بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنفال الآية 8 | سوره 8 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Anfal Ayat 8 | Surah 8 Verse 8

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ ﴿8:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për ta forcuar të Vërtetën (Islamizmin) dhe ta zhdukë gënjeshtrën, edhe sikur madje ta urrenin mëkatarët.

Feti Mehdiu : Të vërtetojë realitetin dhe të zhdukë të pavërtetën, anipse mëkatarëve nuk u pëlqen.

Sherif Ahmeti : Ta forcojë të vërtetën e ta çrrënjosë të kotën, edhe pse këtë e urrejnë kriminelët.

Amazigh

At Mensur : A ppili tidep, ad inqev lbaîel, xas ugin ibe$wviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ليُحق الحق ويبطل» يمحق «الباطل» الكفر «ولو كره المجرمون» المشركون ذلك.

تفسير المیسر : ليعزَّ الله الإسلام وأهله، ويذهب الشرك وأهله، ولو كره المشركون ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ይህንንም ያደረገው) አጋሪዎቹ ቢጠሉም እውነቱን ሊያረጋግጥ ክህደትንም ሊያጠፋ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah bununla) günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı (islamı) bərqərar etmək və batili (küfrü) yox etmək istəyirdi.

Musayev : O bununla günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı gerçəkləşdirmək və batili puç etmək istəyirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তিনি সত্যকে সত্য প্রতিপন্ন করেন ও মিথ্যাকে বাতিল করে দেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে।’’

মুহিউদ্দীন খান : যাতে করে সত্যকে সত্য এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে দেন, যদিও পাপীরা অসন্তুষ্ট হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : da istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to ne bilo mnogobošcima po volji.

Mlivo : Da utvrdi Istinu i uništi neistinu, makar mrzili prestupnici.

Bulgarian - български

Теофанов : за да възцари правдата и да отмени лъжата, дори престъпниците да възненавиждат това.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便他证实真理而破除虚妄,即使罪人们不愿意。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便他証實真理而破除虛妄,即使罪人們不願意。

Czech - čeština

Hrbek : aby dokázal pravdivost pravdy a zničil falešnost, i když se to nelíbilo provinilým.

Nykl : aby dokázal pravdivost pravdy a zničil ničemnost i kdyby odporno to bylo provinilým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ކުށްވެރިން ނުރުހުނު ކަމުގައިވިޔަސް، حق ގަދަކުރައްވައި، باطل ނެތިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn.

Leemhuis : Om de waarheid te bevestigen en de onzin te ontkrachten ook al staat het de boosdoeners tegen.

Siregar : Opdat de Waarheid bewaarheid zou worden en de valsheid als valsheid duidelijk zou worden, ook al hebben de misdadigers er een afkeer van.

English

Ahmed Ali : So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.

Ahmed Raza Khan : In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed.

Arberry : and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.

Daryabadi : In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse.

Hilali & Khan : That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.

Itani : In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it.

Maududi : that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.

Mubarakpuri : That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the criminals hate it.

Pickthall : That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;

Qarai : so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.

Qaribullah & Darwish : in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it.

Saheeh International : That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.

Sarwar : so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.

Shakir : That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.

Transliteration : Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

Wahiduddin Khan : so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.

Yusuf Ali : That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.

French - français

Hamidullah : afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels.

German - Deutsch

Abu Rida : damit Er die Wahrheit an den Tag bringe und den Trug zunichte mache, mag es den Sündern auch zuwider sein.

Bubenheim & Elyas : um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.

Khoury : Um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche nichtig zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider war.

Zaidan : ER wird gewiß dem Wahren zur Geltung verhelfen und das für nichtig Erklärte annullieren, selbst dann, wenn die schwer Verfehlenden dem abgeneigt sind.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓãta ƙarya, kuma kõdã mãsu laifi sun ƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ताकि सत्य को सत्य कर दिखाए और असत्य को असत्य, चाहे अपराधियों को कितना ही अप्रिय लगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ताकि हक़ को (हक़) साबित कर दे और बातिल का मटियामेट कर दे अगर चे गुनाहगार (कुफ्फार उससे) नाखुश ही क्यों न हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya.

Quraish Shihab : Juga, demi menegakkan kebenaran dan menghapuskan kebatilan, meskipun orang-orang kafir yang telah melanggar hak Tuhan, hak orang-orang beriman dan hak mereka sendiri merasa benci.

Tafsir Jalalayn : (Agar Allah menetapkan yang hak dan membatalkan) menghapus (kebatilan) yakni kekafiran (walaupun orang-orang yang berdosa itu tidak menyukainya) orang-orang musyrik tidak menyenangi hal itu.

Italian - Italiano

Piccardo : per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi.

Japanese -日本

Japanese : 仮令罪のある者たちが嫌がっても,かれは真理は真理とし,虚偽は虚偽として立証されるためである。

Korean -한국인

Korean : 진리가 승리하고 허위가 무용 되게 하니 죄인들은 증오하였더 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ ئه‌وه‌ی حه‌ق و ڕاستی بچه‌سپێنێت و به‌تاڵ و ناحه‌قیش پووچ بکاته‌وه و له‌ناوی ببات، هه‌رچه‌نده تاوانبارو تاوانکاران پێیان ناخۆشه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Supaya Allah menegakkan yang benar itu dan menghapuskan yang salah (kufur dan syirik), sekalipun golongan (kafir musyrik) yang berdosa itu tidak menyukainya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യത്തെ സത്യമായി പുലര്‍ത്തേണ്ടതിനും അസത്യത്തെ ഫലശൂന്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കേണ്ടതിനുമത്രെ അത്‌. ദുഷ്ടന്‍മാര്‍ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യം സ്ഥാപിക്കാനും അസത്യത്തെ തൂത്തെറിയാനുമായിരുന്നു അത്. പാപികള്‍ അത് എത്രയേറെ ‎വെറുക്കുന്നുവെങ്കിലും! ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette for å virkeliggjøre sannheten og tilintetgjøre falskheten, selv om det var synderne imot.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې حق څرګند ثابت كړي اوباطل ښكاره باطل كړي (د باطل باطلوالى ښكاره كړي) اګر چې مجرمان (دا) بدې وګڼي

Persian - فارسی

انصاریان : تا حق را ثابت [و پابرجا و استوار نماید] وباطل را نابود سازد، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند.

آیتی : تا حق را ثابت و باطل را ناچيز گرداند، هر چند گناهكاران ناخشنود باشند.

بهرام پور : تا حق را تثبيت كند و باطل را زايل گرداند، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند

قرائتی : تا حقّ را استوار و باطل را نابود سازد، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند.

الهی قمشه‌ای : تا حق را محقق و پایدار کند و باطل را محو و نابود سازد هر چند بدکاران را خوش نیاید.

خرمدل : تا بدین وسیله حق را (که اسلام است) پابرجا و باطل را (که شرک است) تباه گرداند، هرچند که بزهکاران (کافر و طغیانگر، آن را) نپسندند. [[«وَ لَوْ کَرِهَ الْمُجْرِمُونَ»: مراد افراد کفرپیشه است، نه مؤمنانی که نمی‌خواستند با لشکر قریش درگیر شوند. چرا که کافران احقاق حق و ابطال باطل را دوست نمی‌دارند.]]

خرمشاهی : تا حق را -ولو گناهکاران ناخوش داشته باشنداحقاق و باطل را ابطال کند

صادقی تهرانی : تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند؛ هر چند بزهکاران را هرگز خوش نیاید.

فولادوند : تا حق را ثابت و باطل را نابود گرداند، هر چند بزهكاران خوش نداشته باشند.

مجتبوی : تا حق- اسلام- را پايدار و باطل را نيست گرداند، هر چند بزهكاران خوش ندارند.

معزی : تا بپای دارد حقّ را و تباه کند باطل را و اگر چه ناخوش دارند گنهکاران‌

مکارم شیرازی : تا حق را تثبیت کند، و باطل را از میان بردارد، هر چند مجرمان کراهت داشته باشند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak żeby utwierdzić prawdę, a zniweczyć fałsz, chociażby to było nienawistne dla grzeszników.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores.

Romanian - Română

Grigore : ca Adevărul să fie adeverit şi zădărnicia zădărnicită în ciuda nelegiuiţilor.

Russian - русский

Абу Адель : чтобы утвердить истину [Ислам] и изничтожить ложь [неверие и многобожие], хотя бы и ненавистно было это бунтарям [неверующим и многобожникам].

Аль-Мунтахаб : и утвердить Истину, и изничтожить ложь, если это даже ненавистно для неверующих, совершающих много грехов, подрывающих Истину Аллаха и наносящих вред тем, которые уверовали в эту Истину, и даже самим себе [[Верующие, узнав, что им предписано выступить в поход, стали обращаться к Аллаху Всевышнему, прося послать им победу. Аллах Всевышний ответил на их просьбу и послал им тысячу ангелов, следующих ряд за рядом и отдельными группами, постепенно. Эта тактика применяется и сейчас, когда на помощь сражающимся посылается подкрепление. Современная тактика заключается в постепенном подкреплении отрядами, чтобы было легко разместить их на разных участках фронта и чтобы поднимать дух сражающихся каждый раз новыми подкреплениями. Начало этому было положено Аллахом, когда Он сказал, что чистые ангелы были посланы как добрая весть, чтобы сердца воюющих успокоились. Ведь победа всегда только от Аллаха]].

Крачковский : чтобы утвердить истину и изничтожить ложь, хотя бы и ненавистно было это грешникам.

Кулиев : чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам.

Кулиев + ас-Саади : чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам. [[Перед описанием великой битвы при Бадре Всевышний Аллах поведал о качествах, которыми должны обладать правоверные, потому что участники битвы при Бадре обладали этими качествами и совершали праведные деяния, величайшее из которых - участие в священной войне на пути Аллаха. Их вера была истинной, и поэтому вознаграждение, которое было обещано им Аллахом, также оказалось истинным. Всевышний велел Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, выйти из города и отправиться в местечко Бадр на встречу язычникам ради той истины, что была угодна Ему. Все, что случилось впоследствии, было предопределено и спланировано. Когда мусульмане отправлялись в путь, они даже не подозревали, что им придется сразиться с противником. Когда же им стало ясно, что битва неизбежна, некоторые из них стали пререкаться с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует. Они не хотели сражаться и вели себя так, словно их ведут на верную смерть, и они вынуждены наблюдать за этим. Конечно, им не подобало поступать так, особенно, после того, как им стало ясно, что они отправились в путь ради истины, повинуясь приказу Аллаха и совершая богоугодное дело. Любые споры при таких обстоятельствах бессмысленны. Споры и пререкания могут принести пользу, когда люди сомневаются в истинности своего решения. Если же истина очевидна и бесспорна, то им не остается ничего, кроме как покориться ей. Следует отметить, что большинство правоверных не пререкалось с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и не противилось встрече с противником. Те немногие, которые заслужили порицание Аллаха, впоследствии тоже покорились Его воле и приняли активное участие в священной войне. Аллах же одарил их стойкостью и вселил в их сердца уверенность посредством различных обстоятельств, о некоторых из которых мы поговорим позже. Мусульмане вышли из города, чтобы преградить путь большому торговому каравану курейшитов, с которым Абу Суфьян отправился в Шам. Когда они услышали о возвращении каравана из Шама, на призыв Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, собралось триста десять с лишним человек. У них было всего семьдесят верблюдов, на которых они решили садиться поочередно и погрузить провиант. Узнав о намерениях мусульман, курейшиты собрались в путь, чтобы защитить свой караван. Они снарядили большое войско, в составе которого было много лошадей. Его численность достигала тысячи человек. Тогда Аллах обещал мусульманам, что им достанется один из двух отрядов язычников: либо они захватят караван, либо одержат победу над войском курейшитов. Мусульмане хотели, чтобы им достался караван, поскольку они испытывали материальные трудности и поскольку караван не обладал достаточной силой. Однако Всевышний Аллах захотел, чтобы произошло событие, которое было лучше того, что они пожелали для себя. Ему было угодно, чтобы они одержали верх над курейшитским войском, в составе которого были старейшины язычников и прославленные богатыри. Аллах пожелал, чтобы истина восторжествовала, ее сторонники одержали победу, а поборники лжи потерпели сокрушительное поражение. Он пожелал, чтобы Его рабы увидели, как Он поддерживает истину, чтобы они стали очевидцами события, которое даже не приходило им в голову. Посредством различных доказательств и свидетельств Аллах подтвердил истину и изобличил ложь, хотя это было ненавистно грешникам. Поистине, на их желания Господь не обратил никакого внимания.]]

Османов : чтобы утвердить истину и искоренить ложь, если даже грешникам это не по душе.

Порохова : Чтоб истинность той истины представить И обнаружить лживость лжи, Хотя виновным это было ненавистно.

Саблуков : Для того, чтобы показать истинность истины и обнаруживать лживость лжи, не смотря на противоборство нечестивых.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته حق کي ثابت ڪري ۽ باطل کي باطل ڪري توڻيڪ گنھگار ناراض رھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Si uu Xaqa u sugo, una Buriyo Baadhilka (Xumaanta) haban Naceen Dambiilayaashuye.

Spanish - Española

Bornez : para que la Verdad se consolide y la falsedad sea aniquilada, por mucho que les disguste a los pecadores.

Cortes : para hacer triunfar la Verdad y aniquilar lo falso, a despecho de los pecadores.

Garcia : para que así prevalezca la Verdad y se desvanezca la falsedad, aunque ello les disguste a los criminales.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili ahakikishe Haki na auvunje upotovu na wangachukia wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : för att sanningen skulle framstå som sanning och lögnen som lögn, hur förhatligt detta än måste vara för de obotfärdiga syndarna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳақро собит ва ноҳақро ночиз гардонад, ҳарчанд гуноҳкорон нохушнуд бошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் குற்றவாளிகள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் பொய்யை அழித்து ஹக்கை-உண்மையை - நிலைநாட்டவே (நாடுகிறான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Хакның-хаклыгын ачыклар өчен вә ялганның-ялганлыгын ачыклар өчен кәферләргә каршы сугышны фарыз кылды, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อพระองค์จะทรงให้สิ่งที่เป็นจริง ได้ประจักษ์เป็นความจริง และให้สิ่งเท็จ ได้ประจักษ์เป็นสิ่งเท็จ และแม้ว่าบรรดาผู้กระทำความผิด ไม่พอใจก็ตาม”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böylece de suçlular istemese de gerçeği gerçek olarak izhar etmeyi ve batılın boşluğunu bildirmeyi murad etmekteydi.

Alİ Bulaç : O, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)

Çeviriyazı : liyüḥiḳḳa-lḥaḳḳa veyübṭile-lbâṭile velev kerihe-lmücrimûn.

Diyanet İşleri : Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.

Diyanet Vakfı : (Bunlar,) günahkarlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.

Edip Yüksel : Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.

Öztürk : Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

Suat Yıldırım : Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vâd ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz.Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kâfirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik gürûhu hoşlanmasa da, hak olan İslâm'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.

Süleyman Ateş : Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تاکہ حق حق ہو کر رہے اور باطل باطل ہو جائے خواہ مجرموں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

احمد رضا خان : کہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا پڑے برا مانیں مجرم،

احمد علی : تاکہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کو مٹا دے اگرچہ گناہگار ناراض ہوں

جالندہری : تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں

طاہر القادری : تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں،

علامہ جوادی : تاکہ حق ثابت ہوجائے اور باطل فنا ہوجائے چاہے مجرمین اسے کسی قدر اِرا کیوں نہ سمجھیں

محمد جوناگڑھی : تاکہ حق کا حق ہونا اور باطل کا باطل ہونا ﺛابت کردے گو یہ مجرم لوگ ناپسند ہی کریں

محمد حسین نجفی : تاکہ حق کو حق کرکے اور باطل کو باطل کرکے دکھا دے اگرچہ مجرم لوگ اس بات کو کتنا ہی ناپسند کریں (یعنی خدا چاہتا تھا کہ تمہاری مسلح گروہ سے مڈبھیڑ ہو)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ گۇناھكار ئادەملەرنىڭ ياقتۇرمىغىنىغا قارىماي، ھەقنى ھەق (يەنى ئىسلامنى ئاشكارا) قىلىدۇ، باتىل (يەنى كۇفرى) نى بەربات قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жиноятчилар ёқтирмасалар ҳам, ҳақни ҳақ, ботилни ботил қилиш учун шундай бўлишини ирода қилган эди.