- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kopshtet e dendura,
Feti Mehdiu : Edhe kopshte të dendura,
Sherif Ahmeti : Edhe kopshte të dendura,
Amazigh
At Mensur : iqwiôen iveôsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وحدائق غلبا» بساتين كثيرة الأشجار.
تفسير المیسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጭፍቆች አትክልቶችንም፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ağacları bir-birinə) sarmaşan bağçalar;
Musayev : sıx-sıx bağlar,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ঘন গাছপালাময় বাগান,
মুহিউদ্দীন খান : ঘন উদ্যান,
Bosnian - bosanski
Korkut : i bašče guste,
Mlivo : I bašče bujne,
Bulgarian - български
Теофанов : и гъсти градини,
Chinese -中国人
Ma Jian : 与茂密的园圃,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : hustým zahradám,
Nykl : a zahradám hustě porostlým;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ގަސްތައްގިނަ ބަގީޗާތަކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En tuinen dicht met boomen beplant.
Leemhuis : in dichtbegroeide boomgaarden,
Siregar : En dichtbegroeide gaarden.
English
Ahmed Ali : Orchards thick with trees,
Ahmed Raza Khan : And dense gardens,
Arberry : and dense-tree'd gardens,
Daryabadi : And enclosed gardens luxuriant.
Hilali & Khan : And gardens, dense with many trees,
Itani : And luscious gardens.
Maududi : and dense orchards,
Mubarakpuri : And Ghulb Hada'iq,
Pickthall : And garden-closes of thick foliage
Qarai : and densely-planted gardens,
Qaribullah & Darwish : the densely tree'd gardens,
Saheeh International : And gardens of dense shrubbery
Sarwar : thickly planted gardens,
Shakir : And thick gardens,
Transliteration : Wahadaiqa ghulban
Wahiduddin Khan : and burgeoning enclosed gardens
Yusuf Ali : And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
French - français
Hamidullah : jardins touffus,
German - Deutsch
Abu Rida : und dicht bepflanzte Gartengehege
Bubenheim & Elyas : und Gärten mit dicken Bäumen
Khoury : Und Gärten mit großen dicken Bäumen,
Zaidan : und dicht bewachsene Gärten
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da lambuna, mãsu yawan itãce.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और घने बाग़,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और घने घने बाग़ और मेवे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kebun-kebun (yang) lebat,
Quraish Shihab : Kebun-kebun yang lebat.
Tafsir Jalalayn : (dan kebun-kebun yang lebat) yakni kebun-kebun yang banyak pepohonannya.
Italian - Italiano
Piccardo : lussureggianti giardini,
Japanese -日本
Japanese : 繁茂した庭園,
Korean -한국인
Korean : 울창한 정원과 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باخچهی دهورهدراو به دارخورما یان درهختی تر، یاخود باخی چڕو پڕ.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan taman-taman yang menghijau subur,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇടതൂര്ന്നു നില്ക്കുന്ന തോട്ടങ്ങളും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇടതൂര്ന്ന തോട്ടങ്ങളും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og trefylte haver
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ګڼ باغونه
Persian - فارسی
انصاریان : و بوستان های پر از درخت تناور و بزرگ
آیتی : و باغهاى پردرخت،
بهرام پور : و باغهاى پردرخت
قرائتی : و باغهاى پردرخت،
الهی قمشهای : و باغهای پر از درختان کهن.
خرمدل : و باغهای پردرخت و انبوه را. [[«غُلْباً»: جمع غَلْباء، باغی که درختان تنومند داشته و پر و انبوه باشد.]]
خرمشاهی : و بوستانهای انبوه
صادقی تهرانی : و باغهایی انبوه،
فولادوند : و باغهاى انبوه،
مجتبوی : و بوستانهاى پر درخت،
معزی : و باغچههائی پیچیده
مکارم شیرازی : و باغهای پردرخت،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ogrody bujnie rosnące,
Portuguese - Português
El-Hayek : E jardins frondosos,
Romanian - Română
Grigore : şi grădini dese,
Russian - русский
Абу Адель : и сады густые,
Аль-Мунтахаб : и сады с густыми ветвистыми деревьями,
Крачковский : и сады густые,
Кулиев : сады густые (или с могучими деревьями),
Кулиев + ас-Саади : сады густые (или с могучими деревьями),
Османов : сады обильные,
Порохова : И возвели сады густые,
Саблуков : Сады, обильные деревами,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ گھاٽا باغ.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Beerow waawayn.
Spanish - Española
Bornez : y frondosos jardines
Cortes : frondosos jardines,
Garcia : huertos frondosos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na bustani zenye miti iliyo songana baraabara,
Swedish - svenska
Bernström : och [andra träd som bildar] lummiga parker
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва боғҳои пурдарахт
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அடர்ந்த தோட்டங்களையும்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи күп агачлы бакчаларны,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรือกสวนที่หนาทึบ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve çeşitli büyük ağaçları bulunan bahçeler.
Alİ Bulaç : Boyları birbiriyle yarışan ve içiçe girmiş ağaçlı bahçeler.
Çeviriyazı : veḥadâiḳa gulbâ.
Diyanet İşleri : Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.
Diyanet Vakfı : İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Edip Yüksel : İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Elmalılı Hamdi Yazır : İri ve sık ağaçlı bahçeler,
Öztürk : Gür çimenli, bol ağaçlı bahçeler,
Suat Yıldırım : Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Süleyman Ateş : İri ve gür bahçeler,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور گھنے باغ
احمد رضا خان : اور گھنے باغیچے،
احمد علی : اور گھنے باغ
جالندہری : اور گھنے گھنے باغ
طاہر القادری : اور گھنے گھنے باغات،
علامہ جوادی : اور گھنے گھنے باغ
محمد جوناگڑھی : اور گنجان باغات
محمد حسین نجفی : اور گھنے باغ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва тиғиз боғларни ҳам.