بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 36 | سوره 80 آیه 36

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 36 | Surah 80 Verse 36

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ ﴿80:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nga bashkëshortja e fëmijët e tij;

Feti Mehdiu : Edhe nga shoqja e vet dhe djemt e vet,

Sherif Ahmeti : Prej gruas dhe prej fëmjëve të vet.

Amazigh

At Mensur : i tmeddakwelt is, akked warraw is;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وصاحبته» زوجته «وبنيه» يوم بدل من إذا، وجوابها دل عليه.

تفسير المیسر : فإذا جاءت صيحة يوم القيامة التي تصمُّ مِن هولها الأسماع، يوم يفرُّ المرء لهول ذلك اليوم من أخيه، وأمه وأبيه، وزوجه وبنيه. لكل واحد منهم يومئذٍ أمر يشغله ويمنعه من الانشغال بغيره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚስቱም ከልጁም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Zövcəsindən və oğullarından!

Musayev : arvadından və övladlarından!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার পতিপত্নীকে ও তার সন্তানসন্ততিকে।

মুহিউদ্দীন খান : তার পত্নী ও তার সন্তানদের কাছ থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i od drúge svoje i od sinova svojih –

Mlivo : I žene svoje i sina svog:

Bulgarian - български

Теофанов : и от жена си, и от децата си -

Chinese -中国人

Ma Jian : 自己的妻子儿女;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 自己的妻子兒女;

Czech - čeština

Hrbek : družky své i synů svých,

Nykl : a ženou svou a dětmi svými:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) މީހާ އޭނާގެ أخ އާގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ މަންމައާއި، ބައްޕަގެ ކިބައިންނާއި، އޭނާގެ އަނބިމީހާއާއި، ދަރިންގެ ކިބައިން ފިލަންދާ ދުވަހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Van zijn vrouw en zijne kinderen.

Leemhuis : en voor zijn metgezellin en zijn zonen,

Siregar : En van zijn vrouw en van zijn kinderen.

English

Ahmed Ali : As well as his wife and children.

Ahmed Raza Khan : And from his wife and sons.

Arberry : his consort, his sons,

Daryabadi : And his wife and his sons;

Hilali & Khan : And from his wife and his children.

Itani : And his consort and his children.

Maududi : and his consort and his children;

Mubarakpuri : And from his wife and his children.

Pickthall : And his wife and his children,

Qarai : his spouse and his sons—

Qaribullah & Darwish : his wife and his children.

Saheeh International : And his wife and his children,

Sarwar : wife and sons,

Shakir : And his spouse and his son--

Transliteration : Wasahibatihi wabaneehi

Wahiduddin Khan : his wife and his sons:

Yusuf Ali : And from his wife and his children.

French - français

Hamidullah : de sa compagne et de ses enfants,

German - Deutsch

Abu Rida : und seine Frau und seine Söhne

Bubenheim & Elyas : und seiner Gefährtin und seinen Söhnen

Khoury : Und seiner Gefährtin und seinen Söhnen,

Zaidan : und seiner Gefährtin und seinen Kindern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da mãtarsa da ɗiyansa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपनी पत्नी और अपने बेटों से

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने लड़के बालों से भागेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dari istri dan anak-anaknya.

Quraish Shihab : pada saat setiap orang berlarian meninggalkan saudara, ibu bapak, istri dan anak-anaknya.

Tafsir Jalalayn : (Dari teman hidupnya) yakni istrinya (dan anak-anaknya) lafal Yauma merupakan Badal dari lafal Idzaa, sebagai Jawabnya disimpulkan dari berikut ini.

Italian - Italiano

Piccardo : dalla sua compagna e dai suoi figli,

Japanese -日本

Japanese : また自分の妻や子女から(逃れる日)。

Korean -한국인

Korean : 그의 아내와 이이들로부터 도주하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ده‌ست هاوسه‌رو کوڕه‌کانی...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan isterinya serta anak-anaknya; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ ഭാര്യയെയും മക്കളെയും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭാര്യയെയും മക്കളെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : sin hustru og sine barn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له خپلې ښځې او خپلو زامنو نه

Persian - فارسی

انصاریان : و از همسر و فرزندانش

آیتی : و از زنش و فرزندانش.

بهرام پور : و از همسر و فرزندانش

قرائتی : و [از] همسر و فرزندانش،

الهی قمشه‌ای : و از زن و فرزندانش هم می‌گریزد.

خرمدل : و از همسر و فرزندانش. [[«صَاحِبَة»: زن. همسر. «بَنِیهِ»: پسرانش. در اینجا مراد فرزندانی است، که در دنیا انسان جان و مال را فدای ایشان می‌کند.]]

خرمشاهی : و همسرش و پسرانش‌

صادقی تهرانی : و از همسرش و فرزندانش می‌گریزد،

فولادوند : و از همسرش و پسرانش مى‌گريزد،

مجتبوی : و از همسر و فرزندانش

معزی : و همسرش و فرزندانش‌

مکارم شیرازی : و زن و فرزندانش؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Od swojej towarzyszki i od swoich synów

Portuguese - Português

El-Hayek : Da sua esposa e dos seus filhos.

Romanian - Română

Grigore : de soţia sa, de fiii săi,

Russian - русский

Абу Адель : и спутницы [жены] и детей.

Аль-Мунтахаб : от своей жены и от своих детей.

Крачковский : и подруги, и сыновей.

Кулиев : свою жену и своих сыновей,

Кулиев + ас-Саади : свою жену и своих сыновей,

Османов : жену и детей своих,

Порохова : Супругу и детей, -

Саблуков : Своей супруги и своих сыновей:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي گھر واريءَ کان ۽ پنھنجي پٽن کان ڀڄندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Haweeneydiisii iyo Carruurtiisii.

Spanish - Española

Bornez : y de su esposa e hijos,

Cortes : de su compañera y de sus hijos varones,

Garcia : de su esposa y de sus hijos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mkewe na wanawe -

Swedish - svenska

Bernström : och sin hustru och sina barn,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз занашу фарзандонаш.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தன் மனைவியை விட்டும், தன் மக்களை விட்டும்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм хатыныннан вә балаларыннан качар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจากภริยาของเขา และลูก ๆ ของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve eşinden ve çocuğundan.

Alİ Bulaç : Eşinden ve çocuklarından,

Çeviriyazı : veṣâḥibetihî vebenîh.

Diyanet İşleri : O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

Diyanet Vakfı : Eşinden ve çocuklarından.

Edip Yüksel : Eşinden ve çocuklarından...

Elmalılı Hamdi Yazır : Eşinden ve oğullarından.

Öztürk : Eşinden, oğullarından.

Suat Yıldırım : İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

Süleyman Ateş : Eşinden ve oğullarından.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے بھاگے گا

احمد رضا خان : اور جُورو اور بیٹوں سے

احمد علی : اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے

جالندہری : اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹے سے

طاہر القادری : اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)،

علامہ جوادی : اور بیوی اور اولاد سے بھی

محمد جوناگڑھی : اور اپنی بیوی اور اپنی اوﻻد سے بھاگے گا

محمد حسین نجفی : اور اپنی بیوی اور اپنے بیٹوں سے بھاگے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва хотини ва бола-чақасидан.