- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kështu është dhurata, se, Perëndia i bënë të dobëta dredhitë e mohuesve.
Feti Mehdiu : Ajo ashtu ka qenë dhe All-llahu i dobëson kurthat e mosbesimtarëve.
Sherif Ahmeti : Ja kjo është e vërteta. All-llahu dobëson dredhitë e mohusve (kufarëve).
Amazigh
At Mensur : Akka, Ih, Öebbi Issadar ticeôkep ijehliyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلكم» الإبلاء حق «وأن الله موهنُ» مضعف «كيد الكافرين».
تفسير المیسر : هذا الفعل مِن قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ዕውነት ነው)፡፡ አላህም የከሓዲዎችን ተንኮል አድካሚ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (hadisələr) biq həqiqətdir. Allah, sözsüz ki, kafirlərin hiyləsini zəiflədəndir!
Musayev : Bax belə! Həqiqətən də, Allah kafirlərin hiyləsini zəiflədər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এটিই তোমাদের জন্য! আর আল্লাহ্ অবশ্যই অবিশ্বাসীদের চক্রান্ত দুর্বলকারী।
মুহিউদ্দীন খান : এটাতো গেল, আর জেনে রেখো, আল্লাহ নস্যাৎ করে দেবেন কাফেরদের সমস্ত কলা-কৌশল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako vam je to bilo, i da bi Allah lukavstva nevjernika oslabio.
Mlivo : To; i da je Allah Oslabljivač spletke nevjernika.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е, защото Аллах обезсилва коварството на неверниците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这个(赏赐是真实的)。真主一定使不信道者的计谋受挫。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je pro vás! A Bůh věru zmaří každou lest nevěřících!
Nykl : To proto, že Bůh v pravdě chtěl niveč obrátiti úklady nevěřících.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ އެކަން އޮތްގޮތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، كافر ންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް ނިކަމެތިކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit geschiedde opdat God de listen der ongeloovigen mocht verijdelen.
Leemhuis : Dat is het dan voor jullie. En God verzwakt de list van de ongelovigen.
Siregar : Zo is het. En voorwaar, Allah maakt de list van de ongelovigen zwak.
English
Ahmed Ali : That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Ahmed Raza Khan : Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Arberry : That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Daryabadi : Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
Hilali & Khan : This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Itani : Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.
Maududi : This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
Mubarakpuri : This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Pickthall : That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Qarai : Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Qaribullah & Darwish : Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
Saheeh International : That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
Sarwar : This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
Shakir : This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
Transliteration : Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
Wahiduddin Khan : that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
Yusuf Ali : That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
French - français
Hamidullah : Voilà! Allah réduit à rien la ruse des mécréants.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies und (wisset), daß Allah die List der Ungläubigen kraftlos machen will.
Bubenheim & Elyas : Das (ist eure Prüfung), und (wisset), daß Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
Khoury : Das ist es. Und so wollte Gott die List der Ungläubigen wirkungslos machen.
Zaidan : So war es. Und ALLAH läßt sicher die List der Kafir schwächen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wancan ne, kuma lalle ne, Allah Mai raunana kaidin kãfirai ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो हुआ, और यह (जान लो) कि अल्लाह इनकार करनेवालों की चाल को कमज़ोर कर देनेवाला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तो ये ख़ुदा तो काफिरों की मक्कारी का कमज़ोर कर देने वाला है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Itulah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sesungguhnya Allah melemahkan tipu daya orang-orang yang kafir.
Quraish Shihab : Itulah kemenangan yang besar dan Allah Maha Melemahkan tipu muslihat orang-orang kafir.
Tafsir Jalalayn : (Itulah) kemenangan itu suatu hal yang nyata (dan sesungguhnya Allah melemahkan) membuat tidak berdaya (tipu daya orang-orang yang kafir).
Italian - Italiano
Piccardo : Ecco [quello che avvenne]: Allah vanificò l'astuzia dei miscredenti.
Japanese -日本
Japanese : このようにアッラーは,不信者の計略を無力になされる。
Korean -한국인
Korean : 그것은 사실이니 믿지 아니 한 자들의 음모를 약하게 하는 것 도 바로 하나님이심을 너희가 알 라 하겼노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو سهرکهوتن و پشتیوانیه بۆ ئێوهی ئیمانداره، دڵنیاش بن که خوا ڕیسواکهری پیلانی بێ باوهڕانه.
Malay - Melayu
Basmeih : Demikianlah (caranya nikmat yang dikurniakanNya kepada kamu), dan sesungguhnya Allah sentiasa melumpuhkan tipu daya orang-orang yang kafir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതാണ് (കാര്യം) സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ബലഹീനമാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതാണ് നിങ്ങളോടുള്ള നിലപാട്. സംശയമില്ല; സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രത്തെ ദുര്ബ ലമാക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så er det, Gud gjør de vantros renker virkningsløse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا (احسان لازم و) او دا چې بېشكه الله د كافرانو چلونو (سازشونو) لره ضعيفه كوونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : [سرنوشت مؤمنان و کافران از] این [قرار است که دیدید]، و قطعاً خدا سست کننده نیرنگ کافران است.
آیتی : اينچنين بود. و خدا سستكننده حيله كافران است.
بهرام پور : [دليلش] اين بود، و اين كه خداوند سست كنندهى نقشه كافران است
قرائتی : آن، [لطف خدا بود.] و خدا، سستکننده نیرنگ کافران است.
الهی قمشهای : این (فتح و غلبه در جنگ به خواست خدا) شما را نصیب شد و محققا خدا بیاثر کننده مکر کفار است.
خرمدل : این (پیروزی مؤمنان و شکست کافران، حق است و نمونهی آن را دیدید) و خداوند (دام) مکر و کید کافران را سست (و بیاثر) میکند. [[«ذلِکُمْ»: آن نصرت و پیروزی مؤمنان، و شکست و کشتار کافران. مبتدا و خبر آن محذوف است؛ و یا این که خود خبر مبتدای محذوف است، و جمله (أَنَّ اللهَ مُوهِنُ ...) عطف بر آن است (نگا: انفال / 14). «مُوهِن»: سستکننده.]]
خرمشاهی : این چنین است که خداوند نقش بر آب کننده نقشه کافران است
صادقی تهرانی : (ماجرایتان) این (بزرگْجریان) بود و (بدانید که) خدا بیگمان سستکنندهی نیرنگ کافران است.
فولادوند : [ماجرا] اين بود، و [بدانيد كه] خدا نيرنگ كافران را سست مىگرداند.
مجتبوی : اين است شما را [يارى و پيروزى]، و خدا سستكننده نيرنگ كافران است.
معزی : این است و آنکه خدا است سستکننده نیرنگ کافران
مکارم شیرازی : سرنوشت مؤمنان و کافران، همان بود که دیدید! و خداوند سستکننده نقشههای کافران است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest dla was! Bóg czyni daremnym podstęp niewiernych.
Portuguese - Português
El-Hayek : Fê-lo para que saibais que Deus desbarata as conspirações dos incrédulos.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta vă este vouă! Dumnezeu a slăbit vicleşugurile tăgăduitorilor.
Russian - русский
Абу Адель : Это [нанесение поражения неверующим, попадание песка в лица многобожников и прекрасное испытание победой] (все является истиной и случилось по могуществу Аллаха Всевышнего) (и это было дано) вам (о, верующие)! И (знайте) что Аллах ослабляет козни неверных (когда они пытаются причинить вред Пророку и верующим – сторонникам Аллаха).
Аль-Мунтахаб : Вот - великая победа для вас! Ведь Аллах ослабляет все козни и уловки неверующих!
Крачковский : Это - вам! И что Аллах ослабляет козни неверных.
Кулиев : Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих.
Кулиев + ас-Саади : Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих. [[Победа была дарована вам Аллахом, ибо Он ослабляет козни и злые ухищрения тех, кто противится исламу и его приверженцам. Наряду с этим Он обращает их козни против них самих.]]
Османов : Было именно так! А также было то, что Аллах расстраивал козни неверных.
Порохова : Вам - это! Ведь Аллах Все козни и уловки нечестивых ослабляет.
Саблуков : Это для вас так потому, что Бог хочет ослабить хитрость нечестивых.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھو (حال) آھي ۽ الله ڪافرن جي مڪر کي سُست ڪندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Arrintaasna waxaa ugu waean in Eebe uu Tabaryarayn Dhagrate Gaalada.
Spanish - Española
Bornez : ¡Así es! ¡Dios destruye los planes de los que no son creyentes!
Cortes : ¡Ahí tenéis! Y que Alá hará fracasar la artimaña de los infieles.
Garcia : Eso fue para que Dios desbaratara las confabulaciones de los que se niegan a creer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ndio hivyo! Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kudhoofisha vitimbi vya makafiri.
Swedish - svenska
Bernström : Så [gick det till] och [ni har nu fått se] hur Gud sätter förnekarnas listiga planer ur spel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инчунин буд! Ва Худо сусткунандаи ҳилаи кофирон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்போரின் சூழ்ச்சியை இழிவாக்கி (சக்தியற்றதாய்) ஆக்குவதற்கும் (இவ்வாறு செய்தான்.)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның сезгә ярдәме кәферләргә һәлакәттер! Әлбәттә, Аллаһ кәферләрнең хәйлә-мәкерләрен җимерүче.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : นั่นแหละ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้น คือผู้ทำให้อ่อนแอ ซึ่งอุบายของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Böyledir bu ve şüphe yok ki Allah, kafirlerin düzenlerini gevşetir.
Alİ Bulaç : İşte size böyle… Gerçekten Allah, kafirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Çeviriyazı : ẕâliküm veenne-llâhe mûhinü keydi-lkâfirîn.
Diyanet İşleri : İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet Vakfı : Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kafirlerin tuzağını bozar.
Edip Yüksel : Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Öztürk : Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Suat Yıldırım : İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Süleyman Ateş : İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے
احمد رضا خان : یہ تو لو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ اللہ کافروں کا داؤ سست کرنے والا ہے،
احمد علی : یہ تو ہو چکا اور بےشک الله کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنے والا ہے
جالندہری : (بات) یہ (ہے) کچھ شک نہیں کہ خدا کافروں کی تدبیر کو کمزور کر دینے والا ہے
طاہر القادری : یہ (تو ایک لطف و احسان) ہے اور (دوسرا) یہ کہ اللہ کافروں کے مکر و فریب کو کمزور کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : یہ تو یہ احسان ہے اور خدا کفاّر کے مکر کو کمزور بنانے والا ہے
محمد جوناگڑھی : (ایک بات تو) یہ ہوئی اور (دوسری بات یہ ہے) اللہ تعالیٰ کو کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا تھا
محمد حسین نجفی : یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہو چکا ہے اور (کفار کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ) اللہ ان کی مخفی تدبیروں کو کمزور کرنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ (اﷲ نىڭ مۆمىنلەرگە بەرگەن ئىنئامىدۇر). اﷲ كاپىرلارنىڭ ھىيلىسىنى چوقۇم مەغلۇپ قىلغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар (нинг сизга бўлиши) Аллоҳ, албатта, кофирларнинг ҳийласини заиф қилгувчи бўлганидандир.