- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : sepse, ti nuk ke përgjegjësi, nëse ai nuk don të pastrohet (të besojë);
Feti Mehdiu : Dhe nëse ai nuk pastrohet, ç’ke ti?
Sherif Ahmeti : Po ti nuk ke përgjegjësi, pse ai nuk pastrohet.
Amazigh
At Mensur : Ur d terziv ma d azedgan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما عليك ألا يزكى» يؤمن.
تفسير المیسر : أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባይጥራራ (ባያምን) ባንተ ላይ ምንም የሌለብህ ስትኾን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun (küfrdən) təmizlənməsindən sənə nə?!
Musayev : Onun təmizlənməməyinin sənə bir dəxli yoxdur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথচ তোমার উপরে নেই যদি সে নিজেকে পবিত্র না করে।
মুহিউদ্দীন খান : সে শুদ্ধ না হলে আপনার কোন দোষ নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
Mlivo : A nije do tebe ako se ne očisti.
Bulgarian - български
Теофанов : И не е твоя грижа, че не се пречиства.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他不受薰陶,於你何干?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a že neočišťuje se, nic nedbáš!
Nykl : a nehledíš na to, že se nepolepšil.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެމީހަކު (كافر ކަމުން) طاهر ނުވުމަކުން، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަކަށް ކުށެއް ނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Terwijl gij er niet van beschuldigd wordt, dat hij niet gezuiverd is.
Leemhuis : Toch deert het jou niet dat hij zich niet loutert.
Siregar : Terwijl jij niet verantwoordelijk bent als hij zich niet reinigt.
English
Ahmed Ali : Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Ahmed Raza Khan : And you have nothing to lose if he does not become pure.
Arberry : though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Daryabadi : Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
Hilali & Khan : What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Itani : Though you are not liable if he does not purify himself.
Maududi : though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Mubarakpuri : What does it matter to you if he will not become pure
Pickthall : Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Qarai : though you are not liable if he does not purify himself.
Qaribullah & Darwish : although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Saheeh International : And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Sarwar : though you will not be questioned even if he never purifies himself.
Shakir : And no blame is on you if he would not purify himself
Transliteration : Wama AAalayka alla yazzakka
Wahiduddin Khan : though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Yusuf Ali : Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
French - français
Hamidullah : Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
German - Deutsch
Abu Rida : ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will.
Bubenheim & Elyas : obgleich es dich nicht zu kümmern hat, daß er sich nicht läutern will.
Khoury : Und es kümmert dich nicht, daß er sich nicht läutern will.
Zaidan : und dir obliegt es nicht, wenn er sich nicht läutert.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, me zai cũce ka idan bai tsarkaka ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि वह अपने को न निखारे तो तुझपर कोई ज़िम्मेदारी नहीं आती -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम ज़िम्मेदार नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
Quraish Shihab : Apakah kamu bersalah jika mereka tidak mau membersihkan jiwa dengan keimanan?
Tafsir Jalalayn : (Padahal tidak ada celaan atasmu kalau dia tidak membersihkan diri) yakni orang yang serba berkecukupan itu tidak beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : Cosa t'importa se non si purifica?
Japanese -日本
Japanese : しかもかれが自ら清めなくても,あなたに責任はない。
Korean -한국인
Korean : 그가 스스로를 순결케 하지 아니한 것은 그대의 책임이 아니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا تۆ هیچ گوناهبار نابیت که ئهو ئیمانی نهوێت و پاك و پوختهکردنی دهروونی نهوێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Padahal engkau tidak bersalah kalau ia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പരിശുദ്ധി പ്രാപിക്കാതിരിക്കുന്നതിനാല് നിനക്കെന്താണ് കുറ്റം?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് നന്നായില്ലെങ്കില് നിനക്കെന്ത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : skjønt det er ikke ditt ansvar om han ikke renser seg.
Pashto -پښتو
عبدالولي : حال دا چې په تا هېڅ الزام نشته چې هغه پاك نشي
Persian - فارسی
انصاریان : در حالی که اگر او نخواهد خود را [از آلودگی های باطنی و عملی] پاک کند تکلیفی بر عهده تو [نسبت به او] نیست؛
آیتی : و اگر هم پاك نگردد چيزى بر عهده تو نيست.
بهرام پور : و اگر هم پاك نشود، گناهى بر تو نيست
قرائتی : با آن که اگر نخواهد خود را پاک سازد، بر تو چیزى نیست.
الهی قمشهای : در صورتی که اگر او به پارسایی نپردازد بر تو تکلیفی نیست.
خرمدل : چه گناهی بر تو است اگر او (با آب ایمان، از چرک کفر) خویشتن را پاک و پاکیزه ندارد؟! [[«وَ مَا عَلَیْکَ»: در حالی که گناهی بر تو نیست. چه گناهی بر تو است؟ حرف واو حالیّه یا عاطفه است. واژه (مَا) نافیه یا استفهامیّه است.]]
خرمشاهی : و اگر هم پاکدلی پیشه نکند، ایرادی بر تو نیست
صادقی تهرانی : و چیزی (هم) بر تو نیست که خود را پاک نگرداند!
فولادوند : با آنكه اگر پاك نگردد، بر تو [مسؤوليتى] نيست.
مجتبوی : و چيست بر تو- تو را چه زيان دارد- كه [آن كافر] پاكى نورزد؟- يا: و تو را باكى نيست كه او پاكى نمىورزد-.
معزی : و نیست بر تو که او پاکی نجوید
مکارم شیرازی : در حالی که اگر او خود را پاک نسازد، چیزی بر تو نیست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A mało się troszczysz o to, iż on się nie oczyszcza.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não tens culpa se ele não crescer (em conhecimentos espirituais).
Romanian - Română
Grigore : fără să-ţi pese dacă se va mântui,
Russian - русский
Абу Адель : И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).
Аль-Мунтахаб : В чём будет твоя вина, если он не очистится от грехов верой?
Крачковский : хотя и не на тебе лежит, что он не очищается.
Кулиев : Что же будет тебе, если он не очистится?
Кулиев + ас-Саади : Что же будет тебе, если он не очистится?
Османов : хотя ты и не отвечаешь за то, что он не очистится от скверны [грехов].
Порохова : Хотя твоей вины не будет, Коль не очистится (его душа).
Саблуков : Тогда как не от тебя зависит, если он не сделается чистым.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھن ۾ توتي (ڪا ميار) ڪانھي ته اُھو نه سُڌرجي.
Somali - Soomaali
Abduh : Maxaa kaa saaran hadduusan hanuunin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Y qué te importa si no se purifica?
Cortes : y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
Garcia : Pero tú no eres responsable si él rechaza purificarse [de la idolatría, ya que tu obligación solo es transmitir el Mensaje].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na si juu yako kama hakutakasika.
Swedish - svenska
Bernström : fastän ingen kan klandra dig om han inte renas från sin synd;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва агар ҳам пок нагардад, чизе бар зиёни ту нест.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும் (இஸ்லாத்தை யேற்று) அவன் தூய்மையடையாமல் போனால், உம் மீது (அதனால் குற்றம்) இல்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сиңа нинди зарар бар ул кешенең мөшриклектән һәм гөнаһтан пакьләнмәвеннән?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่ใช่หน้าที่ของเจ้า การที่เขาไม่ซักฟอก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O arınmazsa sana ne?
Alİ Bulaç : Oysa, onun temizlenip-arınmasından sana ne?
Çeviriyazı : vemâ `aleyke ellâ yezzekkâ.
Diyanet İşleri : Arınmak istememesinden sana ne?
Diyanet Vakfı : Oysa ki onun temizlenip arınmasından sen sorumlu değilsin.
Edip Yüksel : Onun arınmamasından sana ne?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun temizlenmemesinden sana ne?
Öztürk : Sana ne onun arınmasından!
Suat Yıldırım : Halbuki kendisi arınmak istemiyorsa onun arınmamasından sana ne!
Süleyman Ateş : Onun arınmamasından sana ne?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حالانکہ اگر وہ نہ سدھرے تو تم پر اس کی کیا ذمہ داری ہے؟
احمد رضا خان : اور تمہارا کچھ زیاں نہیں اس میں کہ وہ ستھرا نہ ہو
احمد علی : حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں
جالندہری : حالانکہ اگر وہ نہ سنورے تو تم پر کچھ (الزام) نہیں
طاہر القادری : حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرے،
علامہ جوادی : حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے اگر وہ پاکیزہ نہ بھی بنے
محمد جوناگڑھی : حاﻻنکہ اس کے نہ سنورنے سے تجھ پر کوئی الزام نہیں
محمد حسین نجفی : حالانکہ تم پر کوئی الزام نہیں اگر وہ پاکیزہ نہیں ہوتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (كۇفرىدىن، گۇناھلاردىن) پاكلانمىسا، ساڭا نېمە زىيىنىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У покланмаса, сени ҳеч ким маломат қилмас.