- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e atij që ësthë i pasur (e prezentohet si i panevojshëm për të besuar)
Feti Mehdiu : E kush është i pasur,
Sherif Ahmeti : E ai që nuk ndien nevojë (për Zotin) pse ka pasuri,
Amazigh
At Mensur : Wanag, win isâan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أما من استغنى» بالمال.
تفسير المیسر : أما مَن استغنى عن هديك، فأنت تتعرض له وتصغي لكلامه، وأي شيء عليك ألا يتطهر من كفره؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተብቃቃው ሰውማ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Musayev : Nəsihətə ehtiyacı olmayana gəlincə isə –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তার ক্ষেত্রে যে নিজেকে সমৃদ্ধ ভাবে,
মুহিউদ্দীন খান : পরন্তু যে বেপরোয়া,
Bosnian - bosanski
Korkut : Onoga koji je bogat,
Mlivo : A što se tiče onog koji se smatra neovisnim,
Bulgarian - български
Теофанов : А онзи, който е безразличен,
Chinese -中国人
Ma Jian : 至於自满者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pokud o boháče jde,
Nykl : Pokud se týče bohatce,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެމީހާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންވާކަމަށް ދެކޭމީހާ ދަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Den mensch die rijk is.
Leemhuis : Maar de zelfgenoegzame rijke
Siregar : Wat betreft degene die zich behoefteloos waant.
English
Ahmed Ali : As for him who is not in want of any thing,
Ahmed Raza Khan : For him who does not care,
Arberry : But the self-sufficient,
Daryabadi : As for him who regardeth himself self-sufficient-
Hilali & Khan : As for him who thinks himself self-sufficient,
Itani : But as for him who was indifferent.
Maududi : Now he who waxes indifferent,
Mubarakpuri : As for him who thinks himself self-sufficient,
Pickthall : As for him who thinketh himself independent,
Qarai : But as for someone who is wealthy,
Qaribullah & Darwish : As for he who is sufficed
Saheeh International : As for he who thinks himself without need,
Sarwar : Yet you pay attention
Shakir : As for him who considers himself free from need (of you),
Transliteration : Amma mani istaghna
Wahiduddin Khan : As for him who was indifferent,
Yusuf Ali : As to one who regards Himself as self-sufficient,
French - français
Hamidullah : Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
German - Deutsch
Abu Rida : Wer aber es nicht für nötig hält
Bubenheim & Elyas : Was nun jemanden angeht, der sich für unbedürftig hält,
Khoury : Wer sich verhält, als wäre er auf niemanden angewiesen,
Zaidan : Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Amma wanda ya wadãtu da dũkiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहा वह व्यक्ति जो धनी हो गया ह
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जो कुछ परवाह नहीं करता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,
Quraish Shihab : Sedang kalangan yang berharta dan berkedudukan, kamu sudi menemui mereka. Keinginanmu sangat besar untuk dapat menyampaikan misi dakwahmu pada mereka.
Tafsir Jalalayn : (Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup) karena memiliki harta.
Italian - Italiano
Piccardo : Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,
Japanese -日本
Japanese : だが何の助けもいらない者(財産家)には,
Korean -한국인
Korean : 스스로 충만하다 생각하는 자 있나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵام ئهوهی که خۆی بێ نیاز نیشان دهدات و نایهوێت ڕێنموومایی وهربگرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് സ്വയം പര്യാപ്തത നടിച്ചവനാകട്ടെ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് താന്പോരിമ നടിച്ചവനോ;
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den som er seg selv nok,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هر چې هغه څوك دى چې استغنا يې كړې ده
Persian - فارسی
انصاریان : اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد
آیتی : اما آن كه او توانگر است،
بهرام پور : اما آن كه [از پند تو] اظهار بىنيازى مىكند
قرائتی : امّا کسى که خود را بىنیاز مىبیند.
الهی قمشهای : اما آن که دارا (و مغرور دنیا) است.
خرمدل : امّا آن کس که خود را (از دین و هدایت آسمانی) بینیاز میداند. [[«إسْتَغْنی»: خود را بینیاز میبیند از چیزی که با خود آوردهای، و به ثروت و قدرت دنیوی بسنده میکند.]]
خرمشاهی : اما کسی که بینیازی نشان میدهد
صادقی تهرانی : اما کسی که خود را بینیاز پندارد.
فولادوند : اما آن كس كه خود را بىنياز مىپندارد،
مجتبوی : اما آن كه بىنياز است- به مال و جاه-
معزی : اما آنکه بینیازی جست
مکارم شیرازی : امّا آن کس که توانگر است،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jeśli kto jest bogaty,
Portuguese - Português
El-Hayek : Quanto ao opulento,
Romanian - Română
Grigore : În schimb pe cel bogat,
Russian - русский
Абу Адель : Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),
Аль-Мунтахаб : А тому, кто не верил в Аллаха, полагаясь на своё могущество и имущество,
Крачковский : А вот тот, кто богат,
Кулиев : Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Кулиев + ас-Саади : Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Османов : А к тому, кто богат,
Порохова : Тому же, кто богат (и знатен),
Саблуков : Кто богат,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر جنھن بي پرواھي ڪئي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).
Spanish - Española
Bornez : A ese que alardea de su riqueza
Cortes : A quien es rico
Garcia : En cambio, al soberbio
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama ajionaye hana haja,
Swedish - svenska
Bernström : Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аммо он ки ӯ тавонгар аст,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (உம் உபதேசத்தின்) தேவையை எவன் அலட்சியம் செய்கிறானோ-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat ihtiyacı olmayana gelince.
Alİ Bulaç : Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Çeviriyazı : emmâ meni-stagnâ.
Diyanet İşleri : Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Diyanet Vakfı : Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
Edip Yüksel : Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Elmalılı Hamdi Yazır : Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
Öztürk : O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Suat Yıldırım : Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Süleyman Ateş : Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو شخص بے پروائی برتتا ہے
احمد رضا خان : وہ جو بے پرواہ بنتا ہے
احمد علی : لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا
جالندہری : جو پروا نہیں کرتا
طاہر القادری : لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہے،
علامہ جوادی : لیکن جو مستغنی بن بیٹھا ہے
محمد جوناگڑھی : جو بے پرواہی کرتا ہے
محمد حسین نجفی : جوشخص مالدار ہے (یا بےپروائی کرتا ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аммо истиғно қилганга бўлса...