بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 27 | سوره 80 آیه 27

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 27 | Surah 80 Verse 27

فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا ﴿80:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe bëjmë që nga ajo të rriten drithërat,

Feti Mehdiu : Dhe në të rrisim drith,

Sherif Ahmeti : Dhe bëmë që në të të mbijnë drithëra

Amazigh

At Mensur : Nessuffe$ ed, segs, iâaqqayen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأنبتنا فيها حبا» كالحنطة والشعير.

تفسير المیسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም እኽልን ያበቀልን፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə ki, orada dən (dənli bitkilər) göyərtdik;

Musayev : orada taxıl yetişdiririk.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাতে আমরা জন্মাই শস্য,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাতে উৎপন্ন করেছি শস্য,

Bosnian - bosanski

Korkut : i činimo da iz nje žito izrasta

Mlivo : Pa damo da iznikne u njoj zrno,

Bulgarian - български

Теофанов : и правим от нея да поникнат зърна

Chinese -中国人

Ma Jian : 我在大地上生产百谷,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我在大地上生產百谷,

Czech - čeština

Hrbek : a z nich vyrůst obilovinám,

Nykl : i vzrůsti dáváme v ní obilí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ބިމުގައި ގޮވާން (ގަސްތައް) ފެޅުއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij doen het koren daaruit voortspruiten.

Leemhuis : en dan erin laten ontspruiten: graan,

Siregar : Dan doen Wij daarin granen groeien.

English

Ahmed Ali : And We made corn grow,

Ahmed Raza Khan : Thereby produced grain in it.

Arberry : and therein made the grains to grow

Daryabadi : Then We cause therein the grain to grow,

Hilali & Khan : And We cause therein the grain to grow,

Itani : And grow in it grains.

Maududi : then caused the grain to grow out of it,

Mubarakpuri : And We cause therein Habb to grow,

Pickthall : And cause the grain to grow therein

Qarai : and make the grain grow in it,

Qaribullah & Darwish : how We made the grain to grow,

Saheeh International : And caused to grow within it grain

Sarwar : to yield therein corn,

Shakir : Then We cause to grow therein the grain,

Transliteration : Faanbatna feeha habban

Wahiduddin Khan : We make the grain grow out of it,

Yusuf Ali : And produce therein corn,

French - français

Hamidullah : et y faisons pousser grains,

German - Deutsch

Abu Rida : und ließen Korn in ihr wachsen

Bubenheim & Elyas : und lassen dann auf ihr Korn wachsen

Khoury : Und lassen auf ihr Korn wachsen,

Zaidan : dann ließen WIR auf ihr Getreide wachsen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, Muka tsirar da ƙwaya, a cikinta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हमने उसमें उगाए अनाज,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने उसमें अनाज उगाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,

Quraish Shihab : Kami tumbuhkan biji-bijian dari bumi, yang sebagian dimakan dan sebagian lain disimpan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu) seperti biji gandum dan biji jawawut.

Italian - Italiano

Piccardo : e vi facciamo germinare cereali,

Japanese -日本

Japanese : そこに生長させるものには,穀物,

Korean -한국인

Korean : 그곳에서 곡식들을 성장케 하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا دانه‌وێڵه‌مان تێادا ڕوواند.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അതില്‍ നാം ധാന്യം മുളപ്പിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാമതില്‍ ധാന്യത്തെ മുളപ്പിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og i dem har Vi latt korn vokse,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ په دې كې دانې را زرغونه كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس در آن دانه های فراوانی رویاندیم،

آیتی : و در آن دانه‌ها رويانيديم،

بهرام پور : و در آن دانه‌ها برويانديم

قرائتی : و در آن، دانه رویاندیم.

الهی قمشه‌ای : و حبوبات برویانیدیم.

خرمدل : در آن دانه‌ها را می‌رویانیم (که مایه‌ی اصلی خوراک انسان است). [[«حَبّاً»: دانه‌ها. مراد دانه‌هائی است که مایه اصلی تغذیه انسان و بسیاری از حیوانات است. اگر دانه‌ها یک دو سالی بر اثر خشکسالی قطع شود، قحطی و گرسنگی تمام جهان را فرا می‌گیرد.]]

خرمشاهی : و در آن دانه [ها] رویانده‌ایم‌

صادقی تهرانی : پس در آن دانه‌ای رویانیدیم،

فولادوند : پس در آن، دانه رويانيديم.

مجتبوی : پس در آن دانه‌ها رويانيديم

معزی : پس رویانیدیم در آن دانه‌

مکارم شیرازی : و در آن دانه‌های فراوانی رویاندیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I sprawiliśmy, iż wyrosły na niej ziarna,

Portuguese - Português

El-Hayek : E fazemos nascer o grão,

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut să răsară grâne,

Russian - русский

Абу Адель : и взрастили на ней (различные) зерна,

Аль-Мунтахаб : и Мы взрастили на ней злаки, чтобы люди питались и сберегали зерно,

Крачковский : и взрастили на ней зерна,

Кулиев : и взращиваем на ней зерна,

Кулиев + ас-Саади : и взращиваем на ней зерна,

Османов : взращиваем на ней злаки,

Порохова : Для прорастанья злаков,

Саблуков : Выращаем на ней хлеб,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ منجھس اَن ڄمايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Kana soo bixinno Midho.

Spanish - Española

Bornez : y hacemos que brote en ella el grano,

Cortes : y hecho crecer en ella grano,

Garcia : Hice surgir de ella granos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukaotesha humo nafaka,

Swedish - svenska

Bernström : och brödsäd växa upp ur den,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва дар он донаҳо рӯёнидем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின் அதிலிருந்து வித்தை முளைப்பிக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : ул җирдә иген бөртекләрен үстердек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้เมล็ดพืชงอกเงยขึ้นจากในแผ่นดิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken orada tohumlar bitirdik.

Alİ Bulaç : Böylece onda taneler bitirdik,

Çeviriyazı : feembetnâ fîhâ ḥabbâ.

Diyanet İşleri : Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz.

Diyanet Vakfı : Bu suretle orada ekinler bitirdik,

Edip Yüksel : Ve orada taneler bitirdik,

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu suretle orada ekinler bitirdik.

Öztürk : Ardından orada dâneler bitirdik.

Suat Yıldırım : Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş : Orada bitirdik: Dane,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُس کے اندر اگائے غلے

احمد رضا خان : تو اس میں اُگایا اناج،

احمد علی : پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا

جالندہری : پھر ہم ہی نے اس میں اناج اگایا

طاہر القادری : پھر ہم نے اس میں اناج اگایا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے اس میں سے دانے پیدا کئے ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر اس میں سے اناج اگائے

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے اس میں غلے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ ۋە ھايۋانلىرىڭلارنىڭ مەنپەئەتلىنىشى ئۈچۈن، زېمىندا ئاشلىقلارنى، ئۈزۈمنى، ئوتياشلارنى، زەيتۇننى، خورمىنى، دەرەخلىرى قويۇق باغچىلارنى، تۈرلۈك مېۋىلەرنى، ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз унда дон ўстириб қўйдик.