (ملائکہ) مقرر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھالبۇكى سىلەرنىڭ ئۈستۈڭلاردا سىلەرنى كۈزىتىپ تۇرغۇچى پەرىشتىلەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, устингиздан кузатиб турувчилар бордир.