- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Krijesat më të këqia te Perëndia janë ato që janë shurdhë dhe memecë, të cilët nuk duan të kuptojnë.
Feti Mehdiu : Krijesa më të këqija të All-llahut janë ata që shtihen shurdhëmëmecë, e as që donë të kuptojnë.
Sherif Ahmeti : Vërtet gjallesat më të dëmshme te All-llahu janë ata të shurdhëtit, memecët, të cilët nuk logjikojnë.
Amazigh
At Mensur : £eô Öebbi, s tidep, ineggura imexlaq d iâeééugen, d igugam, ur nfehhem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن شرَّ الدواب عند الله الصمٌّ» عن سماع الحق «البكم» عن النطق به «الذين لا يعقلونـ» ـه.
تفسير المیسر : إنَّ شر ما دبَّ على الأرض -مِنْ خَلْق الله- عند الله الصمُّ الذين انسدَّت آذانهم عن سماع الحق فلا يسمعون، البكم الذين خرست ألسنتهم عن النطق به فلا ينطقون، هؤلاء هم الذين لا يعقلون عن الله أمره ونهيه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከተንቀሳቃሾች ሁሉ አላህ ዘንድ መጥፎ ተንኮለኞች እነዚያ የማያውቁት፣ ደንቆሮዎቹ፣ ዲዳዎቹ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah yanında (yer üzündə) gəzən canlıların ən pisi (haqqı) dərk etməyən karlar və lallardır.
Musayev : Şübhəsiz ki, Allah yanında canlıların ən pisi haqqı anlamayan karlar və lallardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ্র নিকট নিকৃষ্টতম জীব হচ্ছে -- বধির বোবা -- যারা বোঝে না।
মুহিউদ্দীন খান : নিঃসন্দেহে আল্লাহ তা’আলার নিকট সমস্ত প্রাণীর তুলনায় তারাই মূক ও বধির, যারা উপলদ্ধি করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Najgora bića kod Allaha su oni koji su gluhi i nijemi, koji neće da shvaćaju.
Mlivo : Uistinu! Najgore životinje kod Allaha su gluhi i nijemi - oni koji ne koriste razum.
Bulgarian - български
Теофанов : Най-лошите твари пред Аллах са глухите, немите, които не проумяват.
Chinese -中国人
Ma Jian : 据真主看来,最劣等的动物确是那些装聋作哑,不明真理的人。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nejhoršími tvary před Bohem jsou věru hluší a němí, kteří neuvažují rozumně.
Nykl : neboť zajisté nejhoršími dobytčaty před Bohem jsou hluší a němí a ti, kteří nechápou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ދިރޭ ތަކެތީގެ ތެރެއިން اللَّه ގެ حضرة ގައި އެންމެ ނުބައިކަން ބޮޑު ބަޔަކީ ބީރު، މަންމަނުންނެވެ. އެއުރެންނީ، ނުވިސްނާ ބަޔެކެވެ. (އެބަހީ: حق ގެބަސް ނުބުނާ، އެ އަޑުނާހާ، حق އާއި، باطل ވަކިކުރުމަށް ވިސްނުމުގެ ބޭނުން ނުކުރާ މީހުންނެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, de slechtsten van de dieren der aarde tegenover God, zijn de dooven en de stommen, die niet begrijpen.
Leemhuis : De slechtste beesten zijn bij God de doven en de stommen die geen verstand hebben.
Siregar : Voorwaar, de slechtste schepselen bij Allah zijn de doven en de stommen (van hart): degenen die niet begrijpen.
English
Ahmed Ali : The worst of creatures in the eyes of God are those who are deaf and dumb and devoid of sense.
Ahmed Raza Khan : Indeed the worst beasts in the sight of Allah are those (people) who are deaf, dumb – who do not have any sense.
Arberry : Surely the worst of beasts in God's sight are those that are deaf and dumb and do not understand.
Daryabadi : Verily the vilest of beasts with Allah are the deaf and dumb who understand not.
Hilali & Khan : Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
Itani : The worst of animals to God are the deaf and dumb—those who do not reason.
Maududi : Indeed the worst kind of all beasts in the sight of Allah are the people that are deaf and dumb, and do not understand.
Mubarakpuri : Verily, the worst of living creatures with Allah are the deaf and the dumb (the disbelievers), who understand not.
Pickthall : Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
Qarai : Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who do not exercise their reason.
Qaribullah & Darwish : The worst beasts before Allah are those who are deaf, dumb, and do not understand.
Saheeh International : Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
Sarwar : The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
Shakir : Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
Transliteration : Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona
Wahiduddin Khan : the worst creatures in God's eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
Yusuf Ali : For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
French - français
Hamidullah : Les pires des bêtes auprès d'Allah, sont, [en vérité], les sourds-muets qui ne raisonnent pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, die schlimmsten Tiere bei Allah sind die tauben und stummen, die nicht begreifen'.
Khoury : Die schlimmsten Tiere bei Gott sind die tauben und stummen, die keinen Verstand haben.
Zaidan : Gewiß, die Übelsten der sich (auf Erden) bewegenden Lebewesen, sind bei ALLAH die Stummen und die Tauben, die nicht verständig sind.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, mafi sharrin dabbõbi a wurin Allah, sũ ne kurãme, bẽbãye, waɗanda bã, su yin hankali.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह की स्पष्ट में तो निकृष्ट पशु वे बहरे-गूँगे लोग है, जो बुद्धि से काम नहीं लेते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसमें शक़ नहीं कि ज़मीन पर चलने वाले तमाम हैवानात से बदतर ख़ुदा के नज़दीक वह बहरे गूँगे (कुफ्फार) हैं जो कुछ नहीं समझते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya binatang (makhluk) yang seburuk-buruknya pada sisi Allah ialah; orang-orang yang pekak dan tuli yang tidak mengerti apa-apapun.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang musyrik, termasuk di dalamnya orang-orang munafik, bagaikan binatang yang paling buruk. Pendengaran mereka tuli dan tidak dapat mendengar, mulut mereka bisu dan tidak mampu bicara. Mereka memang tidak mau mendengar, mengatakan dan memikirkan yang benar.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya binatang, makhluk-makhluk yang seburuk-buruknya di sisi Allah ialah orang-orang yang tuli) tidak mau mendengarkan perkara yang hak (dan bisu) tidak mengucapkan perkara yang hak (yang tidak mengerti apa pun) tentang perkara yang hak.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità, di fronte ad Allah, le peggiori bestie sono costoro: sordi e muti, che non comprendono.
Japanese -日本
Japanese : 本当にアッラーの御許で最悪の罪人とは,(事理を)理解しない開かない物言わない者である。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님이 보시기에 가 장 나쁜 동물은 알지 못하는 귀 머거리와 벙어리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی خراپترین زیندهوهران لای خوا ئهو کهسانهن که کهڕن (حهق نابیستن) و لاڵن (حهق بێژ نین)، ئهوانهی که ژیر نابن (بیرو هۆشیان ناخهنهکارو تێنافکرن و بیرو مێشکیان قفڵ داوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya sejahat-jahat makhluk yang melata, pada sisi (hukum dan ketetapan) Allah, ialah orang-orang yang pekak lagi bisu, yang tidak mahu memahami sesuatupun (dengan akal fikirannya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ജന്തുക്കളുടെ കൂട്ടത്തില് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഏറ്റവും മോശമായവര് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഊമകളും ബധിരന്മാരുമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചകയായും അല്ലാഹുവിങ്കല് ഏറ്റം നികൃഷ്ടജീവികള് ഒന്നും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്ത ഊമകളും ബധിരരുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De verste krek i Guds øyne er dem som er døve og stumme og intet forstår.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه د الله په نیز په حیواناتو كې تر ټولو بدتر كاڼه خلق دي، ګونګیان دي، هغه چې له عقل نه كار نه اخلي
Persian - فارسی
انصاریان : قطعاً بدترین جُنبندگان نزد خدا، کرانِ [از شنیدن حق] و لالانِ [از گفتن حق] هستند که [کلام حق را] نمی اندیشند!
آیتی : بدترين جانوران در نزد خدا اين كران و لالان هستند كه در نمىيابند.
بهرام پور : به راستى بدترين جنبندگان نزد خداوند ناشنوايان گنگى هستند كه تعقل نمىكنند
قرائتی : بدترینِ جنبندگان نزد خداوند، [کسانى هستند که نسبت به شنیدن حقّ] کر، [و نسبت به گفتن حقّ] لالند، آنها که خردورزی نمىکنند.
الهی قمشهای : بدترین جانوران نزد خدا کسانی هستند که (از شنیدن و گفتن حرف حق) کر و لالند که اصلا تعقل نمیکنند.
خرمدل : بیگمان بدترین انسانها در پیشگاه یزدان، افراد کر و لالی هستند که نمیفهمند. [[«الدَّوَابِ»: جمع دَابَّة، جنبندگان (نگا: نور / 45). در اینجا مراد انسانها است. «الصُّمُّ»: جمع اصمّ، اشخاص کر. مراد کسانی است که برای شناخت حق و پندگرفتن از مواعظ حسنه گوش فرا نمیدهند. «الْبُکْمُ»: جمع ابکم، اشخاص لال. مراد کسانی است که حق و حقیقت را نمیگویند. «لا یَعْقِلُونَ»: مراد کسانی است که از عقل برای تشخیص حق از باطل، و خیر از شر، سود نمیجویند.]]
خرمشاهی : بدترین جنبندگان از نظر خداوند، ناشنوایان گنگ [از شنیدن حق] هستند که در نمییابند
صادقی تهرانی : بیچون بدترین جنبندگان نزد خدا کرها و گُنگهاییاند که خردورزی نمیکنند.
فولادوند : قطعاً بدترين جنبندگان نزد خدا كران و لالانىاند كه نمىانديشند.
مجتبوی : همانا بدترين جنبندگان به نزد خداوند، كران و گنگانند- از شنيدن و گفتن حق- كه خرد را كار نمىبندند.
معزی : همانا بدترین جنبندگان نزد خدا کَران و گنگانیاند که ناخردمندند
مکارم شیرازی : بدترین جنبندگان نزد خدا، افراد کر و لالی هستند که اندیشه نمیکنند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, najgorszymi ze zwierząt w oczach Boga są głusi i niemi, którzy wcale nie rozumieją.
Portuguese - Português
El-Hayek : Aos olhos de Deus, os piores animais são os "surdos" e "mudos", que não raciocinam.
Romanian - Română
Grigore : Mai rău decât dobitoacele înaintea lui Dumnezeu sunt surzii şi muţii care nu pricep nimic.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, худшие из ходящих (по земле людей и животных) пред Аллахом – глухие (которые не слышат истину), немые (которые не говорят ее), которые не думают (об Аллахе, о Его повелениях и Его запретах).
Аль-Мунтахаб : Эти неверующие и лицемеры - худшие из живых существ перед Богом - глухие, которые не слышат, немые, которые не говорят. Они не слышат истины, не произносят её и не разумеют.
Крачковский : Худшие из животных пред Аллахом - глухие, немые, которые не разумеют.
Кулиев : Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, наихудшими из живых существ перед Аллахом являются глухие и немые, которые не способны понимать. [[Самыми скверными из живых существ являются те, которые не извлекают пользы из знамений и назиданий. Они глухи и немы, когда речь заходит об истине. Они не способны понять, что может принести им пользу, дабы отдать этому предпочтение перед тем, что причиняет им сущий вред. Такие творения занимают перед Аллахом худшее положение, нежели самые скверные животные. Аллах одарил их слухом, зрением и разумом для того, чтобы они пользовались ими и повиновались своему Господу, а они пользуются ими для совершения грехов, лишая себя великого блага. Они - антиподы наилучших из творений; они отказались следовать прямым путем и предпочли быть худшими из существ. Слухом, которого они лишены, является способность вникать в услышанное. Однако они не лишены способности слышать вообще, и поэтому Всевышний Аллах довел до их сведения истину. Они слышали Его аяты и знамения, но это не принесло им пользы, поскольку Ему было известно, что в них нет добра и что они не достойны внимать Его знамениям надлежащим образом.]]
Османов : [поскольку] наихудшие из тварей пред Аллахом - это глухие, немые, которые [ничего] не смыслят.
Порохова : Ведь худшие из (всех земных) существ В Деснице Бога - те, Кто глух, и нем, и ничего не разумеет.
Саблуков : Истинно, самые худшие из живых существ пред Богом глухонемые, которые ничего не разумеют.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله وٽ (سڀني) جاندارن مان تمام بڇڙا ٻوڙا ۽ گونگا آھن جي (ڪُجھ به) نه سمجھندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhul Socod waxaa ugu Shar badan (Uxun) Eebe agtiisa ma Maqle (Xaqa) ma hadle oon kasayn (Wanaagga).
Spanish - Española
Bornez : Los peores animales ante Dios son los ciegos y sordos que no razonan.
Cortes : Los seres peores, para Alá, son los sordomudos, que no razonan.
Garcia : Las peores criaturas para Dios son los sordos [que no quieren oír la Verdad] y los mudos [que no quieren atestiguar la Verdad], los que no razonan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika vinyama viovu mbele ya Mwenyezi Mungu ni vile viziwi na bubu visio tumia akili zao.
Swedish - svenska
Bernström : Dessa döva och stumma, som inte använder sitt förstånd, är inför Gud de uslaste av alla skapade varelser.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бадтарини ҷонварон дар назди Худо ин карону гунгон ҳастанд, ки дарнамеёбанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடத்தில் உயிர்ப்பிராணிகளில் மிக்க கேவலமானவர்கள் (உண்மையை) அறிந்து கொள்ளாச் செவிடர்களும் ஊமைகளும் தாம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Аллаһ хозурында хайваннарның явызрагы: хакны сөйләргә телсез, хак сүзне ишетергә колаксыз булган һичнәрсә аңламый торган кешеләрдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงสัตว์ ที่ชั่วร้ายยิ่ง ณ อัลลอฮฺนั้น คือ ที่หูหนวก ที่เป็นใบ้ ซึ่งเป็นผู้ที่ไม่ใช้ปัญญา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idraki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Allah Katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Çeviriyazı : inne şerra-ddevâbbi `inde-llâhi-ṣṣummü-lbükmü-lleẕîne lâ ya`ḳilûn.
Diyanet İşleri : Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz Allah katında hayvanların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel : ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.
Öztürk : Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır-dilsizlerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir. [7,179; 2,171]
Süleyman Ateş : Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یقیناً خدا کے نزدیک بدترین قسم کے جانور وہ بہرے گونگے لوگ ہیں جو عقل سے کام نہیں لیتے
احمد رضا خان : بیشک سب جانوروں میں بدتر اللہ کے نزدیک وہ ہیں جو بہرے گونگے ہیں جن کو عقل نہیں
احمد علی : بے شک سب جانوں میں سے بدتر الله کے نزدیک وہی بہرے گونگے ہیں جو نہیں سمجھتے
جالندہری : کچھ شک نہیں کہ خدا کے نزدیک تمام جانداروں سے بدتر بہرے گونگے ہیں جو کچھ نہیں سمجھتے
طاہر القادری : بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیں،
علامہ جوادی : اللہ کے نزدیک بد ترین زمین پر چلنے والے وہ بہرے اور گونگے ہیں جو عقل سے کام نہیں لیتے ہیں
محمد جوناگڑھی : بےشک بدترین خلائق اللہ تعالیٰ کے نزدیک وه لوگ ہیں جو بہرے ہیں گونگے ہیں جو کہ (ذرا) نہیں سمجھتے
محمد حسین نجفی : بے شک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے بدتر جانور وہ (انسان) ہیں جو بہرے گونگے ہیں جو عقل سے ذرا کام نہیں لیتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ نەزىرىدە ھايۋانلارنىڭ ئەڭ يامىنى (ھەقنى ئاڭلىماي) گاس بولۇۋالغان، (ھەقنى سۆزلىمەي) گاچا بولۇۋالغان، (ياخشى - ياماننى پەرق ئەتمەي) ئەقلىنى يوقاتقان كىشىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳнинг ҳузурида ҳайвоннинг энг ёмони, албатта, кару соқов бўлиб, ақл ишлатмайдиганлардир.