- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo është për atë, që me duartë tuaja e keni përgatitur, sepse Perëndia nuk i dëmton robërit e Vet pa të drejtë!”
Feti Mehdiu : Kjo është ajo që e keni përgatitur me duart tuaja, sepse All-llahu nuk është i padrejtë ndaj robit!”
Sherif Ahmeti : Këtë (dënim e morët) për shkakun e asaj që fituat. All-llahu nuk është i padrejtë për robtë e Tij.
Amazigh
At Mensur : Ayagi ilmend n wayen d bbwin ifassen nnwen", u Öebbi ur pdennis imdanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلك» التعذيب «بما قدَّمت أيديكم» عبَّر بها دون غيرها لأن أكثر الأفعال تزاول بها «وأن الله ليس بظلام» أي بذي ظلم «للعبيد» فيعذِّبهم بغير ذنب.
تفسير المیسر : ذلك الجزاء الذي أصاب المشركين فبسبب أعمالهم السيئة في حياتهم الدنيا، ولا يظلم الله أحدًا من خَلْقه مثقال ذرة، بل هو الحَكَمُ العدل الذي لا يجور.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ እጆቻችሁ ባስቀደሙት ምክንያት አላህም ለባሮቹ በዳይ ባለመኾኑ ነው (ይባላሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (əzab) sizin öz əllərinizlə qazandığınız (əllərinizin törətdiyi) günahlara görədir. Yoxsa Allah bəndələrinə əsla zülm edən deyildir!
Musayev : Bu, öz əllərinizlə etdiyiniz əməllərə görədir. Yoxsa Allah qullarına zülm edən deyildir”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এ এ-জন্য যা তোমাদের হাত আগবাড়িয়ে দিয়েছিল, আর আল্লাহ্ কখনো বান্দাদের প্রতি অত্যাচারী নন।’’
মুহিউদ্দীন খান : এই হলো সে সবের বিনিময় যা তোমরা তোমাদের পূর্বে পাঠিয়েছ নিজের হাতে। বস্তুতঃ এটি এ জন্য যে, আল্লাহ বান্দার উপর যুলুম করেন না।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je za ono što ste rukama svojim pripremili, jer Allah nije nepravedan robovima Svojim!"
Mlivo : To zbog onog šta su pripravile ruke vaše i što Allah nije nikako zalim robovima.
Bulgarian - български
Теофанов : Така е заради онова, което ръцете ви направиха отнапред. Аллах никога не угнетява рабите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : za to, co ruce vaše dříve prováděly! Bůh však neukřivdí služebníkům Svým."
Nykl : To za to, co ruce vaše poslaly před vámi!“ — a Bůh zajisté není utiskovatelem služebníků svých.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit zult gij ondergaan, om hetgeen uwe handen voor u hebben verricht, en omdat God niet onrechtvaardig omtrent zijne dienaren is.
Leemhuis : Dat is voor wat jullie handen vroeger gedaan hebben en omdat God geen onrechtvaardige behandeling geeft aan de dienaren.
Siregar : Dat is, vanwege wat hun handen hebben voortgebracht, en waarlijk, Allah is geen onrechtvaardige voor de dienaar.
English
Ahmed Ali : For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves).
Ahmed Raza Khan : “This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen.”
Arberry : that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Daryabadi : This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures.
Hilali & Khan : "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
Itani : “That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.”
Maududi : This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.'
Mubarakpuri : "This is because of that which your hands forwarded. And verily, Allah is not unjust to His servants."
Pickthall : This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
Qarai : That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’
Qaribullah & Darwish : That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers'
Saheeh International : That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
Sarwar : This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
Shakir : This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;
Transliteration : Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Wahiduddin Khan : This is the punishment for what your hands committed -- for, God never does the least wrong to His servants."
Yusuf Ali : "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
French - français
Hamidullah : Cela (le châtiment), pour ce que vos mains ont accompli.» Et Allah n'est point injuste envers les esclaves.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies (geschieht) um dessentwillen, was eure Hände (euch) vorausgeschickt haben; und (wisset), daß Allah niemals ungerecht gegen die Diener ist."
Bubenheim & Elyas : Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Khoury : Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.»
Zaidan : Dies ist für das, was ihr euch erworben habt. Und gewiß ist ALLAH den Dienern in keiner Weise ein Unrecht- Zufügender."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Wancan sabõda abin da hannãyenku suka gabãtar ne. Kuma lalle ne, Allah bai zama Mai zãlunci ba ga, bãyinSa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो उसी का बदला है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजा और यह कि अल्लाह अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये सज़ा उसकी है जो तुम्हारे हाथों ने पहले किया कराया है और ख़ुदा बन्दों पर हरगिज़ ज़ुल्म नहीं किया करता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya,
Quraish Shihab : Sesungguhnya Allah tidak menganiaya hamba-hamba-Nya disebabkan siksaan-Nya atas perbuatan jahat yang mereka lakukan. Itulah keadilan, karena selamanya tidak akan sama antara yang berbuat baik dan berbuat jahat. Maka siksa Allah itu sebagai balasan atas kejahatan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Demikian itu) artinya siksaan atas kalian itu (disebabkan oleh perbuatan tangan kalian sendiri) Allah swt. sengaja memakai kata tangan bukannya anggota-anggota tubuh manusia yang lainnya, karena kebanyakan pekerjaan manusia itu dilakukan oleh tangan mereka (Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya) artinya tukang menganiaya (hamba-Nya) dengan mengazabnya tanpa dosa.
Italian - Italiano
Piccardo : in compenso di quello che le vostre mani hanno commesso!”. In verità Allah non è ingiusto con i Suoi schiavi,
Japanese -日本
Japanese : これはあなたがたの手が先に為したことのためである。本当にアッラーはしもべたちに対し,決して不公正ではない。」
Korean -한국인
Korean : 그것은 너희 스스로가 얻은 것으로 실로 하나님은 치우쳐 벌 하지 아니 하심이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ههروهها پێیان دهوتن) ئهو لێدان و سزایه ههر بههۆی ئهوهوهیه که خۆتان به دهستی خۆتان پێشتان خستووه و چونکه بهڕاستی خوا بههیچ شێوهیهک ستهمکار نیه له بهندهکانی.
Malay - Melayu
Basmeih : (Azab seksa) yang demikian itu ialah disebabkan apa yang telah dilakukan oleh tangan kamu sendiri, kerana sesungguhnya Allah tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hamba-hambaNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളുടെ കൈകള് മുന്കൂട്ടിചെയ്തുവെച്ചത് നിമിത്തമത്രെ അത്. അല്ലാഹു അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല എന്നതിനാലും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ കൈകള് നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ ഫലമാണിത്. അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette for det dere har sendt i forveien til regnskapet! For Gud gjør ingen urett mot sine tjenere.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا په سبب د هغه (بدو عملونو) چې ستاسو لاسونو مخكې لېږلي دي او په دې چې یقینًا الله په بنده ګانو هېڅ ظلم كوونكى نه دى
Persian - فارسی
انصاریان : این به سبب گناهانی است که مرتکب شده اند و گرنه خدا نسبت به بندگانش [حتی به کمترین چیزی از ستم] ستمکار نیست.
آیتی : اين به كيفر اعمالى بود كه پيش از اين كرده بوديد و خدا به بندگانش ستم روا نمىدارد.
بهرام پور : اين به سزاى اعمالى است كه با دستان خويش پيش فرستادهايد و خدا هرگز بر بندگان ستمگر نيست
قرائتی : این [کیفر]، دستاورد کارهاى پیشین شماست و شکى نیست که خداوند بر بندگانش ستمگر نیست.
الهی قمشهای : این عقوبت اعمال زشتی است که به دست خویش فرستادید و خدا به هیچ یک از بندگان هرگز کمترین ستم نخواهد کرد.
خرمدل : این به خاطر کارهائی است که از پیش میکردهاید و میفرستادهاید و خداوند به بندگان هرگز کمترین ستمی روا نمیدارد. [[«ظَلّام»: صیغه مبالغه در کمیّت است؛ نه کیفیّت (نگا: آلعمران / 182). به معنی (ذی ظُلْم) است، از قبیل: عَطاّر. تَمّار.]]
خرمشاهی : این به خاطر کار و کردار پیشین شماست [وگرنه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نیست
صادقی تهرانی : «این (کیفر) به سبب دستاوردهای شماست که از پیش فرستادید و اینکه خدا هرگز برای بندگان (خود) بسیار ستمکار نیست.»
فولادوند : اين [كيفر] دستاوردهاى پيشين شماست، و [گر نه] خدا بر بندگان [خود] ستمكار نيست.
مجتبوی : اين به سزاى كارهايى است كه دستهاى شما پيش فرستاده- خودتان كردهايد- و هرگز خدا بر بندگان ستمگر نيست.
معزی : این بدان است که پیش آورد دستهای شما و آنکه نیست خدا ستمکننده بر بندگان
مکارم شیرازی : این، در مقابل کارهایی است که از پیش فرستادهاید؛ و خداوند نسبت به بندگانش، هرگز ستم روا نمیدارد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest za to, co przygotowały wasze ręce!" Bóg nie jest niesprawiedliwy dla Swoich sług.
Portuguese - Português
El-Hayek : Isso, por tudo quanto cometeram vossas mãos, porque Deus nunca é injusto para com os Seus servos.
Romanian - Română
Grigore : pentru ceea ce au făcut mâninile voastre.” Dumnezeu nu este nedrept cu robii Săi.
Russian - русский
Абу Адель : Это [наказание] (постигает вас) за то, что уготовали ваши руки [за ваше неверие, несправедливость, зло и грехи], и (знайте) что Аллах не притеснитель для (Своих) рабов [Аллах – справедлив, и это – Его справедливое решение]».
Аль-Мунтахаб : Аллах не обижает Своих рабов, подвергая их наказанию за их грехи и злодеяния. Это же - справедливость. Ведь сотворивший злодеяние не равен творившему добро. Аллах наказывает за злодеяния.
Крачковский : Это - за то, что уготовали ваши руки, и Аллах не обидчик для рабов.
Кулиев : Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами».
Кулиев + ас-Саади : Это - за то, что приготовили ваши руки. Воистину, Аллах не поступает несправедливо с рабами». [[Если бы ты видел беспокойство и тревогу, которые испытывают неверующие, когда ангелы приходят к ним, чтобы забрать их души. Ангелы бьют их по лицам и спинам, говоря: «Выходите!» Души неверующих не хотят расставаться с телом, потому что понимают, что впереди их ожидает мучительное наказание. Им говорят: «Вкусите ужасное обжигающее наказание! Ваш Господь не поступает с вами несправедливо, ведь вы совершили много злодеяний и заслужили такую участь».]]
Османов : за то, что сотворили ваши десницы, ведь Аллах не обижает [Своих] рабов.
Порохова : И это - вам за то, что ваши руки предварили, - Ведь никогда Аллах служителям Своим Не нанесет обид несправедливых".
Саблуков : Это вам за то, что приготовили руки ваши; но истинно, Бог нисколько не жесток к рабам своим.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھو ھن سببان آھي جو جيڪي اوھان جي ھٿن اڳي موڪليو آھي ۽ بيشڪ الله ٻانھن تي ظلم ڪندڙ نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Arrintaasuna waa waxay hormarsatay Gacmihiinnu darteed Eebana ma Dulmiyo Addoomada.
Spanish - Española
Bornez : ¡Eso es por lo que hicisteis en vuestra vida anterior, pues Dios no oprime a los siervos!»
Cortes : por las obras que habéis cometido, que Alá no es injusto con Sus siervos!»
Garcia : Este es el castigo que merecieron por sus obras. Dios no es injusto con Sus siervos".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu ya yale yaliyo kwisha tangulizwa na mikono yenu, na hakika Mwenyezi Mungu si mwenye kuwadhulumu waja.
Swedish - svenska
Bernström : följden av vad ni har sänt framför er [till domen]; Gud låter ingen av Sina tjänare lida orätt!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин ба ҷазои корҳое буд, ки пеш аз ин карда будед ва Худо ба бандагонаш ситам кунанда нест,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு காரணம், உங்கள் கைகள் முன்னமேயே செய்தனுப்பிய (பாவச்)செயல்களேயாம் - நிச்சயமாக அல்லாஹ்(தன்) அடியார்களுக்கு ஒரு சிறிதும் அநியாயம் செய்யமாட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ошбу ґәзаб үзегез кылган явыз эшләрегезнең җәзасыдыр. Аллаһу тәгалә гөнаһсыз бәндәләренә, әлбәттә, золым кылмый.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “นั่นก็เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกท่านได้ประกอบไว้ก่อน และแท้จริงอัลลอฮฺนั้นมิใช่ผู้อธรรมแก่บ่าวทั้งหลาย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.
Alİ Bulaç : Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Çeviriyazı : ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd.
Diyanet İşleri : Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
Diyanet Vakfı : İşte bu, ellerinizle yaptığınız yüzündendir, yoksa Allah kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel : "Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu, sizin kendi ellerinizle meydana getirdiğiniz bir sonuçtur. Hiç şüphesiz Allah, kullarına hiçbir şekilde zalim biri değildir.
Öztürk : "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Suat Yıldırım : “İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez.”
Süleyman Ateş : İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ وہ جزا ہے جس کا سامان تمہارے اپنے ہاتھوں نے پیشگی مہیا کر رکھا تھا، ورنہ اللہ تو اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے "
احمد رضا خان : یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا
احمد علی : یہ اسی کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور بے شک الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا
جالندہری : یہ ان (اعمال) کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں۔ اور یہ (جان رکھو) کہ خدا بندوں پر ظلم نہیں کرتا
طاہر القادری : یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں،
علامہ جوادی : یہ اس لئے کہ تمہارے پچھلے اعمال کا نتیجہ یہی ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
محمد جوناگڑھی : یہ بسبب ان کاموں کے جو تمہارے ہاتھوں نے پہلے ہی بھیج رکھا ہے بیشک اللہ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں
محمد حسین نجفی : (اے دشمنانِ حق!) یہ سزا ہے اس کی جو تمہارے ہاتھ پہلے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ (ئازاب) سىلەرنىڭ قىلمىش جىنايىتىڭلار تۈپەيلىدىندۇر، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەستۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу қўлингиз тақдим қилган нарса туфайлидир. Албатта, Аллоҳ бандаларига ҳеч зулм қилгувчи эмасдир», дейишларини кўрсанг эди.