بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 13 | سوره 81 آیه 13

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 13 | Surah 81 Verse 13

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿81:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të afrohet xhenneti,

Feti Mehdiu : Dhe xheneti të afrohet

Sherif Ahmeti : Dhe kur Xhenneti të jetë afruar,

Amazigh

At Mensur : Loennet, ma tuéa d.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الجنة أزلفت» قربت لأهلها ليدخلوها وجواب إذا أول السورة وما عطف عليها.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነትም በተቀረበች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Cənnət (mö’minlərə) yaxınlaşdırılacağı zaman;

Musayev : və Cənnət möminlərə yaxınlaşdırılacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন বেহেশতকে নিকটে আনা হবে, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং যখন জান্নাত সন্নিকটবর্তী হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se Džennet približi –

Mlivo : I kad se Džennet približi:

Bulgarian - български

Теофанов : и когато Раят бъде приближен,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当乐园被送近的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當樂園被送近的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a zahrada rajská přiblížena,

Nykl : zahrada ráje pak přiblížena:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ސުވަރުގެ ގާތްކުރައްވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als het paradijs naderbij gebracht zal worden.

Leemhuis : En wanneer de tuin dichtbij gebracht wordt.

Siregar : En wanneer het Paradijs nabij gebracht wordt.

English

Ahmed Ali : And Paradise brought near,

Ahmed Raza Khan : And when Paradise is brought near.

Arberry : when Paradise shall be brought nigh,

Daryabadi : And when the Garden shall be brought nigh,

Hilali & Khan : And when Paradise shall be brought near,

Itani : When Paradise is brought near.

Maududi : and Paradise brought nigh:

Mubarakpuri : And when Paradise is brought near.

Pickthall : And when the Garden is brought nigh,

Qarai : when paradise is brought near,

Qaribullah & Darwish : when Paradise is brought near,

Saheeh International : And when Paradise is brought near,

Sarwar : and Paradise is brought near,

Shakir : And when the garden is brought nigh,

Transliteration : Waitha aljannatu ozlifat

Wahiduddin Khan : when Paradise is brought close:

Yusuf Ali : And when the Garden is brought near;-

French - français

Hamidullah : et le Paradis rapproché,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn das Paradies nahegerückt wird

Bubenheim & Elyas : und wenn der (Paradies)garten nahe herangebracht wird,

Khoury : Und wenn das Paradies herangebracht wird,

Zaidan : und wenn die Dschanna nahe gebracht wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan Aljanna aka kusantar da ita.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब जन्नत निकट कर दी जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब बेहिश्त क़रीब कर दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila surga didekatkan,

Quraish Shihab : Bila surga telah didekatkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila surga didekatkan) didekatkan dan diperlihatkan kepada calon-calon penghuninya supaya mereka masuk ke dalamnya. Jawab dari Idzaa pada awal surat ini beserta lafal-lafal lainnya yang di'athafkan kepadanya ialah:

Italian - Italiano

Piccardo : e avvicinato il Paradiso,

Japanese -日本

Japanese : 楽園が近付く時,

Korean -한국인

Korean : 천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك به‌‌هه‌شت نزیك ده‌خرێته‌وه (له خواناسان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila Syurga didekatkan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സ്വര്‍ഗം അടുത്തു കൊണ്ടുവരപ്പെടുമ്പോള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്വര്‍ഗം അരികെ കൊണ്ടുവരുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når paradiset bringes nær,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې جنت ښه نژدې كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که بهشت را نزدیک آرند

آیتی : و چون بهشت را پيش آورند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه بهشت نزديك آورده شود

قرائتی : و آن‌گاه که بهشت [براى اهلش] نزدیک آورده شود.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که بهشت را (به اهلش) نزدیک سازند.

خرمدل : و هنگامی که بهشت (برای پرهیزگاران) نزدیک آورده می‌شود. [[«أُزْلِفَتْ»: نزدیک گردانده شد (نگا: شعراء / 90، ق / 31).]]

خرمشاهی : و چون بهشت نزدیک آورده شود

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که بهشتِ زینت‌یافته پیش آورده شود.

فولادوند : و آنگه كه بهشت را فرا پيش آرند،

مجتبوی : و آنگاه كه بهشت نزديك گردانيده شود- براى اهلش-.

معزی : و گاهی که بهشت آماده (یا نزدیک) شود

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که بهشت نزدیک شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy Ogród będzie przybliżony -

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando o jardim for aproximado,

Romanian - Română

Grigore : când Raiul va fi aproape:

Russian - русский

Абу Адель : и когда Рай будет приближен [[Эти двенадцать вышеперечисленных событий таковы: первые шесть из них будут в истории мира, а шесть следующих когда наступит Судный День, то есть в Вечной жизни.]] (к остерегавшимся наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб : когда рай будет приближен к верующим, -

Крачковский : и когда рай будет приближен, -

Кулиев : когда Рай будет приближен к праведникам,

Кулиев + ас-Саади : когда Рай будет приближен к праведникам,

Османов : когда рай приблизится [к праведникам], -

Порохова : Когда приближен будет Рай, -

Саблуков : И когда рай приблизится:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن بھشت ويجھو ڪبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Jannadana la dhaweeyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando el Jardín sea aproximado,

Cortes : cuando el Jardín sea acercado,

Garcia : y cuando el Paraíso sea acercado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Pepo ikasogezwa,

Swedish - svenska

Bernström : och paradiset görs synligt -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун биҳиштро пеш оваранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : சுவர்க்கம் சமீபமாக கொண்டு வரப்படும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җәннәт якын китерелсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อสวรรค์ถูกนำมาใกล้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cennet yaklaştırılınca.

Alİ Bulaç : Cennet de yakınlaştırıldığı zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lcennetü üzlifet.

Diyanet İşleri : Cennet yaklaştırıldığı zaman;

Diyanet Vakfı : Ve cennet yaklaştırıldığında,

Edip Yüksel : Cennet yaklaştırıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve cennet yaklaştırıldığında,

Öztürk : Cennet yaklaştırıldığında,

Suat Yıldırım : Cennet yaklaştırıldığı zaman...

Süleyman Ateş : Cennet yaklaştırıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی

احمد رضا خان : اور جب جنت پاس لائی جائے

احمد علی : اورجب جنت قریب لائی جائے

جالندہری : اور بہشت جب قریب لائی جائے گی

طاہر القادری : اور جب جنت قریب کر دی جائے گی،

علامہ جوادی : اور جب جنّت قریب تر کردی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور جب جنت نزدیک کر دی جائے گی

محمد حسین نجفی : اور جب جنت قریب لے آئی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەت (تەقۋادارلارغا) يېقىنلاشتۇرۇلغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, жаннат яқинлаштирилса.