- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kur devet vlojnë,
Feti Mehdiu : Dhe kur detrat si në zjarr vlojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe kur detet të vlojnë si zjarr i flakruar,
Amazigh
At Mensur : Ma îwakenfen ilellen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإذا البحار سجِّرت» بالتخفيف والتشديد: أوقدت فصارت نارا.
تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባሕሮችም በተቃጠሉ ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;
Musayev : dənizlər alovlanacağı zaman,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন সাগর-নদী ফেঁপে উঠবে,
মুহিউদ্দীন খান : যখন সমুদ্রকে উত্তাল করে তোলা হবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada se mora vatrom napune,
Mlivo : I kad se mora zapale,
Bulgarian - български
Теофанов : и когато моретата закипят,
Chinese -中国人
Ma Jian : 当海洋澎湃的时候,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až moře se povaří
Nykl : a moře budou varem vřít;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަނޑުތައް ރޯވެ، އަނދައިގަންނަ ހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als de zeeën zullen koken.
Leemhuis : En wanneer de zee aan het kolken gemaakt wordt.
Siregar : En wanneer de zeeën tot koken gebracht worden.
English
Ahmed Ali : When the oceans surge and swell,
Ahmed Raza Khan : And when the seas are set afire.
Arberry : when the seas shall be set boiling,
Daryabadi : And when the seas shall be filled,
Hilali & Khan : And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
Itani : When the oceans are set aflame.
Maududi : when the seas shall be set boiling,
Mubarakpuri : And when the seas become as blazing fire.
Pickthall : And when the seas rise,
Qarai : when the seas are set afire,
Qaribullah & Darwish : when the seas are set boiling,
Saheeh International : And when the seas are filled with flame
Sarwar : the oceans are brought to a boil,
Shakir : And when the seas are set on fire,
Transliteration : Waitha albiharu sujjirat
Wahiduddin Khan : and when the seas are set on fire,
Yusuf Ali : When the oceans boil over with a swell;
French - français
Hamidullah : et les mers allumées,
German - Deutsch
Abu Rida : und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden
Bubenheim & Elyas : und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden
Khoury : Und wenn die Meere angefüllt werden,
Zaidan : und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma idan tẽkuna aka mayar da su wuta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब समुद्र भड़का दिया जाएँगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस वक्त दरिया आग हो जायेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan apabila lautan dijadikan meluap
Quraish Shihab : Bila samudra berubah menjadi lautan api.
Tafsir Jalalayn : (Dan apabila lautan dinyalakan) lafal ini dapat dibaca Sujjirat, dan Sujirat, artinya dinyalakan sehingga lautan itu menjadi api.
Italian - Italiano
Piccardo : e ribollenti i mari,
Japanese -日本
Japanese : 大洋が沸きたち,(漆?)れる時,
Korean -한국인
Korean : 바다가 물이 불어 넘쳐흐르며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێك دهریاکان گڕ دهدرێن (دیاره که تهقینهوهی ئهتۆمی ڕوودهدات و ئاوی دهریاکان دهبنهوه به هایدرۆجین و ئۆکسجین).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സമുദ്രങ്ങള് ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കടലുകള് കത്തിപ്പടരുമ്പോള്,
Norwegian - norsk
Einar Berg : når havene syder,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې دریابونه بل كړى شي
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که دریاها مشتعل و برافروخته گردند
آیتی : و چون درياها آتش گيرند،
بهرام پور : و آنگاه كه درياها بجوشند
قرائتی : و آنگاه که دریاها شعلهور و جوشان شوند.
الهی قمشهای : و هنگامی که دریاهای آب (چون آتش سوزان) شعلهور گردد.
خرمدل : و هنگامی که دریاها سراسر برافروخته میگردند (و گدازهها و گازهای درون زمین طوفانهای آتشین و انفجارهای هولناکی پدید میآورند). [[«سُجِّرَتْ»: سراسر آتش گردید. فروزان و برافروخته شد.]]
خرمشاهی : و آنگاه که دریاها افروخته گردد
صادقی تهرانی : و آنگاه که دریاها به شدت به جوش آورده شوند.
فولادوند : درياها آنگه كه جوشان گردند،
مجتبوی : و آنگاه كه درياها به جوش آيند- يا با اتصال به يكديگر پر شوند-.
معزی : و گاهی که دریاها به هم آمیخته شوند
مکارم شیرازی : و در آن هنگام که دریاها برافروخته شوند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy morza będą wzburzone;
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando os mares transbordarem,
Romanian - Română
Grigore : când mările se vor revărsa,
Russian - русский
Абу Адель : и когда моря вспыхнут (огнем),
Аль-Мунтахаб : когда моря запылают огнём,
Крачковский : и когда моря перельются,
Кулиев : когда моря запылают (или переполнятся; или опустеют; или перемешаются; или станут красными),
Кулиев + ас-Саади : когда моря запылают (или сольются),
Османов : когда моря выйдут из берегов,
Порохова : Когда набухнут и прольются все моря,
Саблуков : когда моря закипят;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن درياءَ (باھ وانگر) تپائبا.
Somali - Soomaali
Abduh : Badahana la kululeeyo.
Spanish - Española
Bornez : y cuando los mares se llenen de fuego
Cortes : cuando los mares sean hinchados,
Garcia : cuando los mares hiervan y se desborden,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bahari zikawaka moto,
Swedish - svenska
Bernström : och haven fattar eld,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва чун дарёҳо оташ гиранд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : கடல்கள் தீ மூட்டப்படும்போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อทะเลลุกเป็นไฟ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve denizler, coşup kabarınca.
Alİ Bulaç : Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Çeviriyazı : veiẕe-lbiḥâru süccirat.
Diyanet İşleri : Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet Vakfı : Denizler kaynatıldığında,
Edip Yüksel : Denizler kaynatıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Öztürk : Denizler kaynatıldığında,
Suat Yıldırım : Denizler ateşlenip kaynatıldığı zaman,
Süleyman Ateş : Denizler kaynatıldığı zaman,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جب سمندر بھڑکا دیے جائیں گے
احمد رضا خان : اور جب سمندر سلگائے جائیں
احمد علی : اور جب سمندر جوش دیئے جائیں
جالندہری : اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
طاہر القادری : جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے،
علامہ جوادی : جب دریا بھڑک اٹھیں گے
محمد جوناگڑھی : اور جب سمندر بھڑکائے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور جب سمندر بھڑکا دئیے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دېڭىزلار ئوت بولۇپ لاۋۇلدىغان چاغدا،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, вақтики, денгизлар аланга олиб ёнса.