- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe agimin kur gdhinë (zbardhëllon drita).
Feti Mehdiu : Dhe agimin kur zbardhohet!
Sherif Ahmeti : Pasha agimin kur ia shkrep!
Amazigh
At Mensur : S tûebêit, ma tecôuôeq!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والصبح إذا تنفس» امتد حتى يصير نهارا بينا.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በንጋቱም (በብርሃን) በተነፈሰ ጊዜ፤ (እምላለሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sökülməkdə olan dan yerinə ki,
Musayev : və açılmaqda olan səhərə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর প্রভাতকে যখন তা উজ্জ্বল হতে থাকে,
মুহিউদ্দীন খান : প্রভাত আগমন কালের,
Bosnian - bosanski
Korkut : i zorom kada diše –
Mlivo : I jutrom, kad diše,
Bulgarian - български
Теофанов : и в утринта, когато се развиделява -
Chinese -中国人
Ma Jian : 照耀时的早晨,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při jitru, když dechu nabírá,
Nykl : anebo jitru, když dechu nabírá —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަތިހުގެ އަލިކަން ފާޅުވާހިނދު، އެ ފަތިސް ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij den morgen als die verschijnt.
Leemhuis : Bij de morgen wanneer hij gloort!
Siregar : En bij de dageraad wanneer hij gloort.
English
Ahmed Ali : The rising dawn,
Ahmed Raza Khan : And by oath of the morning when it takes birth.
Arberry : by the dawn sighing,
Daryabadi : And by the morning when it shineth forth,
Hilali & Khan : And by the dawn as it brightens;
Itani : And by the morn as it breathes.
Maududi : and the morn as it breathes.
Mubarakpuri : And by the day when it Tanaffas.
Pickthall : And the breath of morning
Qarai : by the dawn as it breathes:
Qaribullah & Darwish : and the morning when it extends,
Saheeh International : And by the dawn when it breathes
Sarwar : and brightening morning,
Shakir : And the morning when it brightens,
Transliteration : Waalssubhi itha tanaffasa
Wahiduddin Khan : and the first breath of morning.
Yusuf Ali : And the Dawn as it breathes away the darkness;-
French - français
Hamidullah : et par l'aube quand elle exhale son souffle!
German - Deutsch
Abu Rida : und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu aufatmen beginnt
Bubenheim & Elyas : und bei dem Morgen, wenn er Atem schöpft:
Khoury : Und beim Morgen, wenn er anbricht:
Zaidan : und bei dem Morgen, wenn er beimWerden ist,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da sãfiya idan ta yi lumfashi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और साक्षी है प्रातः जब वह साँस ले
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सुबह की क़सम जब रौशन हो जाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
Quraish Shihab : Demi pagi ketika cahayanya mulai tampak dan anginnya mulai bertiup.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing) yakni mulai menampakkan sinarnya hingga menjadi terang-benderang siang hari.
Italian - Italiano
Piccardo : per l'aurora che esala il suo alito,
Japanese -日本
Japanese : 夜明けを迎える朝において(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 빛을 맞이하는 아침을 두고 맹세하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : به بهرهبهیان که پشووی تێدێت، وهکو زیندهوهرێك ئاهی تێدێتهوه و دهست دهکات به ههناسهدان و ژیان و ڕووناکیهکهی دهردهکهوێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan siang, apabila ia mulai terang;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പ്രഭാതം വിടര്ന്ന് വരുമ്പോള് അതു കൊണ്ടും (ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിടര്ന്നുവരുന്ന പ്രഭാതം സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : ved morgenen, når den trekker pusten:
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په سبا كله چې دى ساه واخلي (روښانه شي)
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به صبح هنگامی که می دمد [و با گستردن نورش تاریکی را می زداید]
آیتی : و سوگند به صبح چون بدمد،
بهرام پور : و سوگند به صبح چون بردمد
قرائتی : و سوگند به صبح، آنگاه که بدمد،
الهی قمشهای : و قسم به صبح روشن وقتی که دم زند (و عالم را به روی خود بیفروزد).
خرمدل : و سوگند به صبح بدان گاه که میدمد (و با طلوع سپیده، چهرهی نورانی و پرفروغ خود را به جهانیان مینمایاند، و با نسیم حیاتبخش خویش خفتگان را به حرکت و تلاش میکشاند، و از بیخبری به بیداری و هوشیاری میرساند)! [[«تَنَفَّسَ»: نفس کشید. دمیدن گرفت. انگار صبح شخصی است که از فشار غم رها و نفَس راحتی میکشد. مراد روشن شدن است (نگا: مدّثّر / 34).]]
خرمشاهی : و سوگند به صبح چون بدمد
صادقی تهرانی : و سوگند به صبح چون تنفس کند.
فولادوند : سوگند به صبح چون دميدن گيرد،
مجتبوی : و سوگند به بامداد چون بردمد
معزی : و بامدادگاهی که بدرخشد
مکارم شیرازی : و به صبح، هنگامی که تنفّس کند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na poranek, kiedy zaczyna oddychać!
Portuguese - Português
El-Hayek : E pela aurora, quando afasta a escuridão,
Romanian - Română
Grigore : Pe zori când lin adie!
Russian - русский
Абу Адель : и (ранним) утром, когда она (свежестью) дышит!
Аль-Мунтахаб : и зарёй, когда начинает светать и веет её лёгкий ветерок .
Крачковский : и зарей, когда она дышит!
Кулиев : Клянусь рассветом, когда он забрезжил!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь рассветом, когда он забрезжил! [[Рассвет начинает брезжить с того момента, как начинают различаться первые его признаки, и первый свет едва-едва рассекает мглу. Продолжается же этот промежуток времени до восхода солнца. Аллах поклялся этими великими явлениями в подтверждение величия и славы Священного Корана, который защищен от проклятых побиваемых камнями дьяволов.]]
Османов : клянусь зарей брезжащей,
Порохова : И в знак зари, что выдыхает свет,
Саблуков : Клянусь утром, когда оно прохладно веет:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ قسم آھي صُبح جو جڏھن روشن ٿئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo subaxu markuu soo qaabilo.
Spanish - Española
Bornez : y juro por la mañana cuando respira
Cortes : ¡Por la mañana cuando respira!
Garcia : y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa asubuhi inapo pambazuka,
Swedish - svenska
Bernström : och morgonen, när den drar sitt [första] andetag. -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба субҳ чун бидамад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மூச்சுவிட்டுக் கொண்டெழும் வைகறையின் மீதும் சத்தியமாக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә таң белән ант итәмен, һәркайчан ачылса.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และด้วยเวลาเช้าตรู่เมื่อมันทอแสง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ışıdığı çağda, sabaha.
Alİ Bulaç : Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;
Çeviriyazı : veṣṣubḥi iẕâ teneffes.
Diyanet İşleri : Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,
Diyanet Vakfı : Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,
Edip Yüksel : Ve nefes almağa başlayan sabaha,
Elmalılı Hamdi Yazır : Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Öztürk : Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,
Suat Yıldırım : Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:
Süleyman Ateş : Soluk almağa başlayan sabaha,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور صبح کی جبکہ اس نے سانس لیا
احمد رضا خان : اور صبح کی جب دم لے
احمد علی : اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے
جالندہری : اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے
طاہر القادری : اور صبح کی قَسم جب اس کی روشنی آنے لگے،
علامہ جوادی : اور صبح کی قسم جب سانس لینے لگے
محمد جوناگڑھی : اور صبح کی جب چمکنے لگے
محمد حسین نجفی : اور صبح کی جب وہ سانس لے کر آنے لگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يورۇشقا باشلىغان سۈبھى بىلەن قەسەم قىلىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Нафас олиб, кириб келган тонг билан қасам.