بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 27 | سوره 81 آیه 27

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 27 | Surah 81 Verse 27

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿81:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai (Kur’ani), është vetëm këshillë, për tërë botën (njerëzit):

Feti Mehdiu : Ai është vetëm këshillë botërave,

Sherif Ahmeti : Ai (Kur’ani) s’është tjetër pos këshillë për njerëzit!

Amazigh

At Mensur : Neppa, d asmekti kan i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» ما «هو إلا ذكر» عظة «للعالمين» الإنس والجن.

تفسير المیسر : فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ የዓለማት መገሠጫ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.

Musayev : Bu, aləmlərə yalnız bir nəsihətdir –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এটি আলবৎ বিশ্ববাসীর জন্য স্মরণীয় বার্তা বৈ তো নয়, --

মুহিউদ্দীন খান : এটা তো কেবল বিশ্বাবাসীদের জন্যে উপদেশ,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kur'an je samo pouka svjetovima,

Mlivo : Zaista je on samo Opomena svjetovima,

Bulgarian - български

Теофанов : Това е само поучение за световете -

Chinese -中国人

Ma Jian : 这只是对於全世界的教诲--

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這只是對於全世界的教誨——

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť toto slouží jen lidstvu k připomenutí,

Nykl : (Korán) jest pouze Napomenutím veškerenstvu;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عالم ތަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ އެ قرآن ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De Koran is eene vermaning voor alle schepselen,

Leemhuis : Het is slechts een vermaning voor de wereldbewoners,

Siregar : Dit is niets anders dan een Vermaning voor de werelden.

English

Ahmed Ali : This is a reminder for all the peoples of the world,

Ahmed Raza Khan : That is but an advice to the entire creation!

Arberry : It is naught but a Reminder unto all beings,

Daryabadi : This is naught but an Admonition Unto the worlds-

Hilali & Khan : Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani : It is only a Reminder to all mankind.

Maududi : It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,

Mubarakpuri : Verily, this is no less than a Reminder for the creatures.

Pickthall : This is naught else than a reminder unto creation,

Qarai : It is just a reminder for all the nations,

Qaribullah & Darwish : This is nothing but a Reminder to the worlds,

Saheeh International : It is not except a reminder to the worlds

Sarwar : This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).

Shakir : It is naught but a reminder for the nations,

Transliteration : In huwa illa thikrun lilAAalameena

Wahiduddin Khan : This is merely a reminder to all mankind;

Yusuf Ali : Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:

French - français

Hamidullah : Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten.

Bubenheim & Elyas : Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,

Khoury : Das ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner,

Zaidan : Er ist gewiß nur eine Ermahnung für die Schöpfung,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne shi (Alƙur'ãni), bã kõme ba ne fãce gargaɗi ga talikai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह तो सारे संसार के लिए बस एक अनुस्मृति है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये सारे जहॉन के लोगों के लिए बस नसीहत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Al Quran itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,

Quraish Shihab : Kitab suci al-Qur'ân ini tidak lain hanyalah sebuah peringatan dan bahan pelajaran bagi penghuni alam.

Tafsir Jalalayn : (Tiada lain) tidak lain (Alquran itu hanyalah peringatan) atau pelajaran (bagi semesta alam) yakni, manusia dan jin.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo non è che un Monito rivolto al creato

Japanese -日本

Japanese : これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 실로 이것은 만인을 위한 메 세지이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م قورئانه ته‌نها یادخه‌ره‌وه‌یه بۆ سه‌رجه‌م دانیشتووانی زه‌وی (بۆ په‌ری و ئاده‌میزاد له هه‌موو سه‌رده‌مه‌کاندا).

Malay - Melayu

Basmeih : Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് ലോകര്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് ലോകര്‍ക്കാകെയുള്ള ഉദ്ബോധനമല്ലാതൊന്നുമല്ല;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er intet annet enn en formaning for all verden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دى دا (قرآن) مګر د عالمونو لپاره نصیحت (او پند)

Persian - فارسی

انصاریان : قرآن فقط وسیله یادآوری و پند برای جهانیان است؛

آیتی : اين كتاب پندى است براى جهانيان.

بهرام پور : اين جز تذكارى براى جهانيان نيست

قرائتی : آن مایه‌ی تذکّر و پند براى جهانیان است.

الهی قمشه‌ای : این (قرآن عظیم) جز پند و نصیحت اهل عالم هیچ نیست.

خرمدل : این قرآن جز پند و اندرز جهانیان نیست (و سراسر آن بیدارباش و هوشیار باش شعور و فطرتهای خفته است). [[«إنْ هُوَ إِلاّ ذِکْرٌ لِّلْعَالَمِینَ»: (نگا: یوسف / 104، ص / 87، قلم / 52).]]

خرمشاهی : آن جز پندآموزی برای جهانیان نیست‌

صادقی تهرانی : این قرآن به جز یادواره‌ای برای عالمیان نیست.

فولادوند : اين [سخن‌] بجز پندى براى عالميان نيست؛

مجتبوی : آن جز يادآورى و پندى براى جهانيان نيست

معزی : نیست آن جز یادآوریی برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : این قرآن چیزی جز تذکّری برای جهانیان نیست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest tylko napomnienie dla światów,

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente, não é mais do que uma mensagem, para o universo.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este doar o amintire pentru lumi,

Russian - русский

Абу Адель : Это [Коран] ведь только увещевание [наставление Аллаха] мирам [для всех джиннов и людей], –

Аль-Мунтахаб : Коран - только напоминание и назидание обитателям миров, -

Крачковский : Это ведь только увещевание мирам, -

Кулиев : Это - лишь Напоминание мирам,

Кулиев + ас-Саади : Это - лишь Напоминание мирам,

Османов : Ведь он - только назидание для обитателей миров,

Порохова : Поистине, посланье это - увещевание мирам,

Саблуков : Он - увещание мирам,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ (قرآن) جھان وارن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Quraankuna waxaan waanada caalamka ahayn ina aha (waa waano).

Spanish - Española

Bornez : Ello es sólo un recuerdo para los mundos,

Cortes : No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,

Garcia : [El Corán] es un Mensaje para toda la humanidad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Haikuwa hii ila ni ukumbusho kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Denna [Skrift] är ingenting mindre än en påminnelse till alla människor -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин китоб пандест барои ҷаҳониён,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது, அகிலத்தாருக்கெல்லாம் உபதேசமாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Коръән барча галәм халыкларына вәгазьдер, кирәк эшләрне исләренә төшерүчедер вә кешеләргә иманны, динне, һидәятне һәм тәрбияне кәсеп итә торган иң туры юлдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลกุรอานนั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นข้อตักเตือนแก่ประชาชาติทั้งมวล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, bütün alemlere bir öğüttür ancak.

Alİ Bulaç : O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Çeviriyazı : in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet Vakfı : O, herkes için, bir öğüttür,

Edip Yüksel : Bu, tüm halklara bir mesajdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

Öztürk : O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

Suat Yıldırım : Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Süleyman Ateş : O, alemlere öğüttür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو سارے جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے

احمد رضا خان : وہ تو نصیحت ہی ہے سارے جہان کے لیے،

احمد علی : یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے

جالندہری : یہ تو جہان کے لوگوں کے لیے نصیحت ہے

طاہر القادری : یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے (صحیفۂ) نصیحت ہے،

علامہ جوادی : یہ صرف عالمین کے لئے ایک نصیحت کا سامان ہے

محمد جوناگڑھی : یہ تو تمام جہان والوں کے لئے نصیحت نامہ ہے

محمد حسین نجفی : وہ نہیں ہے مگر تمام دنیا جہان کے لئے نصیحت۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى قۇرئان) پۈتۈن ئەھلى جاھانغا نەسىھەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Қуръон) оламларга эслатмадан бошқа нарса эмас.