- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe – betohem në yjet – që perëndojnë
Feti Mehdiu : Dhe betohem në yjtë që prarojnë,
Sherif Ahmeti : Betohem fuqimisht në yjet që tërhiqen (ditën, e ndriçojnë natën),
Amazigh
At Mensur : Ihi, Gulle$ s yitran iteffren,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلا أقسم» لا زائدة «بالخُنَّس».
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተመላሾችም በኾኑት (ዐዋድያት) እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm (gecə) yanıb (gündüz) sönən ulduzlara;
Musayev : And içirəm gecə çıxıb gündüz batan ulduzlara,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কাজেই না, আমি সাক্ষী মানছি গ্রহ-নক্ষত্রদের --
মুহিউদ্দীন খান : আমি শপথ করি যেসব নক্ষত্রগুলো পশ্চাতে সরে যায়।
Bosnian - bosanski
Korkut : I kunem se zvijezdama – koje se skrivaju,
Mlivo : Pa ne! Kunem se onima koje odstupaju,
Bulgarian - български
Теофанов : О, кълна се в залязващите планети,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我誓以运行的众星--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Hle, přísahám při planetách zpět se vracejících,
Nykl : Aniž přisáhnout (nutno mi) při hvězdách zpátečných
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް حاضر ކުޅަކަމެއް (އެހިނދު) އެނގޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, ik zweer bij de teruggaande sterren.
Leemhuis : Nee toch! Ik zweer bij de achteruitgaande planeten,
Siregar : Ik zweer bij de sterren.
English
Ahmed Ali : So, I call the receding stars to witness,
Ahmed Raza Khan : So by oath of those that revolve. (The planets.)
Arberry : No! I swear by the slinkers,
Daryabadi : I swear by the receding stars.
Hilali & Khan : So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
Itani : I swear by the galaxies.
Maududi : No indeed; I swear by the alternating stars
Mubarakpuri : But nay! I swear by Al-Khunnas.
Pickthall : Oh, but I call to witness the planets,
Qarai : So I swear by the stars that return,
Qaribullah & Darwish : Rather, I swear by the returning
Saheeh International : So I swear by the retreating stars -
Sarwar : I do not need to swear by the orbiting
Shakir : But nay! I swear by the stars,
Transliteration : Fala oqsimu bialkhunnasi
Wahiduddin Khan : I swear by the receding stars,
Yusuf Ali : So verily I call to witness the planets - that recede,
French - français
Hamidullah : Non!... Je jure par les planètes qui gravitent
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen
Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre bei den sich Verbergenden,
Khoury : Nein, Ich schwöre bei den rückläufigen Planeten,
Zaidan : Nein, ICH schwöre bei den Sternen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, ba sai Na yi rantsuwa da taurãri matafã ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः नहीं! मैं क़सम खाता हूँ पीछे हटनेवालों की,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मुझे उन सितारों की क़सम जो चलते चलते पीछे हट जाते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
Quraish Shihab : Aku bersumpah dengan setegasnya, demi bintang yang mulai menampakkan diri saat terbit, dengan cahayanya yang redup.
Tafsir Jalalayn : (Sungguh, Aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah (dengan bintang-bintang)
Italian - Italiano
Piccardo : Giuro per i pianeti
Japanese -日本
Japanese : わたしは沈みゆく諸星において誓う。
Korean -한국인
Korean : 실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهو ئهستێرانهی که پهنهان دهبن و ون دهبن لهچاو، یاخود بههۆی سوڕانهوهی زهوی و خۆیانهوه (بههۆی ههڵهاتنی خۆرهوه) ون دهبن.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്വാങ്ങിപ്പോകുന്നവയെ (നക്ഷത്രങ്ങളെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്വാങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നക്ഷത്രങ്ങള് സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Jeg sverger ved planetene,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو زه قسم خورم په هغو (ستوریو) چې بېرته ګرځېدونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : پس سوگند به ستارگانی که باز می گردند،
آیتی : سوگند به ستارگان بازگردنده،
بهرام پور : پس سوگند به اختران بازگردنده
قرائتی : پس سوگند مىخورم به ستارگانى که بازمىگردند،
الهی قمشهای : چنین نیست (که منکران قرآن پندارند) قسم یاد میکنم به ستارگان باز گردنده.
خرمدل : سوگند به ستارگانی که واپس میروند (و در پرتو خورشید از دیدگان مردمان پنهان میشوند)! [[«فَلآ أُقْسِمُ»: (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، معارج / 40، قیامه / 1 و 2). «الْخُنَّسِ»: جمع خانِس، واپس روندگان. واپس ماندگان. مراد همه ستارگان است که با طلوع خورشید، از دیدگان ما انسانها، انگار خویشتن را واپس میکشند، و به درون لانههای خود میخزند.]]
خرمشاهی : پس سوگند میخورم به اختران باز گردنده
صادقی تهرانی : پس سوگند نمیخورم به اختران بسی باز گردنده.
فولادوند : نه، نه! سوگند به اختران گردان،
مجتبوی : پس سوگند به ستارگان بازگردنده
معزی : پس سوگند نیارم به فروروندگان
مکارم شیرازی : سوگند به ستارگانی که بازمیگردند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz nie! Przysięgam na planety,
Portuguese - Português
El-Hayek : Juro pelos planetas,
Romanian - Română
Grigore : Ba nu! Jur pe planetele
Russian - русский
Абу Адель : Но нет! (Я, Аллах) клянусь отступающими [[Все звезды и планеты названы отступающими, так как днем они становятся невидимыми.]] (небесными телами),
Аль-Мунтахаб : Клянусь торжественной клятвой - звёздами, сияние которых слабо при их восходе,
Крачковский : Но нет! Клянусь движущимися обратно.
Кулиев : Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,
Кулиев + ас-Саади : Но нет! Клянусь телами небесными - отступающими,
Османов : Но нет же! Клянусь светилами,
Порохова : Но нет! В знак отступающих планет,
Саблуков : Клянусь планетами,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوئتي ھٽندڙ تارن جو قَسم کڻان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaan ku dhaartay «huu Eebe yidhi» Xiddigaha Qarsooma (Maalintii).
Spanish - Española
Bornez : ¡Pues no! ¡Juro por los que se ocultan!
Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
Garcia : Juro por los astros
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa nyota zinapo rejea nyuma,
Swedish - svenska
Bernström : JAG kallar att vittna planeterna,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Савганд ба ситорагони бозгарданда,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, பின்னே விலகிச் செல்பவை (கிரகங்களின்) மீது சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ант итәмен кире кайтучылар белән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ข้าสาบานต่อดวงดาวที่ซ่อนตัวในเวลากลางวัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık andolsun dönüp kaybolan.
Alİ Bulaç : Artık hayır; yemin ederim (gündüz) sinip (gece) dönen (gezegen)lere,
Çeviriyazı : felâ uḳsimü bilḫunnes.
Diyanet İşleri : Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet Vakfı : Şimdi yemin ederim o sinenlere,
Edip Yüksel : Andolsun gizlenen yıldızlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Öztürk : Hayır, iş onların sandığı gibi değil! Yemin olsun o sinip gizlenenlere,
Suat Yıldırım : Bakın: Gündüzün sinip gizlenen yıldızlara...
Süleyman Ateş : Yoo, yemin ederim o geri kalıp gizlenenlere;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں
احمد رضا خان : تو قسم ہے ان کی جو الٹے پھریں،
احمد علی : پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے
جالندہری : ہم کو ان ستاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں
طاہر القادری : تو میں قَسم کھاتا ہوں ان (آسمانی کرّوں) کی جو (ظاہر ہونے کے بعد) پیچھے ہٹ جاتے ہیں،
علامہ جوادی : تو میں ان ستاروں کی قسم کھاتا ہوں جو پلٹ جانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے
محمد حسین نجفی : تو نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كۈندۈزى يوشۇرۇنغۇچى يۇلتۇزلار بىلەن، پاتىدىغان ۋاقتىدا يوشۇرۇنىدىغان يۇلتۇزلار بىلەن قەسەم قىلىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : (Кундузи) махфий бўлувчи(юлдуз)лар билан қасам.