- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Në të vërtetë! Ai – njeriu, ende nuk i ka plotësuar ato që i ka urdhëruar Ai!
Feti Mehdiu : Jo! Ende nuk e ka zbatuar çkai ka urdhëruar Ai.
Sherif Ahmeti : Jo! Ai nuk zbatoi atë që urdhëroi Ai.
Amazigh
At Mensur : Xaîi! Ur iuqim ayen i s Iêeppem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلا» حقا «لمَّا يقض» لم يفعل «ما أمره» به ربه.
تفسير المیسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእውነት ያንን (ጌታው) ያዘዘውን ገና አልፈጸመም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
Musayev : Xeyr! O, hələ də Allahın ona buyurduğunu yerinə yetirməmişdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না, তাকে তিনি যা আদেশ করেছিলেন তা সে পালন করে নি।
মুহিউদ্দীন খান : সে কখনও কৃতজ্ঞ হয়নি, তিনি তাকে যা আদেশ করেছেন, সে তা পূর্ণ করেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
Mlivo : Nikako! Još nije izvršio šta mu je naredio.
Bulgarian - български
Теофанов : Ала не! Не изпълни той Неговата повеля.
Chinese -中国人
Ma Jian : 绝不然,他还没有奉行他所命令他的事务。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pozor! Člověk ještě nesplnil, co Pán jeho mu poručil!
Nykl : Však ne - on dosud nesplnil, co Bůh mu byl nakázal!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. އެ އިންސާނާ އަދިވެސް، އެކަލާނގެ އޭނާޔަށް އަމުރުކުރެއްވި ކަންތަކެއް ނުކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, hij heeft tot hiertoe niet volkomen vervuld wat God hem heeft bevolen.
Leemhuis : Welnee, hij heeft nog niets uitgevoerd van wat Hij geboden heeft.
Siregar : Nee, hij heeft nog niet verricht wat Hij hem opdroeg.
English
Ahmed Ali : But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Ahmed Raza Khan : Not one – he has not yet completed what he was commanded.
Arberry : No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Daryabadi : By no means He performed not that which He had commanded him.
Hilali & Khan : Nay, but (man) has not done what He commanded him.
Itani : But no, he did not fulfill what He has commanded him.
Maududi : Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Mubarakpuri : Nay, but has not done what He commanded him.
Pickthall : Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Qarai : No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
Qaribullah & Darwish : Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Saheeh International : No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Sarwar : Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Shakir : Nay; but he has not done what He bade him.
Transliteration : Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Wahiduddin Khan : Yet man declines to do His bidding.
Yusuf Ali : By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
French - français
Hamidullah : Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich; er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat.
Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Khoury : Nein, er hat noch nicht ausgeführt, was Er ihm befohlen hat.
Zaidan : Gewiß, nein! Er erledigte nicht, was ER ihm gebot.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Haƙĩƙa bai i da aikata abin da Allah Ya umurce shi ba (lõkacin sanya shi a cikin kabari).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, उसने उसको पूरा नहीं किया जिसका आदेश अल्लाह ने उसे दिया है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सच तो यह है कि ख़ुदा ने जो हुक्म उसे दिया उसने उसको पूरा न किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
Quraish Shihab : Sungguh manusia belum melaksanakan kewajiban perintah Allah untuk beriman dan taat kepada-Nya sepanjang hidup di dunia.
Tafsir Jalalayn : (Tidaklah demikian) artinya, benarlah (manusia itu belum melaksanakan) belum mengerjakan (apa yang diperintahkan Allah kepadanya) yakni apa yang telah diperintahkan oleh Rabbnya supaya ia mengerjakannya.
Italian - Italiano
Piccardo : No, non ha adempiuto a quello [che Allah] gli ha comandato.
Japanese -日本
Japanese : いや,かれが命じられたことを,(不信仰者は)果さなかった。
Korean -한국인
Korean : 실로 인간은 하나님이 명령한 것들을 수행치 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی، ئهوهی که خوا فهرمانی پێداوه هێشتا ئادهمیزاد بهجێی نههێناوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Janganlah hendaknya ia kufur ingkar lagi! Sebenarnya ia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിസ്സംശയം, അവനോട് അല്ലാഹു കല്പിച്ചത് അവന് നിര്വഹിച്ചില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല, അല്ലാഹു കല്പിച്ചത് അവന് നിര്വഹിച്ചില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, sannelig, han har ikke utført det Han påla ham!
Pashto -پښتو
عبدالولي : داسې نه ده۔، دغه (انسان) هغه كار نه دى كړى چې دغه (الله) ده ته حكم كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین نیست [که وظیفه اش را انجام داده باشد] هنوز آنچه را به او دستور داده به جا نیاورده است.
آیتی : نه، كه هنوز آنچه را به او فرمان داده بود به جاى نياورده است.
بهرام پور : ولى نه! هنوز [انسان] آنچه را كه خدايش فرمان داده به جا نياورده است
قرائتی : هرگز! هنوز آنچه را به او فرمان داده، بجا نیاورده است.
الهی قمشهای : چنین نیست (که منکران معاد میپندارند) بشر کافر هنوز آنچه خدا امر کرده به جا نیاورده (تا سعادت ابد یابد).
خرمدل : هرگزا هرگز! انسان (با وجود طول حیات) دستوری را که خدا بدو داده است (و وظائفی را که برای وی تعیین کرده است، آن چنان که شایستهی مقام باعظمت الهی است) هنوز که هنوز است انجام نداده است! [[«کَلاّ»: حَقّا. هرگزا هرگز. این واژه میتواند معنی مشهور خود، یعنی (نه چنین است) داشته باشد. چرا که بسیاری از افراد کوتاهبینِ پرادّعاء چنین میپندارند که وظائف خود را در برابر خدا به انجام رسانیدهاند ولی این آیه شریفه، اندیشه و گفته ایشان را نادرست میشمارد. «لَمَّا یَقْضِ»: هنوز انجام نداده است. تاکنون به وظیفه خود عمل نکرده است.]]
خرمشاهی : حاشا، او آنچه به او فرمان داده بود، انجام نداد
صادقی تهرانی : نه چنان است! هنوز آنچه را به او دستور داده، انجام نداده است.
فولادوند : ولى نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جاى نياورده است.
مجتبوی : نه چنين است كه هنوز آنچه را [خدا] به او فرمان داده نگزارده و بجاى نياورده است.
معزی : نه چنین است هنوز نگذارد آنچه فرمودش
مکارم شیرازی : چنین نیست که او میپندارد؛ او هنوز آنچه را (خدا) فرمان داده، اطاعت نکرده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ależ nie! On nie wypełnia tego, co Bóg mu nakazał.
Portuguese - Português
El-Hayek : Qual! O homem ainda não cumpriu o que Ele lhe ordenou.
Romanian - Română
Grigore : Nu! Omul nu împlineşte ceea ce El îi porunceşte.
Russian - русский
Абу Адель : Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!
Аль-Мунтахаб : Истинно, что человек, несмотря на то, что жил долго в земной жизни, не выполнил того, что Аллах повелел ему: он не верил в Аллаха и не повиновался Ему.
Крачковский : Так нет! Не совершает он того, что повелел Он!
Кулиев : Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.
Кулиев + ас-Саади : Но нет! [[Он не выполняет того, что Он приказал ему. Как же неблагодарен человек милостям Аллаха! Он противится истине после того, как она открывается ему! А ведь он является всего лишь беспомощным творением, созданным из презренной влаги. Аллах соразмерил его облик, сделал его стройным и одарил его удивительными видимыми и невидимыми способностями. Он облегчил ему пути достижения мирских и религиозных благ, указал ему на прямой путь, разъяснил его и испытал его верность, обременив повелениями и запретами. Он почтил его тем, что усопшего человека хоронят, и труп его не остается на поверхности земли, подобно трупам других животных. А затем Он воскресит его для того, чтобы воздать за совершенные им деяния. Аллах управляет человеком и испытывает его многочисленными превратностями судьбы. Никто не разделяет с Ним этой власти, и, несмотря на это, человек не исполняет Его велений, допускает упущения и остается в долгу перед Ним.]]
Османов : Так нет же! Не исполняет [человек] того, что велел ему [Господь]!
Порохова : Так нет же! Человек не делает того, Что заповедано ему (Аллахом)!
Саблуков : А он не исполняет того, что повелел Он ему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ائين نه آھي جيڪي فرمايائينس سو پورو نه ڪيائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas ma; aha (ee Dadku) wixii la faray ma yeelin.
Spanish - Española
Bornez : Pero no. No ha cumplido lo que Él le ha ordenado.
Cortes : ¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado.
Garcia : Pero a pesar de esto no cumple con los preceptos que se le ordenan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : La! Hajamaliza aliyo muamuru.
Swedish - svenska
Bernström : Men [människan] har inte fullgjort de plikter som Han har lagt på henne!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : На ки ҳанӯз он чиро ба ӯ фармон дода буд, ба ҷой наёвардааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறிருந்தும் அல்லாஹ் மனிதனுக்கு) எதை ஏவினானோ அதை அவன் நிறைவேற்றுவதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Юк, әле алай була торып та, Аллаһ әмерләрен җиренә җиткермәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้น เขามิได้ปฏิบัติในสิ่งที่พระองค์ทรงใช้เขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Alİ Bulaç : Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Çeviriyazı : kellâ lemmâ yaḳḍi mâ emerah.
Diyanet İşleri : Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet Vakfı : Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel : Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Öztürk : Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Suat Yıldırım : Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş : Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، اِس نے وہ فرض ادا نہیں کیا جس کا اللہ نے اِسے حکم دیا تھا
احمد رضا خان : کوئی نہیں، اس نے اب تک پورا نہ کیا جو اسے حکم ہوا تھا
احمد علی : ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا
جالندہری : کچھ شک نہیں کہ خدا نے اسے جو حکم دیا اس نے اس پر عمل نہ کیا
طاہر القادری : یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھا،
علامہ جوادی : ہرگز نہیں اس نے حکم خدا کو بالکل پورا نہیں کیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہرگز نہیں۔ اس نے اب تک اللہ کے حکم کی بجا آوری نہیں کی
محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں (بایں ہمہ) اس نے اسے پورا نہ کیا جس کا (خدا نے) اسے حکم دیا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى بۇ كاپىر ئىنسان تەكەببۇرلۇقىدىن يانسۇن)، ئۇ اﷲ نىڭ بۇيرۇغانلىرىنى بەجا كەلتۈرمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ ундоқ эмас! У ўзига У зот қилган амрни бажармади.