بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة عبس الآية 1 | سوره 80 آیه 1

The Holy Quran | Surah Abasa Ayat 1 | Surah 80 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّى ﴿80:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai (Muhammedi) u mrrol e u kthye (me fytyrë)

Feti Mehdiu : U vrenjt dhe ktheu shpinën

Sherif Ahmeti : Ai vrenjti (fytyrën) dhe u kthye.

Amazigh

At Mensur : Ikres anyir, ibren,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عبس» النبي: كلح وجهه «وتولى» أعرضَ لأجل:

تفسير المیسر : ظهر التغير والعبوس في وجه الرسول صلى الله عليه وسلم، وأعرض لأجل أن الأعمى عبد الله بن أم مكتوم جاءه مسترشدا، وكان الرسول صلى الله عليه وسلم منشغلا بدعوة كبار قريش إلى الإسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ፊቱን አጨፈገገ፤ ዞረም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Peyğəmbər) qaşqabağını töküb üzünü çevirdi.

Musayev : O qaşqabağını sallayıb üzünü yana çevirdi –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি ভ্রকুটি করলেন এবং ফিরে বসলেন,

মুহিউদ্দীন খান : তিনি ভ্রূকুঞ্চিত করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : On se namrštio i okrenuo

Mlivo : Namrštio se i okrenuo,

Bulgarian - български

Теофанов : Той се намръщи и обърна гръб,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾皱眉,而且转身离去,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾皺眉,而且轉身離去,

Czech - čeština

Hrbek : Zakabonil se a odvrátil,

Nykl : ZACHMUŘIL SE a odvrátil,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) ހިތްޕުޅާނުވުމުގެ ގޮތް މޫނުފުޅުން ދައްކަވައި (އަނެއްފަރާތަށް) އެނބުރިވަޑައިގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De profeet fronst zijn voorhoofd en wendt zich af.

Leemhuis : Hij fronste en keerde zich af

Siregar : Hij (Moehammad) fronste en wendde zich af.

English

Ahmed Ali : HE FROWNED AND turned away,

Ahmed Raza Khan : He frowned and turned away.

Arberry : He frowned and turned away

Daryabadi : He frowned and turned away.

Hilali & Khan : (The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,

Itani : He frowned and turned away.

Maududi : He frowned and turned away

Mubarakpuri : He frowned and turned away.

Pickthall : He frowned and turned away

Qarai : He frowned and turned away

Qaribullah & Darwish : He frowned and turned away

Saheeh International : The Prophet frowned and turned away

Sarwar : He frowned and then turned away

Shakir : He frowned and turned (his) back,

Transliteration : AAabasa watawalla

Wahiduddin Khan : He frowned and turned away

Yusuf Ali : (The Prophet) frowned and turned away,

French - français

Hamidullah : Il s'est renfrogné et il s'est détourné

German - Deutsch

Abu Rida : Er runzelte die Stirn und wandte sich ab

Bubenheim & Elyas : Er blickte düster und kehrte sich ab,

Khoury : Er runzelte die Stirn und kehrte sich ab,

Zaidan : Er runzelte die Stirn und kehrte den Rücken,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã game huska kuma ya jũya bãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने त्योरी चढ़ाई और मुँह फेर लिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह अपनी बात पर चीं ब जबीं हो गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,

Quraish Shihab : [[80 ~ 'ABASA (IA BERMUKA MASAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 42 ayat ~ Surat 'Abasa dimulai dengan sebuah kritikan terhadap Nabi Muhammad saw. saat dirinya berpaling dari seorang sahabat tunanetra, bernama Ibn Umm Maktûm, yang sangat berharap mendapatkan ilmu dan petunjuk dari Nabi. Saat itu, Rasulullah sedang sibuk menerima tamu dari kalangan pembesar Quraisy dengan harapan mereka akan memberikan respon yang baik atas ajakan dan dakwah beliau. Diharapkan, melalui para pemuka kaum itu, akan semakin bertambah kalangan yang akan memeluk agama Islam. Ayat-ayat berikutnya mengingatkan manusia akan nikmat-nikmat Tuhan yang diberikan kepada mereka semenjak lahir hingga ajal tiba. Sedang bagian akhir surat 'Abasa ini membicarakan tentang peristiwa hari kiamat. Ditegaskan dalam beberapa ayat bahwa manusia, kelak, hanya terpilah menjadi dua golongan saja. Pertama, orang-orang beriman yang bersukacita dan, kedua, orang-orang kafir pembuat kejahatan.]] Roman muka Nabi Muhammad telah berubah dan menampakkan kebencian seraya memalingkan diri,

Tafsir Jalalayn : (Dia telah bermuka masam) yakni Nabi Muhammad telah bermuka masam (dan berpaling) yaitu memalingkan mukanya karena,

Italian - Italiano

Piccardo : Si accigliò e voltò le spalle

Japanese -日本

Japanese : (ムハンマドは)眉をひそめ,顔を背けた。

Korean -한국인

Korean : 선지자께서 눈살을 찌푸렸고 등을 돌리셨나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕووی گرژکردو ڕووی وه‌رگێڕا (مه‌به‌ست پێغه‌مبه‌ره (صلی الله علیه وسلم) کاتێك (عبدالله ی کوڕی ام مکتوم) که ئیماندارێکی نابینابوو هات بۆ خزمه‌تی، ئه‌ویش هه‌ندێك له سه‌رانی قوره‌یشی کۆ کردبۆوه به ئومێدی هیدایه‌تیان، عبدالله وتی: ئه‌ی پێغه‌مبه‌ری خوا، خوا چی فێرکردوویت منیش فێر بکه‌، پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێی ناخۆش بوو که قسه‌کانی پێ ده‌بڕێت، له‌به‌رئه‌وه ڕووی گرژکرد و ڕووی وه‌رگێڕا. بۆیه سه‌ره‌تای ئه‌م سووره‌ته دابه‌زی که گله‌ییه له پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم).

Malay - Melayu

Basmeih : Ia memasamkan muka dan berpaling,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം മുഖം ചുളിച്ചു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം നെറ്റിചുളിച്ചു, മുഖം തിരിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han rynket pannen og vendte seg bort

Pashto -پښتو

عبدالولي : ده تندى تریو كړ او مخ يې وګرځاوه

Persian - فارسی

انصاریان : چهره در هم کشید و روی گردانید،

آیتی : روى را ترش كرد و سر برگردانيد.

بهرام پور : رو ترش كرد و رخ برتافت

قرائتی : چهره درهم کشید و روى برتافت.

الهی قمشه‌ای : عبوس و ترشرو گشت.

خرمدل : چهره در هم کشید و روی برتافت! [[«عَبَسَ»: چهره در هم کشید. اخم و تخم کرد. مخاطب پیغمبر است. بدان گاه که سران قریش در خدمتش بودند و امیدوار بود که دعوتش را بپذیرند و با اسلام ایشان، قبائل و مردمان زیادی آئین یکتاپرستی را پذیرا گردند، مسلمان نابینای صادق و صمیمی و عاشق دینداری، و راغب فهم علم و دانش آسمانی، به نام ابن ام‌مکتوم به مجلس درآمد و با صدای بلند مکرّراً از آن حضرت تقاضای درس و وعظ قرآن و احکام دین کرد. اثر ناخوشنودی در چهره مبارکش پدیدار شد و از او روی گرداند و سرگرم ادامه دعوت اشراف به سوی دین خدا گردید. لذا مورد خطاب و عتاب آفریدگار قرار گرفت، و این مسأله، درس عبرت جاویدانی برای مسلمانان شد.]]

خرمشاهی : ترشرویی کرد و روی بر تافت‌

صادقی تهرانی : (ای پیمبر خوش‌خو! آن تندخو) چهره در هم کشید، و روی گردانید،

فولادوند : چهره در هم كشيد و روى گردانيد،

مجتبوی : روى در هم كشيد و رخ برتافت

معزی : روی درهم کشید و پشت کرد

مکارم شیرازی : چهره در هم کشید و روی برتافت...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zachmurzył się i odwrócił,

Portuguese - Português

El-Hayek : Tornou-se austero e voltou as costas,

Romanian - Română

Grigore : El s-a încruntat şi a întors spatele,

Russian - русский

Абу Адель : Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся

Аль-Мунтахаб : Он изменился в лице, нахмурился и отвернулся, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке Она состоит из 42 айатов. Она начинается с упрёка в адрес пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - за то, что он отвернулся от ибн умм Мактума, когда тот пришёл к пророку с просьбой - научить его божественным знаниям и руководству, ведущему к прямому пути Аллаха. В это время пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - был занят разговором с группой знатных курайшитов, которых он призывал к исламу, надеясь, что они ответят на его призыв, а это, в свою очередь, побудит многих людей принять ислам. Далее в этой суре Аллах напоминает человеку о Своих милостях к нему с того момента, как Он сотворил его, и до того времени, как Он воскресит его. В конце суры речь идёт о Дне воскресения. В ней указано, что люди в этот День разделятся на радостных верующих, весёлых, с сияющими от счастья лицами, и неверных нечестивцев.]]

Крачковский : Он нахмурился и отвернулся

Кулиев : Он нахмурился и отвернулся,

Кулиев + ас-Саади : Он нахмурился и отвернулся,

Османов : Он нахмурился и отвернулся

Порохова : (Пророк) нахмурился и отвернулся

Саблуков : Он нахмурился и отвернулся;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مُنھن ۾ گُھنڊ وڌائين ۽ مُنھن موڙيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wajiguu u uruuriyay oo jeedsaday (Nabigu).

Spanish - Española

Bornez : Frunció el ceño y volvió la espalda

Cortes : Frunció las cejasy volvió la espalda,

Garcia : [¡Oh, Mujámmad!] Frunciste el ceño y le diste la espalda

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alikunja kipaji na akageuka,

Swedish - svenska

Bernström : MED BISTER min vände han sig bort

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯйро турш кард ва сар баргардонид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் கடுகடுத்தார், மேலும் (முகத்தைத்) திருப்பிக் கொண்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йөзен чытты һәм төмсәләнеп борылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขา (มุฮัมมัด) ทำหน้าบึ้ง และผินหน้าไปทางอื่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yüzünü ekşitti ve döndürdü.

Alİ Bulaç : Surat astı ve yüz çevirdi;

Çeviriyazı : `abese vetevellâ.

Diyanet İşleri : Yanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.

Diyanet Vakfı :  (Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.

Edip Yüksel : Surat astı ve döndü;

Elmalılı Hamdi Yazır : (Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.

Öztürk : Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;

Suat Yıldırım : Yanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş : Surat astı ve döndü;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ترش رو ہوا، اور بے رخی برتی

احمد رضا خان : تیوری چڑھائی اور منہ پھیرا

احمد علی : پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا

جالندہری : (محمد مصطفٰےﷺ) ترش رُو ہوئے اور منہ پھیر بیٹھے

طاہر القادری : ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیا،

علامہ جوادی : اس نے منھ بسو رلیا اور پیٹھ پھیرلی

محمد جوناگڑھی : وه ترش رو ہوا اور منھ موڑ لیا

محمد حسین نجفی : (ایک شخص نے) تیوری چڑھائی اور منہ پھیر لیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يېنىغا ئەما كەلگەنلىكى ئۈچۈن (پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالام) تەرىنى تۈردى ۋە يۈزىنى ئۆرىۋالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Афтини буриштирди ва юз ўгирди.