بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 11 | سوره 81 آیه 11

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 11 | Surah 81 Verse 11

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ﴿81:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur qielli zhvendoset,

Feti Mehdiu : Dhe kur qielli të shmanget,

Sherif Ahmeti : Dhe kur qielli të jetë hequr,

Amazigh

At Mensur : Igenni ma cerrgen t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا السماء كشطت» نزعت عن أماكنها كما ينزع الجلد عن الشاة.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በተገሸለጠች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göy (yerindən) qopardılacağı (və ya büküləcəyi) zaman;

Musayev : göy qopardılacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন আকাশের ঢাকনি খুলে ফেলা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আকাশের আবরণ অপসারিত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se nebo ukloni,

Mlivo : I kad nebo bude svučeno,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато небето бъде премахнато,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当天皮被揭去的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當天皮被揭去的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a nebe bude staženo

Nykl : a nebesa stranou stažena;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑު ގެންދަވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als de hemelen ter zijde gebracht zullen worden.

Leemhuis : En wanneer de hemel afgestroopt wordt.

Siregar : En wanneer de hemel afgestroopt wordt.

English

Ahmed Ali : The curtain drawn back from the skies,

Ahmed Raza Khan : And when the heaven is torn away.

Arberry : when heaven shall be stripped off;

Daryabadi : And when the heaven shall be stripped,

Hilali & Khan : And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;

Itani : When the sky is peeled away.

Maududi : and when Heaven is laid bare;

Mubarakpuri : And when the heaven is Kushitat;

Pickthall : And when the sky is torn away,

Qarai : when the sky is stripped off,

Qaribullah & Darwish : when heaven is stripped,

Saheeh International : And when the sky is stripped away

Sarwar : the heavens are unveiled,

Shakir : And when the heaven has its covering removed,

Transliteration : Waitha alssamao kushitat

Wahiduddin Khan : when the sky is unveiled,

Yusuf Ali : When the world on High is unveiled;

French - français

Hamidullah : et le ciel écorché

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn der Himmel weggezogen wird

Bubenheim & Elyas : und wenn der Himmel abgezogen wird

Khoury : Und wenn der Himmel (wie ein Fell) abgezogen wird,

Zaidan : und wenn der Himmel abgetragen wird,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan sama aka fẽɗe ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब आकाश की खाल उतार दी जाएगी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस वक्त आसमान का छिलका उतारा जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila langit dilenyapkan,

Quraish Shihab : Bila langit tidak lagi berada di tempatnya,

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila langit dilenyapkan) yakni dicabut dari tempatnya sebagaimana dicabutnya kulit domba.

Italian - Italiano

Piccardo : e scorticato il cielo,

Japanese -日本

Japanese : 天が(則?)ぎ取られる時,

Korean -한국인

Korean : 하늘이 그의 베일을 벗을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك ئاسمان لاده‌برێن و داده‌ماڵرێن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഉപരിലോകം മറ നീക്കികാണിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തിന്റെ ആവരണം അഴിച്ചുമാറ്റുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : når himmelen flås vekk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې له اسمان نه پوستكى ووېستل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که آسمان را به شدت برکنند و برچینند

آیتی : و چون آسمان از جاى خود كنده شود،

بهرام پور : و آن‌گاه كه آسمان بركنده شود

قرائتی : و آن‌گاه که آسمان از جاى کنده شود.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که آسمان را از جای بر کنند.

خرمدل : و هنگامی که آسمان (همچون پوست حیوان) برکنده می‌شود. [[«کُشِطَتْ»: پوست کنده شد. یعنی: چیزی به نام آسمان در میان نماند. پرده از روی آن برگرفته شد. یعنی: پرده‌هائی که در این دنیا بر جهان ماده و عالم بالا افکنده شده است و مانع از آن است که مردم فرشتگان یا بهشت و دوزخ را ببینند کنار می‌رود، و انسانها حقائق هستی را عیان می‌بینند (نگا: شعراء / 91، نازعات / 36).]]

خرمشاهی : و چون آسمان پاره پاره گردد

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که پوست آسمان - هم‌چون شتران- برکنده شود (و به حالت نخستین برگردد).

فولادوند : و آنگاه كه آسمان زجا كنده شود،

مجتبوی : و آنگاه كه آسمان بركنده و درنَوَرْديده شود.

معزی : و گاهی که آسمان برکنده شود

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که پرده از روی آسمان برگرفته شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy niebo zostanie rozsunięte;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o céu for desvendado,

Romanian - Română

Grigore : când cerul va fi dat la o parte,

Russian - русский

Абу Адель : и когда небо будет сдернуто.

Аль-Мунтахаб : когда небо будет сдёрнуто со своего места,

Крачковский : и когда небо будет сдернуто.

Кулиев : когда небо будет сдернуто,

Кулиев + ас-Саади : когда небо будет сдернуто, [[Всевышний сказал: «В тот день небо разверзнется и покроется облаками» (25:25); «В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг» (21:104); «Не ценили они Аллаха должным образом, а ведь вся земля в День воскресения будет всего лишь Пригоршней Его, а небеса будут свернуты Его Десницей» (39:67).]]

Османов : когда небо будет низринуто,

Порохова : И обнажится небо,

Саблуков : Когда небо, как покров, снимется,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن آسمان ڇلبو.

Somali - Soomaali

Abduh : Samadana la rujiyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando el cielo sea despellejado

Cortes : cuando el cielo sea desollado,

Garcia : cuando la bóveda celeste desaparezca,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu itapo tanduliwa,

Swedish - svenska

Bernström : och himlens [förhänge] dras ifrån,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун осмон аз ҷои худ канда шавад'

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானம் அகற்றப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә күк урыныннан китәрелсә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อชั้นฟ้าถูกเลิกออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve göğün perdesi kaldırılınca.

Alİ Bulaç : Gök, sıyrılıp-yüzüldüğü zaman

Çeviriyazı : veiẕe-ssemâü küşiṭat.

Diyanet İşleri : Gök yerinden oynatıldığı zaman;

Diyanet Vakfı : Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

Edip Yüksel : Gök yerinden oynatıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök sıyrılıp açıldığında,

Öztürk : Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Suat Yıldırım : Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,

Süleyman Ateş : Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب آسمان کا پردہ ہٹا دیا جائے گا

احمد رضا خان : اور جب آسمان جگہ سے کھینچ لیا جائے

احمد علی : اور آسمان کا پوست اتارا جائے

جالندہری : اور جب آسمانوں کی کھال کھینچ لی جائے گی

طاہر القادری : اور جب سماوی طبقات کو پھاڑ کر اپنی جگہوں سے ہٹا دیا جائے گا،

علامہ جوادی : اور جب آسمان کا چھلکا اُتار دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور جب آسمان کی کھال اتار لی جائے گی

محمد حسین نجفی : اور جب آسمان کھول دیا جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان ئېچىپ تاشلانغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, осмон қўпорилса.