بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 3 | سوره 80 آیه 3

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 3 | Surah 80 Verse 3

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى ﴿80:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E kush të dëfton ty – ndoshta ai dëshiron të pastrohet (nga mëkatet),

Feti Mehdiu : Ku e di ti, ndoshta do të pastrohet.

Sherif Ahmeti : E ku mund ta dish ti, ndoshta ai do të pastrohet.

Amazigh

At Mensur : W ar ak yinin, ahat d azedgan?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما يُدريك» يعلمك «لعله يزكى» فيه إدغام التاء في الأصل في الزاي، أي يتطهر من الذنوب بما يسمع منك.

تفسير المیسر : وأيُّ شيء يجعلك عالمًا بحقيقة أمره؟ لعله بسؤاله تزكو نفسه وتطهر، أو يحصل له المزيد من الاعتبار والازدجار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምን ያሳውቅሃል? (ከኀጢአቶቹ) ሊጥራራ ይከጀላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nə bilirsən, bəlkə də, o (səndən islama dair soruşub öyrənəcəkləri ilə) təmizlənəcəkdir!

Musayev : Nə bilirdin ki, bəlkə o günahlardan təmizlənəcəkdi

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কী তোমাকে বুঝতে দেবে যে সে হয়ত পবিত্র হতে চেয়েছিল,

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি জানেন, সে হয়তো পরিশুদ্ধ হত,

Bosnian - bosanski

Korkut : A šta ti znaš – možda on želi da se očisti,

Mlivo : A šta znaš ti? - možda se on čisti,

Bulgarian - български

Теофанов : Но ти откъде знаеш, може да се пречисти.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你怎能知道呢?他也许能受薰陶,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你怎能知道呢?他也許能受薰陶,

Czech - čeština

Hrbek : Co můžeš vědět? Snad on chtěl se očistit

Nykl : však co mohlo ti říci, že by snad se nepolepšil,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭނާ ކުށްތަކުން ސާފުވެ، طاهر ވެދާނެކަން، ނުވަތަ އޭނާ ހަނދުމަކޮށް، ދެން އެ ހަނދުމަކުޅައުން އޭނާޔަށް މަންފާކޮށްފާނެކަން ކަލޭގެފާނަށް އަންގައިދެނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯއެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hoe kunt gij weten of hij niet misschien van zijne zonden gezuiverd zal worden;

Leemhuis : Maar hoe kun jij het weten, misschien dat hij zich loutert

Siregar : En wat doet jou het weten, misschien wilde hij zich reinigen (van zonden).

English

Ahmed Ali : What made you think that he will not grow in virtue,

Ahmed Raza Khan : And what do you know, he may be of the pure!

Arberry : And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,

Daryabadi : How canst thou know, whether haply he might be cleansed,

Hilali & Khan : But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?

Itani : But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.

Maududi : How could you know? Perhaps he would cleanse himself,

Mubarakpuri : And how can you know that he might become pure

Pickthall : What could inform thee but that he might grow (in grace)

Qarai : And how do you know, maybe he would purify himself,

Qaribullah & Darwish : And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.

Saheeh International : But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified

Sarwar : You never know. Perhaps he wanted to purify himself,

Shakir : And what would make you know that he would purify himself,

Transliteration : Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Wahiduddin Khan : for how can you know that he might seek to purify himself,

Yusuf Ali : But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-

French - français

Hamidullah : Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?

German - Deutsch

Abu Rida : Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte

Bubenheim & Elyas : Was läßt dich wissen, vielleicht läutert er sich

Khoury : Woher sollst du es wissen, vielleicht will er sich läutern

Zaidan : Und was weißt du, vielleicht wird er sich läutern,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, me ya sanar da kai cẽwa watakila shi ne zai tsarkaka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुझे क्या मालूम शायद वह स्वयं को सँवारता-निखारता हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमको क्या मालूम यायद वह (तालीम से) पाकीज़गी हासिल करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa),

Quraish Shihab : Tahukah kamu kalau-kalau orang buta itu akan membersihkan jiwanya melalui pelajaran yang mungkin didapat darimu?

Tafsir Jalalayn : (Tahukah kamu) artinya, mengertikah kamu (barangkali ia ingin membersihkan dirinya) dari dosa-dosa setelah mendengar dari kamu; lafal Yazzakkaa bentuk asalnya adalah Yatazakkaa, kemudian huruf Ta diidgamkan kepada huruf Za sehingga jadilah Yazzakkaa.

Italian - Italiano

Piccardo : Cosa ne puoi sapere? Forse voleva purificarsi

Japanese -日本

Japanese : あなたにどうして分ろうか,かれは清められるかも知れないことが。

Korean -한국인

Korean : 그가 스스로를 순결케 하려 하는지를 무엇이 그대로 하여금 알게 하리요 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا تۆ چوزانیت به‌ڵکو ئه‌و هاتبێت تا دڵ و ده‌روونی خاوێن بکاته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad) ? Barangkali ia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran ugama yang didapatinya daripadamu)! -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) നിനക്ക് എന്തറിയാം? അയാള്‍ (അന്ധന്‍) ഒരു വേള പരിശുദ്ധി പ്രാപിച്ചേക്കാമല്ലോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കെന്തറിയാം? ഒരുവേള അവന്‍ വിശുദ്ധി വരിച്ചെങ്കിലോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men hva vet du, kanskje vil han rense seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته څه شي پوه كړى يې۔، ښايي چې دى پاك شي

Persian - فارسی

انصاریان : تو چه می دانی شاید او [در پرتو تعالیم اسلام از آلودگی] پاک و پاکیزه شود

آیتی : و تو چه دانى، شايد كه او پاكيزه شود،

بهرام پور : و تو چه دانى؟ شايد او پاك شود

قرائتی : و تو چه می‌دانى؟ شاید او در پى پاکى و پارسایى باشد.

الهی قمشه‌ای : و تو چه می‌دانی ممکن است او مردی پارسا و پاکیزه صفات باشد.

خرمدل : تو چه می‌دانی، شاید او (از آموزش و پرورش تو بهره گیرد و) خود را پاک و آراسته سازد. [[«مَا یُدْرِیکَ»: تو چه می‌دانی؟ (نگا: احزاب / 63، شوری / 17).]]

خرمشاهی : و تو چه دانی چه بسا او پاکدلی ورزد

صادقی تهرانی : و تو را (ای بدخو) چه می‌فهماند؟ شاید (هم) او به پاکی گراید.

فولادوند : و تو چه دانى، شايد او به پاكى گرايد،

مجتبوی : و تو چه دانى شايد او به پاكى گرايد- به سبب آنچه شنود-.

معزی : و چه دانستت شاید او پاکی جوید

مکارم شیرازی : تو چه می‌دانی شاید او پاکی و تقوا پیشه کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Skąd możesz wiedzieć? może on się oczyści

Portuguese - Português

El-Hayek : E quem te assegura que não poderia vir a ser agraciado,

Romanian - Română

Grigore : Ce ştii tu? Poate s-ar fi mântuit

Russian - русский

Абу Адель : И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

Аль-Мунтахаб : Откуда тебе знать, может быть, этот слепой очистится от грехов благодаря тому, чему научится и узнает от тебя о религии,

Крачковский : А что дало тебе знать, - может быть, он очистится,

Кулиев : Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Кулиев + ас-Саади : Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился

Османов : Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов]

Порохова : Как знать тебе, Быть может, душу он свою очистить хочет?

Саблуков : О если бы что нибудь вразумило тебя в том, что он может быть чистым,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڪنھن سمجھايئي جيڪر اُھو سڌرجي ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaad ogtahay inay u dhawdahay inuu hanuuno oo Daahir noqdo.

Spanish - Española

Bornez : Y ¿Cómo puedes saber? Puede que él se purificase

Cortes : ¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,

Garcia : ¿Cómo sabes que no quería purificarse [aprendiendo de ti el conocimiento],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nini kitakujuulisha pengine yeye atatakasika?

Swedish - svenska

Bernström : Och kanske skulle han - hur hade du kunnat ana detta? - [kanske skulle han] ha vuxit i renhet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ту чӣ донӣ, шояд, ки ӯ покиза шавад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! உம்மிடம் வந்த அவர்) அவர் தூய்மையாகி விடக்கூடும் என்பதை நீர் அறிவீரா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сиңа нәрсә белдерде ягъни ул кураешлар илә сөйләшүме яки Коръән өйрәтүме яхшы икәнен кайдан белдең, шаять ибнү өммү Мәктум синнән Коръән укырга өйрәнеп гөнаһлардан яки батыл диннән пакьләнер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอะไรเล่าที่จะให้เจ้ารู้ หวังว่าเขาจะมาเพื่อซักฟอกจิตใจก็ได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Belki o, arınacaktır, ne bilirsin?

Alİ Bulaç : Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip-arınacak?

Çeviriyazı : vemâ yüdrîke le`allehû yezzekkâ.

Diyanet İşleri : Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Diyanet Vakfı :  Belki o temizlenecek,

Edip Yüksel : Ne bilirsin, belki de o arınacak;

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne bilirsin, belki o temizlenecek?

Öztürk : Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.

Suat Yıldırım : Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?

Süleyman Ateş : Ne bilirsin belki o arınacak?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہیں کیا خبر، شاید وہ سدھر جائے

احمد رضا خان : اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ ستھرا ہو

احمد علی : اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے

جالندہری : اور تم کو کیا خبر شاید وہ پاکیزگی حاصل کرتا

طاہر القادری : اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتا،

علامہ جوادی : اور تمھیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ نفس ہوجاتا

محمد جوناگڑھی : تجھے کیا خبر شاید وه سنور جاتا

محمد حسین نجفی : اور تمہیں کیا معلوم شاید وہ پاکیزہ ہو جاتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) نېمە بىلىسەن؟ (بەلكى) ئۇ (سەندىن ئالغان مەرىپەت بىلەن گۇناھلىرىدىن) پاكلىنىشى مۇمكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қаердан биласан, эҳтимол, у покланар.