بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 3 | سوره 81 آیه 3

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 3 | Surah 81 Verse 3

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿81:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur malet të lëvizin,

Feti Mehdiu : Dhe kur malet dynden,

Sherif Ahmeti : Dhe kur kodrat të kenë udhëtuar (e bërë pluhur në ajër),

Amazigh

At Mensur : Ma pwanehôen idurar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الجبال سيِّرت» ذهب بها عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثا.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተራራዎችም በተነዱ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar yerindən qopardılacağı (toz kimi havada uçacağı) zaman;

Musayev : dağlar hərəkətə gətiriləcəyi zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন পাহাড়গুলোকে অপসারণ করা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন পর্বতমালা অপসারিত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se planine pokrenu,

Mlivo : I kad se brda pokrenu,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато планините бъдат раздвижени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当山峦崩溃的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當山巒崩潰的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až hory se z místa pohnou,

Nykl : a pohoří se hýbati;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ލުހި، ފުނޑުފުނޑުވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de bergen in beweging gebracht zullen worden.

Leemhuis : En wanneer de bergen in beweging gezet worden.

Siregar : En wanneer de bergen bewogen worden.

English

Ahmed Ali : The mountains made to move,

Ahmed Raza Khan : And when the mountains are driven.

Arberry : when the mountains shall be set moving,

Daryabadi : And when the mountains shall be made to pass away,

Hilali & Khan : And when the mountains shall made to pass away;

Itani : When the mountains are set in motion.

Maududi : when the mountains shall be set in motion,

Mubarakpuri : And when the mountains are made to pass away;

Pickthall : And when the hills are moved,

Qarai : when the mountains are set moving,

Qaribullah & Darwish : and the mountains have been taken,

Saheeh International : And when the mountains are removed

Sarwar : the mountains are scattered about as dust,

Shakir : And when the mountains are made to pass away,

Transliteration : Waitha aljibalu suyyirat

Wahiduddin Khan : and when the mountains are moved,

Yusuf Ali : When the mountains vanish (like a mirage);

French - français

Hamidullah : et les montagnes mises en marche,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Berge fortbewegt werden

Bubenheim & Elyas : und wenn die Berge versetzt werden

Khoury : Und wenn die Berge versetzt werden,

Zaidan : und wenn die Berge vergangen werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan duwãtsu aka tafiyar da su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब पहाड़ चलाए जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब पहाड़ चलाए जाएंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila gunung-gunung dihancurkan,

Quraish Shihab : Bila gunung-gunung digerakkan dari tempatnya,

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila gunung-gunung dihancurkan) dilenyapkan dari muka bumi dan menjadi debu yang beterbangan.

Italian - Italiano

Piccardo : e messe in marcia le montagne,

Japanese -日本

Japanese : 山々が散る時,

Korean -한국인

Korean : 산들이 신기루처럼 사라지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك کێوه‌کان له شوێنی خۆیان هه‌ڵده‌که‌نرێن و به‌ملاولادا ده‌برێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ സഞ്ചരിപ്പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്‍വതങ്ങള്‍ ചലിച്ചു നീങ്ങുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når fjellene settes i bevegelse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې غرونه روان كړل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که کوه ها را به حرکت آرند و از جا برکنند

آیتی : و چون كوه‌ها از جاى خود بشوند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه كوه‌ها به راه افتند [و خرد شوند]

قرائتی : و آن‌گاه که کوه‌ها به حرکت درآیند.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه که گوهها به رفتار آیند.

خرمدل : و هنگامی که کوهها (از جای خود برکنده می‌شوند و به این سو و آن سو) رانده می‌شوند. [[«سُیِّرَتْ»: به حرکت انداخته شد. رانده گردید (نگا: کهف / 47، نبأ / 20).]]

خرمشاهی : و آنگاه که کوهها روان کرده شوند

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که کوه‌ها به شدت حرکت داده شوند.

فولادوند : و آنگاه كه كوهها به رفتار آيند.

مجتبوی : و آنگاه كه كوه‌ها از جاى رانده شوند- و چون ريگ روان گردند-.

معزی : و گاهی که کوه‌ها رانده شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که کوه‌ها به حرکت درآیند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy góry będą z miejsca poruszone;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as montanhas estiverem dispersas,

Romanian - Română

Grigore : când munţii vor fi puşi în mişcare,

Russian - русский

Абу Адель : и когда горы будут приведены в движение [оторвутся от земли, рассеются пылью и поплывут в пространстве].

Аль-Мунтахаб : когда горы будут сдвинуты со своих мест,

Крачковский : и когда горы сдвинутся с мест.

Кулиев : когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение),

Кулиев + ас-Саади : когда горы будут сдвинуты с мест (или приведены в движение), [[Когда наступят эти страшные явления, а люди разделятся на две большие группы, тогда каждая душа узнает, что она приготовила для Последней жизни, сколько добра и зла она припасла для себя. Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в Адский Огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут.]]

Османов : когда горы придут в движение,

Порохова : Когда, (подобно миражу), Придут в движенье и исчезнут горы,

Саблуков : Когда горы с мест своих сдвинутся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن جبل ھلايا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Buurahana la kexeeyo (La rujiyo).

Spanish - Española

Bornez : y cuando las montañas se desmoronen

Cortes : cuando las montañas sean puestas en marcha,

Garcia : cuando las montañas sean pulverizadas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima ikaondolewa,

Swedish - svenska

Bernström : och bergen sätts i rörelse,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун кӯҳҳо аз ҷои худ беҷо бишаванд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மலைகள் பெயர்க்கப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә таулар урыннарыннан кузгалсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อบรรดาภูเขาถูกเคลื่อนย้าย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar yürütülünce.

Alİ Bulaç : Dağlar, yürütüldüğü zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lcibâlü süyyirat.

Diyanet İşleri : Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

Diyanet Vakfı : Dağlar (sallanıp) yürütüldüğünde,

Edip Yüksel : Dağlar yürütüldüğü zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar yürütüldüğünde,

Öztürk : Dağlar yürütüldüğünde,

Suat Yıldırım : Dağlar yürütüldüğü zaman,

Süleyman Ateş : Dağlar yürütüldüğü zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے

احمد رضا خان : اور جب پہاڑ چلائے جائیں

احمد علی : اور جب پہاڑ چلائے جائیں

جالندہری : اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے

طاہر القادری : اور جب پہاڑ (غبار بنا کر فضا میں) چلا دیئے جائیں گے،

علامہ جوادی : جب پہاڑ حرکت میں آجائیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب پہاڑ چلا دئیے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلار گۇمران بولغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, тоғлар сайр қилдирилса.