- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ata që kryejnë namazin dhe japin nga pjesa e asaj që u kemi dhënë Ne.
Feti Mehdiu : Ata të cilët e kryejnë faljen dhe një pjesë të asaj që u japim ne e shpërndajnë.
Sherif Ahmeti : Dhe, të cilët falin (rregullisht) namazin dhe nga ajo, me çka Ne i furnizuam, ata japin.
Amazigh
At Mensur : Wid ibedden i téallit, ipûeôôifen seg wayen is iten N$at.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «الذين يقيمون الصلاة» يأتون بها بحقوقها «ومما رزقناهم» أعطيناهم «ينفقون» في طاعة الله.
تفسير المیسر : الذين يداومون على أداء الصلوات المفروضة في أوقاتها، ومما رزقناهم من الأموال ينفقون فيما أمرناهم به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ሶላትን ደንቡን አሟልተው የሚሰግዱ ከሰጠናቸውም ሲሳይ የሚለግሱ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılar və verdiyimiz ruzidən (Allah yolunda) sərf edərlər.
Musayev : namaz qılar və Bizim onlara verdiyimiz ruzidən Allah yolunda xərcləyərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যারা নামায কায়েম করে আর আমরা তাদের যা রিযেক দিয়েছি তা থেকে তারা খরচ করে থাকে।
মুহিউদ্দীন খান : সে সমস্ত লোক যারা নামায প্রতিষ্ঠা করে এবং আমি তাদেরকে যে রুযী দিয়েছি তা থেকে ব্যয় করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : oni koji molitvu obavljaju i dio od onoga što im Mi dajemo udjeljuju.
Mlivo : Oni koji obavljaju salat i iz onog čim smo ih opskrbili udjeljuju:
Bulgarian - български
Теофанов : които отслужват молитвата и от онова, което сме им дали, раздават.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们谨守拜功,并分舍我所赐予他们的财物。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : modlitbu dodržují a z toho, co jsme jim uštědřili, rozdávají.
Nykl : kteří zachovávají modlitbu a rozdávají štědře z toho, čímž jsme je obdařili;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ނަމާދު قائم ކުރާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެތިން ހޭދަކުރާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die de bepaalde tijden van het gebed in acht nemen, en aalmoezen geven van hetgeen wij hun hebben geschonken.
Leemhuis : die de salaat verrichten en van wat Wij hun voor hun levensonderhoud gegeven hebben ook bijdragen geven.
Siregar : Zij die de shalât onderhouden en die bijdragen geven van de voorzieningen die Wij hun hebben geschonken.
English
Ahmed Ali : Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
Ahmed Raza Khan : Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Arberry : those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
Daryabadi : Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.
Hilali & Khan : Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
Itani : Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.
Maududi : who establish Prayer and spend out of what We have provided them.
Mubarakpuri : Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.
Pickthall : Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Qarai : maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
Qaribullah & Darwish : Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,
Saheeh International : The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Sarwar : They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
Shakir : Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
Transliteration : Allatheena yuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahiduddin Khan : who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
Yusuf Ali : Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
French - français
Hamidullah : Ceux qui accomplissent la Salât et qui dépensent [dans le sentier d'Allah] de ce que Nous leur avons attribué.
German - Deutsch
Abu Rida : Das sind jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gegeben haben.
Bubenheim & Elyas : die das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben.
Khoury : Die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen beschert haben.
Zaidan : Es sind diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und vom Rizq gaben, dasWIR ihnen gewährten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗanda suke tsayar da salla, kuma daga abin da Muka azũrtã su sunã ciyarwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये वे लोग हैं जो नमाज़ क़ायम करते है और जो कुछ हमने दिया है उसमें से ख़र्च करते हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और जो हम ने उन्हें दिया हैं उसमें से (राहे ख़ुदा में) ख़र्च करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang mendirikan shalat dan yang menafkahkan sebagian dari rezeki yang Kami berikan kepada mereka.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang benar-benar beriman adalah mereka yang mengerjakan salat berikut rukun-rukunnya secara sempurna dengan penuh rasa khusyuk dan ketertundukan diri agar mereka selalu dalam keterkaitan dengan Tuhan, menginfakkan sejumlah harta yang diberikan Allah Swt. kepada mereka untuk kepentingan jihad, kebaikan-kebaikan sosial dan bagi kepentingan kaum lemah.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) mereka menunaikannya sesuai dengan ketentuan-ketentuannya (dan sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepada mereka) Kami anugerahkan kepada mereka (mereka menafkahkannya) demi taat kepada Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : quelli stessi che eseguono l'orazione e donano di quello di cui li abbiamo provvisti.
Japanese -日本
Japanese : 礼拝の務めを守り,われが授けたものを(施しに)使う者たち,
Korean -한국인
Korean : 또한 그들은 예배를 드리고 하나님이 그들에게 부여한 양식으 로 자선을 베푸는 이들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (چوارهم) ئهوانهن که نوێژهکانیان بهچاکی ئهنجام دهدهن، (پێنجهم) ههندێک لهو ڕزق و ڕۆزیهی پێمانداون، دهبهخشن و سهرفی دهکهن...
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang dan yang mendermakan sebahagian dari apa yang Kami kurniakan kepada mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും നാം നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വ്ഹിക്കുന്നവരാണ്. നാം നല്കിസയതില്നിിന്ന് ചെലവഴിക്കുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som forretter bønnen, og gir av det Vi har gitt dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه كسان چې لمونځ قايموي او له هغه (مال) نه چې مونږ دوى ته وركړى دى، څه حصه خرچ كوي
Persian - فارسی
انصاریان : هم آنان که نماز را برپا می دارند و ازآنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.
آیتی : همان كسان كه نماز مىگزارند و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق مىكنند
بهرام پور : همانان كه نماز را برپا دارند و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق كنند
قرائتی : آنان که نماز را بر پا مىدارند و از آنچه به ایشان روزى دادهایم، انفاق مىکنند.
الهی قمشهای : آنان که نماز را به پا میدارند و از هر چه روزی آنها کردهایم انفاق میکنند.
خرمدل : آنان کسانیند که نماز را چنان که باید میخوانند و از آنچه بدیشان عطاء کردهایم، (مقداری را به نیازمندان) میبخشند.
خرمشاهی : [همان] کسانی که نماز را برپا میدارند و از آنچه به آنان روزی دادهایم [به دیگران] میبخشند
صادقی تهرانی : کسانی که نماز را بر پا میدارند و از آنچه به ایشان روزی دادهایم انفاق میکنند.
فولادوند : همانان كه نماز را به پا مىدارند و از آنچه به ايشان روزى دادهايم انفاق مىكنند.
مجتبوی : آنان كه نماز را برپا مىدارند و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق مىكنند.
معزی : آنان که بپای میدارند نماز را و از آنچه روزیشان دادهایم ببخشند
مکارم شیرازی : آنها که نماز را برپا میدارند؛ و از آنچه به آنها روزی دادهایم، انفاق میکنند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ci, którzy odprawiają modlitwę; ci, którzy rozdają z tego, w co ich zaopatrzyliśmy
Portuguese - Português
El-Hayek : Aqueles que observam a oração e fazem caridade com aquilo com que os agraciamos;
Romanian - Română
Grigore : cei care îşi săvârşesc rugăciunea, cei care dau milostenie din cele cu care i-am înzestrat.
Russian - русский
Абу Адель : которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой] и из того, чем Мы наделили их [из своего дозволенного имущества], расходуют (на пути Аллаха, как обязательную и добровольную милостыню).
Аль-Мунтахаб : Эти искренние верующие выстаивают обрядовую молитву должным образом, в покорности и смирении, чтобы постоянно помнить Аллаха, и расходуют из того, что Он даровал им в удел, на сражение за ислам, на милостыню и на помощь слабым и беспомощным.
Крачковский : которые простаивают молитву и расходуют из того, что Мы им даровали.
Кулиев : которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили.
Кулиев + ас-Саади : которые совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили. [[Определенный артикль в слове муминун ‘верующие’ означает, что речь идет о тех, кто выполняет все требования правой веры. Когда при них поминают Аллаха, их сердца переполняются трепетным страхом перед Ним. Этот страх побуждает их отказаться от совершения грехов, потому что страх перед Всевышним Аллахом - один из величайших факторов, способствующих отречению от грехов. Когда им читают коранические откровения, их вера усиливается, потому что они внимательно вслушиваются в аяты и всей душой стремятся постичь их смысл. Это приводит к тому, что их вера усиливается, поскольку размышление относится к деяниям души. Если человек размышляет над смыслом откровений, то ему непременно открывается смысл, которого он не знал прежде. Наряду с этим он вспоминает то, что забыл, а в его сердце просыпается желание совершить добрые дела и заслужить милость своего Господа, отречься от прегрешений и избежать сурового наказания. Несомненно, все это способствует усилению веры. Такие верующие уповают только на своего Господа и никого не приобщают к Нему в сотоварищи. Они твердо верят в то, что Он приблизит их к тому, что принесет им пользу, и отдалит их от всего, что может нанести урон их духовным и мирским делам. Упование подталкивает человека совершать праведные деяния, и ни один поступок не может быть совершенным, пока человек не станет уповать на своего Господа. Такие верующие совершают обязательные и добровольные намазы душой и телом, выполняя тем самым одно из важнейших требований мусульманской молитвы. Помимо этого, они выплачивают закят, раздают искупительную милостыню, заботятся о своих женах и родственниках, рабах и невольниках, раздают другие обязательные пожертвования, а также добровольно расходуют средства на различные благотворительные цели.]]
Османов : которые совершают обрядовую молитву салат и приносят жертвоприношения из того, что Мы дали им в удел.
Порохова : Кто постоянен в совершении молитвы И (щедро) раздает из благ, Что Мы им дали на потребное (в сей жизни).
Саблуков : которые постоянны в совершении молитв, и делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھي نماز پڙھندا آھن ۽ جيڪي کين رزق ڏنوسون تنھن مان خرچيندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ah kuwa ooga Salaadda waxaannu ku Arzaaqnayna wax ka Bixiya.
Spanish - Española
Bornez : Quienes hacen la oración y reparten de los bienes que Nosotros les proporcionamos.
Cortes : que hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído.
Garcia : [Los creyentes] son quienes realizan la oración y dan en caridad parte de lo que les he proveído.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao ambao wanashika Sala na wanatoa katika yale tunayo waruzuku.
Swedish - svenska
Bernström : de som förrättar bönen och ger [åt andra] av det som Vi har skänkt dem för deras försörjning; -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ҳамон касон, ки намоз мегузоранд ва аз он чӣ рӯзиашон додаем, садақа мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்துவார்கள்; அவர்களுக்கு நாம் அளித்த (செல்வத்)திலிருந்து நன்கு செலவு செய்வார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – мөэминнәр, намазларын вакытында торгызырлар вә Без биргән малдан мохтаҗларга садака бирерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “คือบรรดาผู้ที่ดำรงไว้ซึ่งการละหมาดและส่วนหนึ่งจากสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา พวกเขาก็บริจาค”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır ki namaz kılarlar ve rızıklandırdığımız şeylerin bir kısmını harcarlar.
Alİ Bulaç : Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Çeviriyazı : elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte vemimmâ razaḳnâhüm yünfiḳûn.
Diyanet İşleri : İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet Vakfı : Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Öztürk : Namazı/duayı yerine getirirler onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden dağıtırlar.
Suat Yıldırım : Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Süleyman Ateş : Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
احمد رضا خان : وہ جو نماز قائم رکھیں اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کریں،
احمد علی : وہ جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو ہم نے انہیں رزق دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جالندہری : (اور) وہ جو نماز پڑھتے ہیں اور جو مال ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے (نیک کاموں میں) خرچ کرتے ہیں
طاہر القادری : (یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں،
علامہ جوادی : وہ لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور ہمارے دئیے ہوئے رزق میں سے انفاق بھی کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی : جو کہ نماز کی پابندی کرتے ہیں اور ہم نے ان کو جو کچھ دیا ہے وه اس میں سے خرچ کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : جو نماز قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کو دیا ہے اس میں سے کچھ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (مۇكەممەل رەۋىشتە) ناماز ئوقۇيدۇ، بىز ئۇلارغا رىزىق قىلىپ بەرگەن پۇل - مالدىن (خۇدا يولىدا) سەرپ قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар намозни тўкис адо этадиганлар ва Биз ризқ қилиб берган нарсалардан инфоқ қиладиганлардир.