بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 24 | سوره 80 آیه 24

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 24 | Surah 80 Verse 24

فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَى طَعَامِهِ ﴿80:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Le të shikojë njeriu në ushqimin e vet:

Feti Mehdiu : Le të shikojë njeriu ushqimin e vet

Sherif Ahmeti : Njeriu le të shikoje ushqimin e vet.

Amazigh

At Mensur : Ad iwali tagwella s, umdan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلينظر الإنسان» نظر اعتبار «إلى طعامه» كيف قدر ودبر له.

تفسير المیسر : فليتدبر الإنسان: كيف خلق الله طعامه الذي هو قوام حياته؟ أنَّا صببنا الماء على الأرض صَبًّا، ثم شققناها بما أخرجنا منها من نبات شتى، فأنبتنا فيها حبًا، وعنبًا وعلفًا للدواب، وزيتونًا ونخلا وحدائق عظيمة الأشجار، وثمارًا وكلأ تَنْعَمون بها أنتم وأنعامكم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰውም ወደ ምግቡ ይመልከት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İnsan hələ bir yeməyinə baxsın! (Görsün ki, ona necə ruzi verdik).

Musayev : Qoy insan yediyinə diqqət yetirsin bir az!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব মানুষ তার খাদ্যের দিকে ভেবে দেখুক --

মুহিউদ্দীন খান : মানুষ তার খাদ্যের প্রতি লক্ষ্য করুক,

Bosnian - bosanski

Korkut : Neka čovjek pogleda u hranu svoju;

Mlivo : Pa nek pogleda čovjek hranu svoju:

Bulgarian - български

Теофанов : Да погледне човекът своето препитание!

Chinese -中国人

Ma Jian : 教人观察自己的食物吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 教人觀察自己的食物吧!

Czech - čeština

Hrbek : Nechť člověk pohlédne na svou potravu

Nykl : Nechť jen pohlédne na pokrm svůj:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ އިންސާނާ އޭނާގެ ކާތަކެއްޗަށް ބަލައިފާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat den mensch zijn voedsel beschouwen (en op welke wijze het wordt voortgebracht).

Leemhuis : De mens moet maar eens zijn voedsel bekijken.

Siregar : Laat de mens dan naar zijn voedsel kijken.

English

Ahmed Ali : Let man therefore consider (the sources of) his food.

Ahmed Raza Khan : So man must look at his food.

Arberry : Let Man consider his nourishment.

Daryabadi : Let man look at his food:

Hilali & Khan : Then let man look at his food,

Itani : Let man consider his food.

Maududi : So let man just consider his food:

Mubarakpuri : Then let man look at his food:

Pickthall : Let man consider his food:

Qarai : Let man consider his food:

Qaribullah & Darwish : Let the human reflect on the food he eats,

Saheeh International : Then let mankind look at his food -

Sarwar : Let the human being think about (how We produce) his food.

Shakir : Then let man look to his food,

Transliteration : Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

Wahiduddin Khan : Let man reflect on the food he eats.

Yusuf Ali : Then let man look at his food, (and how We provide it):

French - français

Hamidullah : Que l'homme considère donc sa nourriture:

German - Deutsch

Abu Rida : So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten.

Bubenheim & Elyas : So schaue der Mensch doch auf seine Nahrung:

Khoury : Der Mensch soll auf seine Nahrung schauen.

Zaidan : So soll der Mensch zu seinem Essen schauen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, mutum ya dũba zuwa ga abincinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः मनुष्य को चाहिए कि अपने भोजन को देखे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो इन्सान को अपने घाटे ही तरफ ग़ौर करना चाहिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.

Quraish Shihab : Hendaknya manusia merenungkan, bagaimana Kami mengatur dan menyediakan makanan yang mereka butuhkan.

Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah manusia itu memperhatikan) dengan memasang akalnya (kepada makanannya) bagaimanakah makanan itu diciptakan dan diatur untuknya?

Italian - Italiano

Piccardo : Consideri l'uomo il suo cibo:

Japanese -日本

Japanese : かれに,自分の食物に就いて考えさせてみるがよい。

Korean -한국인

Korean : 인간으로 하여금 그가 먹는음식을 숙고하여 보게 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده‌با ئاده‌میزاد سه‌یری خواردنه‌که‌ی بکات و سه‌رنجی بدات و بیری لێ بکاته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ മനുഷ്യന്‍ തന്‍റെ ഭക്ഷണത്തെപ്പറ്റി ഒന്നു ചിന്തിച്ച് നോക്കട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യന്‍ തന്റെ ആഹാരത്തെ സംബന്ധിച്ച് ആലോചിക്കട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så la da mennesket betrakte sin føde!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو انسان دې خپل طعام ته وګوري

Persian - فارسی

انصاریان : پس انسان باید به خوراکش با تأمل بنگرد

آیتی : پس آدمى به طعام خود بنگرد.

بهرام پور : پس آدمى بايد طعام خويش را بنگرد

قرائتی : پس باید انسان به غذاى خود بنگرد.

الهی قمشه‌ای : آدمی باید به قوت و غذای خود به چشم خود بنگرد.

خرمدل : انسان باید به غذای خویش بنگرد و درباره‌ی آن بیندیشد (که چگونه ما آن را برای او فراهم کرده‌ایم، و در ساختمان مواد غذائی و اجزاء حیات‌بخش آن، چه دقّت و مهارت و ظرافتی به کار برده‌ایم). [[«فَلْیَنظُرْ»: باید که بنگرد. معلوم است که در اینجا نگریستن به معنی اندیشیدن و دقّت لازم به کار بردن است.]]

خرمشاهی : پس باید انسان به خوراک خویش بنگرد

صادقی تهرانی : پس انسان باید به خوراک (روح و تن) خود بنگرد.

فولادوند : پس انسان بايد به خوراك خود بنگرد،

مجتبوی : پس آدمى بايد به خوراك خود بنگرد- تا عبرت گيرد-.

معزی : پس بنگرد انسان بسوی خوراکش‌

مکارم شیرازی : انسان باید به غذای خویش (و آفرینش آن) بنگرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niech spojrzy człowiek na swe pożywienie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que o homem repare, pois, em seu alimento.

Romanian - Română

Grigore : Omul, să se uite la hrana sa!

Russian - русский

Абу Адель : Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –

Аль-Мунтахаб : Пусть человек поразмыслит о своей пище, - как Мы устроили её для него, наделили ею, чтобы он легко получал пропитание.

Крачковский : Пусть же посмотрит человек на свою пищу, -

Кулиев : Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Кулиев + ас-Саади : Пусть посмотрит человек на свое пропитание!

Османов : Пусть поразмыслит он о том, [кто посылает] ему пропитание,-

Порохова : Пусть взглянет он на свою пищу.

Саблуков : Пусть обратит человек взор свой на то, чем питается он.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جڳائي ته ماڻھو پنھنجي کاڌي ڏانھن نھاري ڏسي.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadku ha fiiriyo Cuntadiisa.

Spanish - Española

Bornez : Que el ser humano observe aquello de lo que se alimenta.

Cortes : ¡Que mire el hombre su alimento!

Garcia : El ser humano debería reflexionar sobre su alimento:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hebu mtu na atazame chakula chake.

Swedish - svenska

Bernström : Låt människan se på sin föda:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас одамӣ ба таъоми худ бингарад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, மனிதன் தன் உணவின் பக்கமே (அது எவ்வாறு பெறப்படுகிறது) என்பதை நோட்டமிட்டுப் பார்க்கட்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кеше карасын ашаган ризыгына.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มนุษย์จงพิจารณาดูอาหารของเขาซิ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık insan, yediğine de bir baksın.

Alİ Bulaç : Bir de insan, yediğine bir bakıversin;

Çeviriyazı : felyenżuri-l'insânü ilâ ṭa`âmih.

Diyanet İşleri : İnsan, yiyeceğine bir baksın;

Diyanet Vakfı : İnsan, yediğine bir baksın!

Edip Yüksel : İnsan, yiyeceğine bir baksın!

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de o insan yiyeceğine baksın.

Öztürk : Hadi, bakıversin insan, kendi yiyeceğine!

Suat Yıldırım : Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Süleyman Ateş : İnsan şu yiyeceğine baksın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ذرا انسان اپنی خوراک کو دیکھے

احمد رضا خان : تو آدمی کو چاہیے اپنے کھانوں کو دیکھے

احمد علی : پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے

جالندہری : تو انسان کو چاہیئے کہ اپنے کھانے کی طرف نظر کرے

طاہر القادری : پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)،

علامہ جوادی : ذرا انسان اپنے کھانے کی طرف تو نگاہ کرے

محمد جوناگڑھی : انسان کو چاہئے کہ اپنے کھانے کو دیکھے

محمد حسین نجفی : انسان کو چاہیے کہ وہ اپنی غذا کی طرف دیکھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (بۇ كاپىر) ئىنسان ئۆزىنىڭ يېمەكلىكلىرىگە (ئىبرەت نەزىرى بىلەن) قارىسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Инсон ўз таомига назар солсин.