بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 21 | سوره 80 آیه 21

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 21 | Surah 80 Verse 21

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ ﴿80:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pas kësaj, (Ai) ia caktoi vdekjen dhe bëri që të varroset,

Feti Mehdiu : Pastaj e vdes dhe e varros

Sherif Ahmeti : Mandej atë e bëri të vdesë dhe atij i bëri varr (të varrosët).

Amazigh

At Mensur : Sinna, In$a t, Inîel it.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم أماته فأقبره» جعله في قبر يستره.

تفسير المیسر : لُعِنَ الإنسان الكافر وعُذِّب، ما أشدَّ كفره بربه!! ألم ير مِن أيِّ شيء خلقه الله أول مرة؟ خلقه الله من ماء قليل- وهو المَنِيُّ- فقدَّره أطوارا، ثم بين له طريق الخير والشر، ثم أماته فجعل له مكانًا يُقبر فيه، ثم إذا شاء سبحانه أحياه، وبعثه بعد موته للحساب والجزاء. ليس الأمر كما يقول الكافر ويفعل، فلم يُؤَدِّ ما أمره الله به من الإيمان والعمل بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ገደለው፤ እንዲቀበርም አደረገው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra onu öldürüb qəbrə qoydu.

Musayev : Sonra onu öldürüb qəbirə yerləşdirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি তার মৃত্যু ঘটান, এবং তাকে কবরস্থ করেন,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তার মৃত্যু ঘটান ও কবরস্থ করেন তাকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,

Mlivo : Potom ga usmrti, pa ga sahrani,

Bulgarian - български

Теофанов : После го умъртви и повели да бъде погребан.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,他使他死,并安葬他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,他使他死,並安葬他。

Czech - čeština

Hrbek : potom zemřít jej nechá a do hrobu ho vložit dá

Nykl : pak zemřít dá mu i pohřbí ho;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ އޭނާ މަރުގެންނެވިއެވެ. އަދި އޭނާ ކަށްވަޅުގައި ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna deed hij hem sterven, en legde hem in het graf.

Leemhuis : Dan laat Hij hem sterven en begraaft hem.

Siregar : Vervolgens doet Hij hem sterven en doet Hij hem begraven.

English

Ahmed Ali : He will then send him to death and have him laid in the grave.

Ahmed Raza Khan : Then gave him death, so had him put in the grave.

Arberry : then makes him to die, and buries him,

Daryabadi : Then He caused him to die and made him to be buried.

Hilali & Khan : Then He causes him to die, and puts him in his grave;

Itani : Then He puts him to death, and buries him.

Maududi : then He caused him to die and brought him to the grave,

Mubarakpuri : Then He causes him to die and puts him in his grave.

Pickthall : Then causeth him to die, and burieth him;

Qarai : then He made him die and buried him;

Qaribullah & Darwish : then causes him to die and buries him,

Saheeh International : Then He causes his death and provides a grave for him.

Sarwar : Then He caused him to die and be buried

Shakir : Then He causes him to die, then assigns to him a grave,

Transliteration : Thumma amatahu faaqbarahu

Wahiduddin Khan : Then He causes him to die and be buried.

Yusuf Ali : Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;

French - français

Hamidullah : puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;

German - Deutsch

Abu Rida : Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf läßt Er ihn sterben und bringt ihn dann ins Grab.

Khoury : Dann läßt Er ihn sterben und bringt ihn ins Grab.

Zaidan : dann ließ ER ihn sterben, dann ließ ER ihn begraben,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, Ya matar da shi sai Ya sanya shi a cikin kabari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे मृत्यु दी और क्रब में उसे रखवाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसे मौत दी फिर उसे कब्र में दफ़न कराया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,

Quraish Shihab : Pada akhirnya Allah mematikan manusia dan memuliakannya dengan menguburnya.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur) artinya, Dia menjadikannya berada di dalam kubur yang menutupinya.

Italian - Italiano

Piccardo : quindi l'ha fatto morire e giacere nella tomba;

Japanese -日本

Japanese : やがてかれを死なせて墓場に埋め,

Korean -한국인

Korean : 그런 다음에는 인간을 죽게하여 무덤으로 향하도록 한 후 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا ده‌یمرێنێت و ده‌یخاته ناو گۆڕه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya ia dikuburkan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം അവനെ മരിപ്പിക്കുകയും, ഖബ്‌റില്‍ മറയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവനെ മരിപ്പിച്ചു. മറമാടുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så lar Han ham dø og bringer ham i graven.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې دى مړ كړ، نو دى يې په قبر كې كېښود

Persian - فارسی

انصاریان : سپس او را میراند و در گور نهاد،

آیتی : آنگاه بميراندش و در گور كرد.

بهرام پور : سپس وى را بميراند و به گورش برد

قرائتی : آن‌گاه او را میراند و در گورش نهاد.

الهی قمشه‌ای : آن گاه (به وقت معین) او را بمیراند و به خاک قبر سپرد.

خرمدل : بعد او را می‌میراند و وارد گورش می‌گرداند. [[«أمَاتَهُ»: او را می‌راند. «أَقْبَرَهُ»: وارد گورش گردانْد.]]

خرمشاهی : سپس او را میرانید و او را در گور کرد

صادقی تهرانی : سپس میراندش، پس در گورش نهاد.

فولادوند : آنگاه به مرگش رسانيد و در قبرش نهاد.

مجتبوی : سپس او را بميرانيد و در گور كرد.

معزی : پس میرانیدش و به گور بردش‌

مکارم شیرازی : بعد او را میراند و در قبر پنهان نمود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem On sprowadza jego śmierć i każe pochować go w grobie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois o fez morrer e o sepultou;

Romanian - Română

Grigore : apoi l-a lăsat să moară şi a pus să fie înmormântat;

Russian - русский

Абу Адель : Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).

Аль-Мунтахаб : Затем умертвил и почтил его, определив ему могилу для захоронения.

Крачковский : Потом его умертвил и похоронил.

Кулиев : потом умертвил его и поместил в могилу.

Кулиев + ас-Саади : потом умертвил его и поместил в могилу.

Османов : потом умертвил его и предал погребению.

Порохова : Затем Он в смерть его поверг и уложил в могилу.

Саблуков : Потом умерщвляет его и погребает его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري ماريائينس پوءِ قبر ۾ رکايائينس.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu dilaa Qabrina ku Asturaa.

Spanish - Española

Bornez : Luego, le hace morir y le entierra.

Cortes : luego, le ha hecho morir y ser sepultado;

Garcia : Luego lo hace morir y ser enterrado.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akamfisha, akamtia kaburini.

Swedish - svenska

Bernström : Till sist låter Han henne dö och begravas,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ бимирондаш ва дар гӯр кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின் அவனை மரிக்கச் செய்து, அவனை கப்ரில்' ஆக்குகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра аны үтерде дә кабергә куйды, ягъни хайваннар кеби җир өстенә ташламады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ต่อมาพระองค์ให้เขาตายไป แล้วให้เขาลงหลุม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

Alİ Bulaç : Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

Çeviriyazı : ŝümme emâtehû feaḳberah.

Diyanet İşleri : Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

Diyanet Vakfı : Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

Edip Yüksel : Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra onu öldürdü de kabre koydurdu.

Öztürk : Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

Suat Yıldırım : Yaratan onu neden yarattı?Bir meni damlasından yarattı.Yarattı ve güzel bir biçim verdi.Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı.En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

Süleyman Ateş : Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اِسے موت دی اور قبر میں پہنچایا

احمد رضا خان : پھر اسے موت دی پھر قبر میں رکھوایا

احمد علی : پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا

جالندہری : پھر اس کو موت دی پھر قبر میں دفن کرایا

طاہر القادری : پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیا،

علامہ جوادی : پھر اسے موت دے کر دفنا دیا

محمد جوناگڑھی : پھر اسے موت دی اور پھر قبر میں دفن کیا

محمد حسین نجفی : پھر اس کو موت دی پھر اسے قبر میں پہنچایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇنى ۋاپات قىلدۇردى، ئۇنىڭغا (كۆمۈلىدىغان) قەبرىنى بەرپا قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ўлдирди ва қабрга киритди.