بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 21 | سوره 81 آیه 21

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 21 | Surah 81 Verse 21

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ﴿81:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilin e dëgjojnë (engjëjt) dhe është i besuar (i madh).

Feti Mehdiu : Të dëgjueshmit dhe të besueshmit,

Sherif Ahmeti : Që është i respektuar atje (në mesin e engjëjve) dhe besnik.

Amazigh

At Mensur : Bab n wannuz, u Muman.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «مطاع ثَمَّ» تطيعه الملائكة في السماوات «أمين» على الوحي.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ስፍራ ትእዛዙ ተሰሚ፤ ታማኝ የኾነ (መልክተኛ ቃል) ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Elə bir elçi ki, mələklər arasında) itaət ediləndir, həm də (Allah yanında vəhyə) e’tibarlı müvəkkildir.

Musayev : orada itaət ediləndir, etibarlıdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যাঁকে মেনে চলতে হয়, আর যিনি বিশ্বাসভাজন।

মুহিউদ্দীন খান : সবার মান্যবর, সেখানকার বিশ্বাসভাজন।

Bosnian - bosanski

Korkut : kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!

Mlivo : Slušanog, tamo pouzdanog.

Bulgarian - български

Теофанов : Покоряват му се [ангелите] там, доверен е.

Chinese -中国人

Ma Jian : 是众望所归,而且忠於职守的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是眾望所歸,而且忠於職守的。

Czech - čeština

Hrbek : poslušnost nalézajícího a spolehlivého!

Nykl : jenž poslouchán jest a věrný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގައި (އެބަހީ: އުޑުތަކުގައި) ކިޔަމަންވެވޭ އަމާނާތްތެރިޔެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gehoorzaamd door de engelen, die onder zijn bevel staan en gelooven.

Leemhuis : gehoorzaamd en ook betrouwbaar.

Siregar : Die gehoorzaamd wordt en betrouwbaar is.

English

Ahmed Ali : Obeyed and worthy there of trust.

Ahmed Raza Khan : The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).

Arberry : obeyed, moreover trusty.

Daryabadi : Obeyed one there; trustWorthy.

Hilali & Khan : Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).

Itani : Obeyed and honest.

Maududi : there he is obeyed and held trustworthy.

Mubarakpuri : Obeyed there, trustworthy.

Pickthall : (One) to be obeyed, and trustworthy;

Qarai : one who is obeyed and is trustworthy as well.

Qaribullah & Darwish : obeyed, and honest.

Saheeh International : Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.

Sarwar : obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.

Shakir : One (to be) obeyed, and faithful in trust.

Transliteration : MutaAAin thamma ameenin

Wahiduddin Khan : who is obeyed there and is worthy of trust.

Yusuf Ali : With authority there, (and) faithful to his trust.

French - français

Hamidullah : obéi, là-haut, et digne de confiance.

German - Deutsch

Abu Rida : dem gehorcht wird und der getreu ist

Bubenheim & Elyas : dem man dort gehorcht und (der) vertrauenswürdig (ist).

Khoury : Dem man gehorcht und der treu ist.

Zaidan : ihm gegenüber wird Gehorsam entgegengebracht und er ist vertrauenswürdig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda ake yi wa ɗã'a (wato shugaban malã'iku) ne a can, amintacce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसका आदेश माना जाता है, वहाँ वह विश्वासपात्र है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ (सब फरिश्तों का) सरदार अमानतदार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang ditaati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.

Quraish Shihab : Yang ditaati di alam malaikat, yang jujur dalam menyampaikan wahyu.

Tafsir Jalalayn : (Yang ditaati di sana) yakni dia ditaati oleh semua malaikat yang di langit (lagi dipercaya) untuk menurunkan wahyu.

Italian - Italiano

Piccardo : colà obbedito e fedele.

Japanese -日本

Japanese : 従われ,信頼される(使徒である)。

Korean -한국인

Korean : 순종하고 믿음직하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فه‌رمانڕه‌وایه له‌وێ، هه‌روه‌ها ئه‌مین و دڵسۆزه له کاره‌کانیدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ അനുസരിക്കപ്പെടുന്നവനും വിശ്വസ്തനുമായ (ദൂതന്‍റെ)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവിടെ അനുസരിക്കപ്പെടുന്നവനും വിശ്വസ്തനുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : fast, adlydt og trofast.

Pashto -پښتو

عبدالولي : منلى شوى دى هلته، امین دى

Persian - فارسی

انصاریان : آنجا مورد اطاعت [فرشتگان] و امین است….

آیتی : آنجا مطاع امين.

بهرام پور : در آن جا فرمانروا و امين است

قرائتی : [دیگر فرشتگان] از او فرمان می‌برند و امین است.

الهی قمشه‌ای : و در آنجا فرمانده فرشتگان و امین وحی خداست.

خرمدل : او در آنجا (که ملکوت اعلی و عالم فرشتگان است) فرمانروا، و (در کار ابلاغِ وحی و پیام الهی) امین و درستکار است. [[«مُطَاعٍ»: فرمانروا. اطاعت شونده. «ثَمَّ»: آنجا. مراد عالم بالا و ملکوت اعلی است که اصل آن را خدا می‌داند و بس.]]

خرمشاهی : در آنجا فرمانش برند و امینش شمرند

صادقی تهرانی : (در) آنجا (هم) مطاع (و هم) امین است.

فولادوند : در آنجا [هم‌] مطاع [و هم‌] امين است.

مجتبوی : در آنجا- در ميان فرشتگان- فرمانروا و [در پيشگاه خدا] امين است- در رساندن وحى-.

معزی : فرمانروائی آنجا امینی‌

مکارم شیرازی : در آسمانها مورد اطاعت (فرشتگان) و امین است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Słuchanego, ponadto godnego zaufania!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que deve ser obedecido, e no qual se deve confiar.

Romanian - Română

Grigore : supus şi credincios!

Russian - русский

Абу Адель : встречающего покорность [которому подчиняются другие ангелы] и, при этом, надежного (в передаче откровения от Аллаха).

Аль-Мунтахаб : На небесах ему повинуются ангелы, он верен и ему доверена передача Откровения.

Крачковский : встречающего покорность и, кроме того, доверенного.

Кулиев : которому там (на небесах) повинуются, доверенного.

Кулиев + ас-Саади : которому там (на небесах) повинуются, доверенного. [[Речь идет об ангеле Джибриле, который принес на землю Откровение от Аллаха. Всевышний сказал: «Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. Верный Дух (Джибрил) сошел с ним на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает» (26:192–194). Аллах назвал этого ангела благородным из-за его благородного нрава и славных качеств. Джибрил является самым достойным из ангелов и занимает самое славное положение перед Аллахом среди них. Он способен выполнить любое повеление Аллаха, и свидетельством его могущества является то, как он перевернул вверх дном поселение народа Лута и уничтожил их. Наряду с этим Джибрил является приближенным ангелом и занимает особое место перед Властителем Трона. Он обладает могуществом и высоким положением и превосходит всех других ангелов. Ему повинуются обитатели небес, потому что он - один из приближенных. Ангелы исполняют его приказы и прислушиваются к его мнению. Он заслуживает доверия, потому что исполняет все повеления Господа без излишеств и недочетов и не преступает границы дозволенного. Аллах отправил Свое писание с этим благородным ангелом, охарактеризованным такими совершенными качествами. Это свидетельствует о величии и важности Корана, ибо даже короли и правители отправляют знатных вельмож только в особо важных случаях с очень ценными письмами. После упоминания о достоинствах ангела, принесшего Священный Коран, Всевышний сообщил о достоинствах своего посланника из числа людей, которому был ниспослан Коран и который проповедовал его среди людей.]]

Османов : того, кому повинуются ангелы, и достойного доверия.

Порохова : Кому дано повелевать И верным быть перед доверием Его.

Саблуков : Покорно чтимого, верного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو مڃوتيءَ وارو اُتي (مَلڪوت ۾) امين آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Laguna addeeco halkaas aaminna ah.

Spanish - Española

Bornez : donde es obedecido y digno de confianza.

Cortes : obedecido allís de confianza.

Garcia : El obedecido [por otros ángeles] y el digno confidente [de la revelación].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anaye t'iiwa, tena muaminifu.

Swedish - svenska

Bernström : åtlydd och därtill högt betrodd!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он ҷо (дар назди Худо) фармонравои боваринокаст

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (வானவர் தம்) தலைவர்; அன்றியும் நம்பிக்கைக்குரியவர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Җәбраилгә башка фәрештәләр итагать итәләр, соңра ул ышанычлы хыянәттән пакьдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ใดรับการจงรักภักดี ผู้ซื่อสัตย์ ณ ที่โน้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İtaat edilir, emniyetlidir de.

Alİ Bulaç : Ona itaat edilir, sonra güvenilirdir.

Çeviriyazı : müṭâ`in ŝemme emîn.

Diyanet İşleri : Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet Vakfı : O orada sayılan, güvenilen (bir elçi) dir.

Edip Yüksel : Kendisine uyulmalı ve güvenilmeli.

Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ona itaat edilir, güvenilir.

Öztürk : İtaat edilir orada kendisine, emindir.

Suat Yıldırım : Göklerde ona itaat edilir, vahiyler ona emanet edilir.

Süleyman Ateş : Orada (kendisine) ita'at edilen, güvenilendir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہاں اُس کا حکم مانا جاتا ہے، وہ با اعتماد ہے

احمد رضا خان : امانت دار ہے

احمد علی : وہاں کا سردار امانت دار ہے

جالندہری : سردار (اور) امانت دار ہے

طاہر القادری : (تمام جہانوں کے لئے) واجب الاطاعت ہیں (کیونکہ ان کی اطاعت ہی اللہ کی اطاعت ہے)، امانت دار ہیں (وحی اور زمین و آسمان کے سب اُلوہی رازوں کے حامل ہیں)،

علامہ جوادی : وہ وہاں قابل اطاعت اور پھر امانت دار ہے

محمد جوناگڑھی : جس کی (آسمانوں میں) اطاعت کی جاتی ہے امین ہے

محمد حسین نجفی : (وہاں) اس کا حکم مانا جاتا ہے اور پھر وہ امانتدار (بھی) ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغۇچىدۇر. بۇ يەردە (يەنى ئاسماندا) ئۇ ئىشەنچلىكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Итоат қилинган, омонатли.