بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 31 | سوره 80 آیه 31

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 31 | Surah 80 Verse 31

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا ﴿80:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pëmët e barishtet,

Feti Mehdiu : Edhe pemë dhe kullosa,

Sherif Ahmeti : Dhe pemë e kullosa,

Amazigh

At Mensur : tikessawin akked izwayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفاكهة وأبّا» ما ترعاه البهائم وقيل التبن.

تفسير المیسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፍራፍሬንም ገለባንም፤ (ያበቀልን መኾናችንን ይመልከት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Növbənöv) meyvələr və ot (ələf) yetişdirdik.

Musayev : meyvələr və otlar da bitiririk.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ফলফসল ও তৃণলতা, --

মুহিউদ্দীন খান : ফল এবং ঘাস

Bosnian - bosanski

Korkut : i voće i pića,

Mlivo : I voće i ispašu -

Bulgarian - български

Теофанов : и плод, и трева -

Chinese -中国人

Ma Jian : 水果和牧草,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 水果和牧草,

Czech - čeština

Hrbek : ovoci i pastvinám

Nykl : a ovoci a travinám:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މޭވާގެ ބާވަތްތަކާއި ހުއިތަކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En vruchten en gras.

Leemhuis : vruchten en foerage,

Siregar : En vruchten en weidegras.

English

Ahmed Ali : And fruits and fodder:

Ahmed Raza Khan : And fruits and grass,

Arberry : and fruits, and pastures,

Daryabadi : And fruits and herbage:

Hilali & Khan : And fruits and Abba (herbage, etc.),

Itani : And fruits and vegetables.

Maududi : and fruits and pastures –

Mubarakpuri : And fruits (Fakihah) and herbage (Abb).

Pickthall : And fruits and grasses:

Qarai : fruits and pastures,

Qaribullah & Darwish : and fruit and pastures,

Saheeh International : And fruit and grass -

Sarwar : fruits, and grass.

Shakir : And fruits and herbage

Transliteration : Wafakihatan waabban

Wahiduddin Khan : and fruits and fodder

Yusuf Ali : And fruits and fodder,-

French - français

Hamidullah : fruits et herbages,

German - Deutsch

Abu Rida : und Obst und Futtergras

Bubenheim & Elyas : und Früchte und Futter,

Khoury : Und Früchten und Gras,

Zaidan : und Obst und Futter

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da 'yã'yan itãcen marmari, da makiyãyã ta dabbõbi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेवे और घास-चारा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और चारा (ये सब कुछ) तुम्हारे और तुम्हारे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan buah-buahan serta rumput-rumputan,

Quraish Shihab : Buah-buahan yang dimakan oleh manusia dan rerumputan yang menjadi santapan binatang ternak.

Tafsir Jalalayn : (Dan buah-buahan serta rumput-rumputan) yaitu tumbuh-tumbuhan yang menjadi makanan binatang ternak; tetapi menurut suatu pendapat "Abban" artinya makanan ternak yang berasal dari tangkai atau bulir gandum atau padi dan lain sebagainya yang sejenis.

Italian - Italiano

Piccardo : frutti e pascoli,

Japanese -日本

Japanese : 果物や牧草(がある)。

Korean -한국인

Korean : 과실과 목초가 있으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جۆره‌ها میوه‌، هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌موو ئه‌و گژو گیایانه‌ی که خواکرده و ماڵات ده‌یخوات له له‌وه‌ڕگاکاندا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പഴവര്‍ഗവും പുല്ലും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പഴങ്ങളും പുല്‍പടര്‍പ്പുകളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og frukt, og fôr,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مېوې او ګياه (واښه)

Persian - فارسی

انصاریان : و میوه و چراگاه

آیتی : و ميوه و علف،

بهرام پور : و ميوه و علفزار

قرائتی : و میوه و چراگاه،

الهی قمشه‌ای : و انواع میوه‌ها و علفها و مرتعها.

خرمدل : و میوه و چَراگاه را. [[«فَاکِهَةً»: میوه. «أَبّاً»: چَراگاه. گیاهان خودرو.]]

خرمشاهی : و میوه و علف‌

صادقی تهرانی : و میوه‌ای و چراگاهی.

فولادوند : و ميوه و چراگاه،

مجتبوی : و ميوه و علف،

معزی : و میوه‌ای و چمنی‌

مکارم شیرازی : و میوه و چراگاه،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I owoce, i pastwiska

Portuguese - Português

El-Hayek : E o fruto e a forragem,

Romanian - Română

Grigore : fructe şi păşuni,

Russian - русский

Абу Адель : и фрукты, и (другие) растения

Аль-Мунтахаб : и фруктовые плоды, которыми он наслаждается, и травы, которыми кормятся животные.

Крачковский : и фрукты, и растения

Кулиев : фрукты и травы

Кулиев + ас-Саади : фрукты и травы

Османов : плоды и пастбища

Порохова : И фрукты, и луга

Саблуков : Плоды и злаки,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ميوو ۽ گاھ (به).

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Faakiho (khudaar) iyo Daaq.

Spanish - Española

Bornez : y frutas y pastos

Cortes : frutas, pastos,

Garcia : frutos y forraje

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na matunda, na malisho ya wanyama;

Swedish - svenska

Bernström : och frukter och foderväxter

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва меваву алаф,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பழங்களையும், தீவனங்களையும்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : дәхи төрле җимешләрне вә печәннәрне үстердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผลไม้และทุ่งหญ้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve meyveler ve otlaklar.

Alİ Bulaç : Meyveler ve otlaklıklar,

Çeviriyazı : vefâkihetev veebbâ.

Diyanet İşleri : Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Diyanet Vakfı : Meyveler ve çayırlar bitirdik.

Edip Yüksel : Meyveler ve sebzeler...

Elmalılı Hamdi Yazır : Meyveler, çayırlar bitirdik.

Öztürk : Meyve, otlak/sebze.

Suat Yıldırım : Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş : Meyva ve çayır;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور طرح طرح کے پھل، اور چارے

احمد رضا خان : اور میوے اور دُوب (گھاس)

احمد علی : اور میوے اور گھاس

جالندہری : اور میوے اور چارا

طاہر القادری : اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہ،

علامہ جوادی : اور میوے اور چارہ

محمد جوناگڑھی : اور میوه اور (گھاس) چاره (بھی اگایا)

محمد حسین نجفی : اور میوے اور چارا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва меваларни ва ўт-ўланларни ҳам.