بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 4 | سوره 81 آیه 4

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 4 | Surah 81 Verse 4

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿81:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur devet mbarsë të mbeten pa çoban (të pakujdes),

Feti Mehdiu : Dhe kur devet mbarsa lihen,

Sherif Ahmeti : Dhe kur devetë e shtrenjta të lihen pa bari në fushë,

Amazigh

At Mensur : Ma pwasebblent tle$wmatin, s tdisin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا العشار» النوق الحوامل «عُطلت» تركت بلا راع أو بلا حلب لما دهاهم من الأمر، وإن لم يكن مال أعجب إليهم منها.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዐሥር ወር እርጉዞች ግመሎችም (ያለጠባቂ) በተተዉ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bədəvi ərəblərin çox əziz tutduğu) boğaz dəvələr başlı-başına buraxılacağı zaman;

Musayev : boğaz dəvələr başlı-başına qalacaqları zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন পূর্ণ-গর্ভা উষ্টীদের পরিত্যাগ করা হবে;

মুহিউদ্দীন খান : যখন দশ মাসের গর্ভবতী উষ্ট্রীসমূহ উপেক্ষিত হবে;

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada steone kamile bez pastira ostanu,

Mlivo : I kad se steone kamile napuste,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато бременните камили бъдат изоставени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当孕驼被抛弃的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當孕駝被拋棄的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až březí velbloudice bude zanedbána

Nykl : a velbloudice budou opuštěny;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މާބަނޑު ޖަމަލުތައް އަޅާނުލައި ދޫކޮށްލާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de kameelen hunne wijfjes zullen verlaten.

Leemhuis : En wanneer de tiendemaandse kamelen in de steek gelaten worden.

Siregar : En wanneer de drachtige kamelen achtergelaten worden.

English

Ahmed Ali : The ten-month pregnant female camels are abandoned,

Ahmed Raza Khan : And when milch camels roam abandoned.

Arberry : when the pregnant camels shall be neglected,

Daryabadi : And when the she-camels big with young shall be abandoned,

Hilali & Khan : And when the pregnant she-camels shall be neglected;

Itani : When the relationships are suspended.

Maududi : when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,

Mubarakpuri : And when the pregnant she-camels are neglected;

Pickthall : And when the camels big with young are abandoned,

Qarai : when the pregnant camels are neglected,

Qaribullah & Darwish : when the pregnant camels are neglected,

Saheeh International : And when full-term she-camels are neglected

Sarwar : the young barren camels are abandoned,

Shakir : And when the camels are left untended,

Transliteration : Waitha alAAisharu AAuttilat

Wahiduddin Khan : when ten-month pregnant camels are left untended,

Yusuf Ali : When the she-camels, ten months with young, are left untended;

French - français

Hamidullah : et les chamelles à terme, négligées,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden

Bubenheim & Elyas : und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden

Khoury : Und wenn die im zehnten Monat stehenden Kamelstuten vernachlässigt werden,

Zaidan : und wenn die hochträchtigen Kamelweibchen vernachlässigt werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan rãƙuma mãsu cikunna aka sakẽ su wãwai, bã ga kõwa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब दस मास की गाभिन ऊँटनियाँ आज़ाद छोड़ दी जाएँगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब अनक़रीब जनने वाली ऊंटनियों बेकार कर दी जाएंगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan)

Quraish Shihab : Bila makhluk yang mengandung kehilangan sesuatu yang dikandungnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila unta-unta yang bunting) unta-unta yang sedang bunting (ditinggalkan) dibiarkan begitu saja tanpa penggembala atau tanpa diperah susunya, karena mereka disibukkan oleh peristiwa yang dahsyat, sehingga mereka lupa akan segala-galanya. Sesungguhnya unta yang sedang bunting itu merupakan harta yang paling berharga di kalangan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : e neglette le cammelle gravide di dieci mesi,

Japanese -日本

Japanese : 孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時,

Korean -한국인

Korean : 새끼를 밴지 열달이 된 암낙 타가 보호받지 못하고 버려지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کا‌تێك حوشترانی ئاوس که ته‌مه‌نی باردارییان ده مانگه گوێیان پێنادرێت (بێگومان ئه‌و وشترانه لای عه‌ره‌ب زۆر نازدارن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പൂര്‍ണ്ണഗര്‍ഭിണികളായ ഒട്ടകങ്ങള്‍ അവഗണിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പൂര്‍ണ ഗര്‍ഭിണികളായ ഒട്ടകങ്ങള്‍ പോലും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når kameler som skal føde forsømmes,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې د لسو میاشتو بلاربې اوښې معطلې (ازادې) پرېښودى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که اموال نفیس و با ارزش رها و بی صاحب شود

آیتی : و چون شتران آبستن به حال خود رها شوند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه شتران آبستن وا نهاده شوند

قرائتی : و آن‌گاه که اموال با ارزش به حال خود رها شوند.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه که شتران ده ماهه آبستن را (که نزد عرب بسیار عزیز است) به کلی رها کنند.

خرمدل : و هنگامی که (با ارزش‌ترین اموال، از جمله) شتران آبستنی که ده ماه از حمل آنها گذشته است به دست فراموشی سپرده می‌شوند. [[«الْعِشَارُ»: جمع عُشَراء، شترانی که ده ماه از آبستنی آنها گذشته است و نفیس‌ترین چیز در پیش عربها بودند. شتران آبستنی که دو ماه برای وضع حمل آنها مانده باشد (نگا: المصحف المیسّر). «عُطِّلَتْ»: به حال خود رها شدند. آیه برای تمثیل است. یعنی اگر به فرض، مردمان در این هنگام شترانی بدین صفت هم داشته باشند، آنها را رها می‌سازند.]]

خرمشاهی : و آنگاه که شتران آبستن ده‌ماهه‌[ی بس عزیز] وانهاده گردند

صادقی تهرانی : و آنگاه که شتران ماده (به هنگام زادن) وانهاده شوند.

فولادوند : وقتى شتران ماده وانهاده شوند،

مجتبوی : و آنگاه كه شتران آبستن رهاگذاشته شوند- بى‌صاحب بمانند-.

معزی : و گاهی که اشتران آبستن (یا آبستنان) رها کرده شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که باارزش‌ترین اموال به دست فراموشی سپرده شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy wielbłądzice w dziesiątym miesiącu będą całkowicie opuszczone;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as camelas, com crias de dez meses, forem abandonadas,

Romanian - Română

Grigore : când cămilele în zece luni lăsate în uitare,

Russian - русский

Абу Адель : и когда верблюдицы на десятом месяце беременности (которые очень ценны и требуют особого присмотра) останутся без присмотра (из-за великого ужаса),

Аль-Мунтахаб : когда пренебрегут верблюдицами на десятом месяце беременности (несмотря на их большое значение для арабов),

Крачковский : и когда десять месяцев беременные верблюдицы будут без присмотра,

Кулиев : когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,

Кулиев + ас-Саади : когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, [[Люди бросят даже самое ценное имущество, о котором они заботились и которое берегли как зеницу ока. Они оставят свое богатство без присмотра, потому что их постигнет нечто, что заставит их позабыть обо всем на свете. Всевышний особо подчеркнул беременных на десятом месяце верблюдиц, потому что они были самым ценным имуществом арабов той эпохи. Тем не менее, этот аят относится ко всем материальным ценностям.]]

Османов : когда верблюдицы, беременные на десятом месяце, останутся без присмотра,

Порохова : Когда верблюдицы, несущие во чреве последний месяц, Будут без присмотра,

Саблуков : Когда девять месяцев сужеребые верблюдицы окажутся праздными;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن ڍُڪيون ويامڻ تي ڏاچيون بيڪار ڇڏبيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Geelii rimmanaana la halleeyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando las camellas preñadas de diez meses sean abandonadas

Cortes : cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,

Garcia : cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ngamia wenye mimba pevu watakapo achwa wasishughulikiwe,

Swedish - svenska

Bernström : och de dräktiga kamelstona lämnas utan tillsyn,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун шутурони ҳомила ба ҳоли худ гузошта шаванд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சூல் நிறைந்த ஒட்டகைகள் (கவனிப்பாரற்று) விடப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ун айлык буаз дөяләр игътибарсыз калдырылсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่ออูฐท้องสิบเดือนถูกทอดทิ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dişi develer bile başı boş bırakılınca.

Alİ Bulaç : Gebe develer, kendi başına terk edildiği zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-l`işâru `uṭṭilet.

Diyanet İşleri : Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

Diyanet Vakfı : Gebe develer salıverildiğinde,

Edip Yüksel : En değerli mallar terkedildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

Öztürk : O bakmaya kıyılmayan develer kendi hallerine bırakıldığında,

Suat Yıldırım : Doğurmak üzere olan develer, kıyılmaz mallar terk edildiği zaman,

Süleyman Ateş : On aylık gebe develer başı boş bırakıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب دس مہینے کی حاملہ اونٹنیاں اپنے حال پر چھوڑ دی جائیں گی

احمد رضا خان : اور جب تھلکی (گابھن) اونٹنیاں چھوٹی پھریں

احمد علی : اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں

جالندہری : اور جب بیانے والی اونٹنیاں بےکار ہو جائیں گی

طاہر القادری : اور جب حاملہ اونٹنیاں بے کار چھوٹی پھریں گی (کوئی ان کا خبر گیر نہ ہوگا)،

علامہ جوادی : جب عنقریب جننے والی اونٹنیاں معطل کردی جائیں گی

محمد جوناگڑھی : اور جب دس ماه کی حاملہ اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں

محمد حسین نجفی : اور جب حاملہ اونٹیاں آوارہ پھریں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بوغاز تۆگىلەر تاشلىۋېتىلگەن چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, ҳомиласига ўн ой тўлган туялар қаровсиз қолса.