بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 12 | سوره 81 آیه 12

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 12 | Surah 81 Verse 12

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿81:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të flakërojë skëterra,

Feti Mehdiu : Dhe kur xhehennemi të këndellet,

Sherif Ahmeti : Dhe kur Xhehennemi të jetë ndezur fort,

Amazigh

At Mensur : Times, ma smendgen p.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الجحيم» النار «سعرت» بالتخفيف والتشديد أُججت.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምም በተነደደች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman;

Musayev : Cəhənnəm alovlandırılacağı zaman

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন ভয়ংকর আগুন জ্বালিয়ে তোলা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন জাহান্নামের অগ্নি প্রজ্বলিত করা হবে

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se Džehennem raspali,

Mlivo : I kad se džehim raspali,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато Адът бъде нажежен,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当火狱被燃著的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當火獄被燃著的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a peklo rozpáleno

Nykl : a pekla plamen rozdmýchán;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނަރަކަ ރޯކޮށްލައްވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de hel met gedruis zal branden.

Leemhuis : En wanneer de hel opgestookt wordt.

Siregar : En wanneer Djahîm (de Hel) ontstoken wordt.

English

Ahmed Ali : When Hell is set ablaze,

Ahmed Raza Khan : And when hell is further enflamed.

Arberry : when Hell shall be set blazing,

Daryabadi : And when the Scorch shall be made to blaze,

Hilali & Khan : And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.

Itani : When the Fire is set ablaze.

Maududi : and Hell is stoked,

Mubarakpuri : And when Hell is Su`irat.

Pickthall : And when hell is lighted,

Qarai : when hell is set ablaze,

Qaribullah & Darwish : when Hell is set ablaze,

Saheeh International : And when Hellfire is set ablaze

Sarwar : hell is made to blaze,

Shakir : And when the hell is kindled up,

Transliteration : Waitha aljaheemu suAAAAirat

Wahiduddin Khan : and when Hell is set ablaze,

Yusuf Ali : When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

French - français

Hamidullah : et la fournaise attisée,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Gahim angefacht wird

Bubenheim & Elyas : und wenn die Hölle angefacht wird

Khoury : Und wenn die Hölle angefacht wird,

Zaidan : und wenn die Hölle entfacht wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan Jahĩm aka hũra ta

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब जहन्नम को दहकाया जाएगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब दोज़ख़ (की आग) भड़कायी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila neraka Jahim dinyalakan,

Quraish Shihab : Bila api neraka telah dinyalakan dengan dahsyat,

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila Jahim) yaitu neraka (dinyalakan) apinya dibesarkan; dapat dibaca Su''irat dan Su'irat.

Italian - Italiano

Piccardo : e attizzata la Fornace,

Japanese -日本

Japanese : 獄火が炎を上げさせられる時,

Korean -한국인

Korean : 타오르는 불지옥이 열을 세 차게 발산하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك دۆزه‌خ داده‌گیرسێت و تاوده‌درێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila neraka dinyalakan menjulang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകത്തീ ആളിക്കത്തുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når det fyres opp i helvete,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې دوزخ بلې لمبې كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که دوزخ افروخته شود….

آیتی : و چون جهنم افروخته گردد،

بهرام پور : و آن‌گاه كه دوزخ شعله‌ور گردد

قرائتی : و آن‌گاه که دوزخ شعله‌ور شود.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که آتش دوزخ را سخت بیفروزند.

خرمدل : و هنگامی که دوزخ کاملاً برافروخته و شعله‌ور می‌شود. [[«سُعِّرَتْ»: برافروخته گردید. مشتعل شد. آتش در گرفت.]]

خرمشاهی : و چون دوزخ فروزانده گردد

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که آتش پرهیجان جهنم به شدت برافروخته گردد.

فولادوند : و آنگه كه جحيم را برافروزانند،

مجتبوی : و آنگاه كه دوزخ افروخته و شعله‌ور گردد.

معزی : و گاهی که دوزخ افروخته شود

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که دوزخ شعله‌ور گردد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy ogień piekielny będzie rozpalony;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o inferno for aceso,

Romanian - Română

Grigore : când Iadul va fi încins,

Russian - русский

Абу Адель : и когда Ад будет разожжен [[Ад разгорится от гнева Аллаха и грехов человечества.]] (с еще большей силой) (для неверующих).

Аль-Мунтахаб : когда сильно разгорится ад,

Крачковский : и когда ад будет разожжен,

Кулиев : когда Ад будет разожжен с новой силой,

Кулиев + ас-Саади : когда Ад будет разожжен с новой силой,

Османов : когда разгорится адский огонь,

Порохова : И разожжен огонь бушующего Ада будет,

Саблуков : Когда ад разгорится,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن دوزخ ٻاربو.

Somali - Soomaali

Abduh : Naarta Jaxiimana la huriyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando el Infierno sea avivado

Cortes : cuando el fuego de la gehena sea avivado,

Garcia : cuando el fuego del Infierno sea avivado,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Jahannamu itapo chochewa,

Swedish - svenska

Bernström : och helvetets [ugnar] fyras under,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун ҷаҳаннам афрӯхта гардад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நரகம் கொழுந்துவிட்டு எரியுமாறு செய்யப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җәһәннәм каты кыздырылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อนรกถูกจุดให้ลุกสว่างจ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cehennem alevlendirilince.

Alİ Bulaç : Cehennem ateşi çılgınca kızıştırıldığı zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lceḥîmü sü``irat.

Diyanet İşleri : Cehennem alevlendirildiği zaman;

Diyanet Vakfı : Cehennem tutuşturulduğunda,

Edip Yüksel : Cehennem alevlendirildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennem kızıştırıldığında,

Öztürk : Cehennem kızıştırıldığında,

Suat Yıldırım : Cehennem alev alev kızıştırıldığı zaman...

Süleyman Ateş : Cehennem alevlendirildiği zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب جہنم دہکائی جائے گی

احمد رضا خان : اور جب جہنم بھڑکایا جائے

احمد علی : اورجب دوزخ دھکائی جائے

جالندہری : اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی

طاہر القادری : اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی،

علامہ جوادی : اور جب جہنمّ کی آگ بھڑکا دی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور جب جہنم بھڑکائی جائے گی

محمد حسین نجفی : اور جب دوزخ بھڑکا دی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دوزاخ قىزىتىلغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, жаҳаннам қиздирилса.