- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Krijesat më të këqia te Perëndia, janë ato që mohojnë, - ata nuk besojnë,
Feti Mehdiu : Krijesa më të këqia te All-llahu janë ata që mohojnë, sepse ata nuk besojnë,
Sherif Ahmeti : Krijesat më të dëmshme te All-llahu janë ata që mohuan, nuk pritet që ata të besojnë;
Amazigh
At Mensur : £uô Öebbi, imexlaq ucmiten mavi, d wid ijehlen, d$a ur uminen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : ونزل في قريظة: «إن شرَّ الدواب عند الله الذين كفروا فهم لا يؤمنون».
تفسير المیسر : إن شر ما دبَّ على الأرض عند الله الكفار المصرُّون على الكفر، فهم لا يصدقون رسل الله، ولا يُقرون بوحدانيته، ولا يتبعون شرعه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚንቀሳቀሱ እንስሳዎች ሁሉ አላህ ዘንድ ይበልጥ ክፉዎቹ እነዚያ ዘወትር የካዱት ናቸው፡፡ ስለዚህ እነሱ አያምኑም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah yanında (yer üzündə) gəzən (yürüyən) canlıların ən pisi küfr edənlərdir. Onlar artıq iman gətirməzlər.
Musayev : Şübhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi kafir olanlardır. Onlar iman gətirməzlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র কাছে নিকৃষ্টতম জীব হচ্ছে তারা যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, কাজেই তারা ঈমান আনে না ।
মুহিউদ্দীন খান : সমস্ত জীবের মাঝে আল্লাহর নিকট তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট, যারা অস্বীকারকারী হয়েছে অতঃপর আর ঈমান আনেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Najgora bića kod Allaha su oni koji poriču, oni koji neće da vjeruju,
Mlivo : Uistinu, najgore životinje kod Allaha su oni koji prikrivaju - pa oni ne vjeruju;
Bulgarian - български
Теофанов : Най-лошите твари пред Аллах са онези, които Го отричат и не вярват,
Chinese -中国人
Ma Jian : 在真主看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是不信道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nejhoršími tvory před Bohem jsou ti, kdo byli zatvrzele nevěřící a stále ještě nevěří,
Nykl : Zajisté nejhoršími dobytčaty u Boha jsou zatvrzelci v nevíře, již nechtějí uvěřiti:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ދިރޭތަކެތީގެ ތެރެއިން، اللَّه ގެ حضرة ގައި އެންމެ ނުބައިކަން ބޮޑުބަޔަކީ، كافر ވީ މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk de slechtste dieren in Gods oog zijn zij, die hardnekkige ongeloovigen zijn, en niet willen gelooven.
Leemhuis : De slechtste beesten zijn bij God zij die ongelovig zijn en die dus niet geloven,
Siregar : Voorwaar, de slechtste schepselen bij Allah zijn degenen die ongelovig zijn, omdat zij niet geloven.
English
Ahmed Ali : Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Ahmed Raza Khan : Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Arberry : Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Daryabadi : Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Hilali & Khan : Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
Itani : The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.
Maududi : Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;
Mubarakpuri : Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.
Pickthall : Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Qarai : Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Qaribullah & Darwish : Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Saheeh International : Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
Sarwar : The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Shakir : Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Transliteration : Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yuminoona
Wahiduddin Khan : The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Yusuf Ali : For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
French - français
Hamidullah : Les pires bêtes, auprès d'Allah, sont ceux qui ont été infidèles (dans le passé) et qui ne croient donc point (actuellement),
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, schlimmer als das Vieh sind bei Allah jene, die ungläubig sind und nicht glauben werden
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die, die ungläubig sind und (auch) weiterhin nicht glauben,
Khoury : Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die, die ungläubig sind und weiterhin nicht glauben,
Zaidan : Gewiß, die Übelsten der sich bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH diejenigen, die Kufr betrieben haben, so verinnerlichen sie den Iman nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne waɗanda suka kãfirta, sa'an nan bã zã su yi ĩmãni ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही, सबसे बुरे प्राणी अल्लाह की स्पष्ट में वे लोग है, जिन्होंने इनकार किया। फिर वे ईमान नहीं लाते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक़ नहीं कि ख़ुदा के नज़दीक जानवरों में कुफ्फ़ार सबसे बदतरीन तो (बावजूद इसके) फिर ईमान नहीं लाते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya binatang (makhluk) yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman.
Quraish Shihab : Seburuk-buruk makhluk yang berjalan di muka bumi ini, dalam pandangan Allah dan sesuai dengan hukum dan keadilan-Nya, adalah orang-orang kafir yang bersikukuh mempertahankan kekafiran mereka.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya binatang/makhluk yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman).
Italian - Italiano
Piccardo : Di fronte ad Allah non ci sono bestie peggiori di coloro che sono miscredenti e che non crederanno mai;
Japanese -日本
Japanese : アッラーの御許で最悪の罪人は,不信心の者であろ。かれらは信じなかったからである。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님이 보시기에 가 장 사악한 동물은 불신하며 믿지 아니하려는 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی خراپترینی زیندهوهران لای خوا ئهوانهن که بێ باوهڕ بوون، چونکه ئهوان باوهڕ ناهێنن...
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya sejahat-jahat (makhluk) yang melata di sisi (hukum dan ketetapan) Allah ialah orang-orang yang kafir (yang degil dengan kekufurannya). Sebab itu mereka tidak (mahu) beriman.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ജന്തുക്കളില് വെച്ച് ഏറ്റവും മോശപ്പെട്ടവര് സത്യനിഷേധികളാകുന്നു. ആകയാല് അവര് വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചളയായും അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഏറ്റം നികൃഷ്ടജീവികള് സത്യനിഷേധികളാണ്. സത്യം ബോധ്യപ്പെട്ടാലും വിശ്വസിക്കാത്തവരാണവര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De verste krek overfor Gud er de som er vantro, og ikke vil tro,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه د الله په نیز په ځمكه باندې په ګرځېدونكو كې تر ټولو بدتر هغه كسان دي چې كفر يې كړى دى، نو هغوى ایمان نه راوړي
Persian - فارسی
انصاریان : یقیناً بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کافرند و [به سبب لجبازی و عنادشان] ایمان نمی آورند.
آیتی : هرآينه بدترين جنبندگان در نزد خدا آنهايند كه كافر شدهاند و ايمان نمىآورند:
بهرام پور : بىترديد، بدترين جنبندگان نزد خدا كسانى هستند كه كافر شدند پس آنها ايمان نمىآورند
قرائتی : قطعاً بدترینِ جنبندگان نزد خداوند، آنانند که کافر شدند، پس آنان ایمان نمىآورند.
الهی قمشهای : بدترین جانوران نزد خدا آنان هستند که کافر شدند و ابدا ایمان نخواهند آورد.
خرمدل : بیگمان بدترین انسانها در پیشگاه یزدان، کسانی هستند که کافرند و ایمان نمیآورند. [[«الدَّوَآبِّ»: جنبندگان، اعم از انسان و حیوان. در اینجا مراد انسانها است.]]
خرمشاهی : بدترین جنبندگان از نظر الهی کسانی هستند که کفرورزیدهاند و ایمان نمیآورند
صادقی تهرانی : بیگمان، بدترین جنبندگان نزد خدا کسانی هستند که کفر ورزیدند، پس اینان ایمان نمیآورند.
فولادوند : بىترديد، بدترين جنبندگان پيش خدا كسانىاند كه كفر ورزيدند و ايمان نمىآورند.
مجتبوی : همانا بدترين جنبندگان به نزد خدا كسانىاند كه كافر شدند، پس آنها ايمان نخواهند آورد
معزی : همانا بدترین دامها نزد خدا آنانند که کفر ورزیدند پس ایمان نمیآورند
مکارم شیرازی : به یقین، بدترین جنبندگان نزد خدا، کسانی هستند که کافر شدند و ایمان نمیآورند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, gorsi od zwierząt u Boga są ci, którzy odrzucili wiarę i nie wierzą;
Portuguese - Português
El-Hayek : Os pecadores são os piores seres aos olhos de Deus, porque não crêem.
Romanian - Română
Grigore : Mai răi decât dobitoacele înaintea lui Dumnezeu sunt cei care tăgăduiesc, căci ei nu cred,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, худшие из ходящих (по земле людей и животных) пред Аллахом – те, которые стали неверными, и (которые) (так и) не уверуют [продолжают упорствовать в неверии], –
Аль-Мунтахаб : Поистине, наихудшие из всех земных существ - по суждению Аллаха и Его справедливости - те, которые не уверовали и настойчиво упорствуют в своём неверии.
Крачковский : Поистине, злейшие из животных у Аллаха - те, которые не веровали, и они не веруют, -
Кулиев : Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются те, которые не уверовали и не уверуют.
Османов : Воистину, наихудшие из тварей для Аллаха - это те, которые не уверовали [прежде] и не веруют [ныне];
Порохова : Ведь худшие из всех земных существ В Деснице Бога - те, которые не веруют (в Него) И (никогда) уж не придут к Нему.
Саблуков : Истинно, пред Богом самые худые из живых существ те, которые отвергают откровение и не хотят веровать.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جاندارن مان (سڀ کان) بڇڙا الله وٽ ڪافر آھن پوءِ اُھي ايمان نه ٿا آڻين.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhul Socde waxaa ugu Shar badan Eebe Agtiisa kuwa Gaaloobay oon Rumeynin.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, los peores animales ante Dios son los que niegan la Verdad, pues ellos no tienen fe.
Cortes : Los seres peores, para Alá, son los que, habiendo sido infieles en el pasado, se obstinan en su incredulidad,
Garcia : Las peores criaturas ante Dios son los incrédulos, pues se negaron a creer,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika vinyama vilio viovu kabisa mbele ya Mwenyezi Mungu ni wale wanao kufuru, basi hao hawaamini;
Swedish - svenska
Bernström : De som framhärdar i att förneka sanningen är inför Gud de uslaste av alla skapade varelser; så kommer de nämligen aldrig att uppnå tron.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта бадтарин ҷунбандагон дар назди Худо онҳоянд, ки кофир шудаанд ва имон намеоваранд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் உயிரினங்களில் மிகவும் கெட்டவர்கள், நிராகரிப்பவர்கள் தாம் - அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньядагы хайваннарның иң яманы: Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, алар иман китерәчәк түгелләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงสัตว์โลกที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺนั้นคือบรรดาผู้ที่เนรคุณ ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlukların en kötüsü kafir olanlardır ve onlar inanmazlar zaten.
Alİ Bulaç : Allah Katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Çeviriyazı : inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-lleẕîne keferû fehüm lâ yü'minûn.
Diyanet İşleri : Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Diyanet Vakfı : Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kafir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
Edip Yüksel : ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah katında kımıldayıp debelenen canlıların en kötüsü, inkara saplanıp da bir türlü iman etmeyenlerdir.
Öztürk : Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örten nankörler/inkârcılardır. Bunlar iman etmezler.
Suat Yıldırım : Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
Süleyman Ateş : Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً اللہ کے نزدیک زمین پر چلنے والی مخلوق میں سب سے بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے حق کو ماننے سے انکار کر دیا پھر کسی طرح وہ اسے قبول کرنے پر تیار نہیں
احمد رضا خان : بیشک سب جانوروں (کا فر و ں) میں بدتر اللہ کے نزدیک وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور ایمان نہیں لاتے،
احمد علی : اور الله کے ہاں سب جانداروں میں سے بدتر وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے
جالندہری : جانداروں میں سب سے بدتر خدا کے نزدیک وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں سو وہ ایمان نہیں لاتے
طاہر القادری : بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے،
علامہ جوادی : زمین پر چلنے والوں میں بدترین افراد وہ ہیں جنہوں نے کفر اختیار کرلیا اور اب وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : تمام جانداروں سے بدتر، اللہ کے نزدیک وه ہیں جو کفر کریں، پھر وه ایمان نہ ﻻئیں
محمد حسین نجفی : بے شک زمین پر چلنے والی سب مخلوق میں سے بدترین وہ لوگ ہیں جو کافر ہیں اور اب وہ کسی طرح بھی ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ نىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى كۇفرىدا چىڭ تۇرغانلاردۇركى، ئۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг ёмони куфр келтирганларидир. Бас, улар иймон келтирмаслар. (Иймон бўлмаган жойда яхшилик қаердан бўлсин. Яратган холиққа–Аллоҳга ишонмай юрган одамдан ҳар қандай ёмонликни кутиш мумкин. Бундай одам иймонсиз–кофир бўлгани учун ҳайвондан ҳам паст даражага тушиб қолади. Тушганда ҳам, Аллоҳнинг ҳузурида тушади. Бу эса, ҳар қандай инсон учун бадбахтликдир.)