- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O besimtarë, kur të ndesheni me mohues, e duke qenë ata shumë, mos ua ktheni shpinën!
Feti Mehdiu : O besimtarë!, kur të kacafyteni me mosbesimtarët, e ata janë shumë, mos ua ktheni atyre shpinën!
Sherif Ahmeti : O ju që besuat! Kur të ndesheni në turmën (që lëviz ngadalë) e atyre që mohuan, mos ua ktheni shpinën.
Amazigh
At Mensur : A wid iumnen! Ma temmugrem d wid ijehlen la d éeddmen, ur sen reggwlet.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا» أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون «فلا تولُّوهم الأدبار» منهزمين.
تفسير المیسر : يا أيها الذين صَدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا قابلتم الذين كفروا في القتال متقاربين منكم فلا تُوَلُّوهم ظهوركم، فتنهزموا عنهم، ولكن اثبتوا لهم، فإن الله معكم وناصركم عليهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ያመናችሁ ሆይ! እነዚያን የካዱትን ሰዎች (ለጦር) ሲጓዙ ባገኛችኋቸው ጊዜ ጀርባዎችን አታዙሩላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə bir yerə toplaşdıqları vaxt rastlaşsanız, dönüb onlardan qaçmayın!
Musayev : Ey iman gətirənlər! Kafirlərlə döyüş meydanında qarşılaşsanız, arxanızı onlara çevirməyin.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের যখন তোমরা দেখা পাও যুদ্ধযাত্রা করছে তখন তাদের দিকে পিঠ ফেরাবে না।
মুহিউদ্দীন খান : হে ঈমানদারগণ, তোমরা যখন কাফেরদের সাথে মুখোমুখী হবে, তখন পশ্চাদপসরণ করবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : O vjernici, kada se s nevjernicima sukobite, a njih nastupa mnogo, leđa im ne okrećite;
Mlivo : O vi koji vjerujete! Kad sretnete one koji ne vjeruju (kako nastupaju) puzeći, tad im ne okrećite leđa.
Bulgarian - български
Теофанов : О, вярващи, когато срещнете неверниците в настъпление, не им обръщайте гръб в бягство!
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道的人们啊!当你们遇著不信道的人向你们进攻的时候,你们不要以背向敌。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vy, kteří věříte! Když se na pochodu střetnete s nevěřícími, neobracejte se k nim zády!
Nykl : Vy, kteří jste uvěřili, potkáte-li nevěřící táhnoucí ve sboru válečném, neobracejte se k nim zády,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! (ހަނގުރާމައިގެ މައިދާނުގައި) ކުރިމަތިލައި އަންނަނިކޮށް، كافر ވި މީހުންނާ ތިޔަބައިމީހުން ބައްދަލުވާހިނދު، އެއުރެންނަށް ފުރަގަސްދީ ތިޔަބައިމީހުން ނުދާހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : O ware geloovigen! als gij de ongeloovigen ontmoet, in grooten getale tegen u optrekkende, wendt u dan niet van hen af.
Leemhuis : Jullie die geloven! Wanneer jullie hen die ongelovig zijn tegenkomen wanneer zij met velen optrekken keert dan niet om, om te vluchten.
Siregar : O jullie die geloven, wanneer jullie degenen die ongelovig zijn ontmoeten, die tegen jullie optrekken, draait dan hen niet dc rug toe (om te vluchten).
English
Ahmed Ali : O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.
Ahmed Raza Khan : O People who Believe! When you confront a large army of disbelievers in battle, do not turn your backs to them.
Arberry : O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.
Daryabadi : O Ye who believe! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs.
Hilali & Khan : O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
Itani : O you who believe! When you meet those who disbelieve on the march, never turn your backs on them.
Maududi : Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.
Mubarakpuri : O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battlefield, never turn your backs to them.
Pickthall : O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
Qarai : O you who have faith! When you encounter the faithless advancing [for battle], do not turn your backs [to flee] from them.
Qaribullah & Darwish : Believers, when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight.
Saheeh International : O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
Sarwar : Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
Shakir : O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara
Wahiduddin Khan : Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
Yusuf Ali : O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
French - français
Hamidullah : O vous qui croyez quand vous rencontrez (l'armée) des mécréants en marche, ne leur tournez point le dos.
German - Deutsch
Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die Ungläubigen stoßt, die im Heerzug vorrücken, so kehrt ihnen nicht den Rücken.
Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken.
Khoury : O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie zur Schlacht anrücken, dann kehret ihnen nicht den Rücken.
Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Yã kũ wacɗanda suka yiĩmãni! Idan kun haɗu da waɗanda suka kãfirta ga yãƙi, to, kada ku jũya musu bãyayyakinku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! जब एक सेना के रूप में तुम्हारा इनकार करनेवालों से मुक़ाबला हो तो पीठ न फेरो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानदारों जब तुमसे कुफ्फ़ार से मैदाने जंग में मुक़ाबला हुआ तो (ख़बरदार) उनकी तरफ पीठ न करना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu, maka janganlah kamu membelakangi mereka (mundur).
Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang memihak dan tunduk pada kebenaran, apabila kalian berhadapan dengan orang-orang kafir di medan perang yang menuju ke arah kalian dengan jumlah yang besar, janganlah kalian melarikan diri dan membelakangi senjata mereka.
Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman, jika kamu bertemu dengan orang-orang yang kafir yang sedang menyerangmu) mereka menghimpun kekuatan dalam jumlah yang banyak sehingga mereka kelihatan seakan-akan merayap maju (maka janganlah kamu membelakangi mereka) dalam keadaan lari karena kalah.
Italian - Italiano
Piccardo : O voi che credete, quando incontrerete i miscredenti in ordine di battaglia non volgete loro le spalle.
Japanese -日本
Japanese : 信仰する者よ,あなたがたが不信者の進撃に会う時は,決してかれらに背を向けてはならない。
Korean -한국인
Korean : 믿는자들이여 너희가 싸움터에서 불신자들을 만날 때 그들로 부터 너희의 등을 돌리지 말라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهوانهی که باوهڕتان هێناوه کاتێک بهرهنگاری ئهوانه بوونهوه که بێ باوهڕ بوون لهکاتی لهشکرکێشیدا ئهوه پشتیان تێمهکهن و ڕامهکهن...
Malay - Melayu
Basmeih : Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu bertemu dengan orang-orang kafir yang sedang mara menyerang, maka janganlah kamu berpaling undur dari menentang mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികളേ, സത്യനിഷേധികള് പടയണിയായി വരുന്നതു നിങ്ങള് കണ്ടാല് നിങ്ങള് അവരില് നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ് ഓടരുത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, സത്യനിഷേധികളുടെ സൈന്യവുമായി ഏറ്റുമുട്ടേണ്ടിവരുമ്പോള് നിങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞോടരുത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere som tror, når dere møter de vantro på fremmarsj, så vend dem ikke ryggen til flukt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو له كافرانو سره مخامخ شئ، چې يو لښكر وئ، نو تاسو هغوى ته (خپلې) شاګانې مه وراړوئ
Persian - فارسی
انصاریان : ای اهل ایمان! هنگامی که با کافران در حالی که بر ضد شما لشکرکشی می کنند روبرو می شوید، به آنان پشت نکنید [و نگریزید.]
آیتی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون كافران را حملهور ديديد به هزيمت پشت مكنيد؛
بهرام پور : اى مؤمنان! هنگامى كه با انبوه كافران رو به رو شديد، هرگز به آنها پشت نكنيد
قرائتی : اى کسانى که ایمان آوردهاید! هرگاه با انبوه کافران برخورد کردید، به آنان پشت نکنید و مگریزید.
الهی قمشهای : ای اهل ایمان، هرگاه با گروه مهاجم کافران در میدان کارزار روبرو شوید مبادا پشت به آنها کرده و از جنگ بگریزید.
خرمدل : ای مؤمنان! هنگامی که با انبوه کافران (در میدان نبرد) روبرو شدید، بدانان پشت نکنید (و فرار ننمائید). [[«زَحْفاً»: در حال لشکرکشی. مراد جمعیّت فراوان و ساز و برگ زیاد دشمن است. این واژه مصدر است و در معنیِ اسم فاعل، یعنی (زاحِفینَ) به کار رفته است و حال فاعل فعل (کَفَرُوا) میباشد. «فَلا تُوَلُّوهُمُ الأدْبَارَ»: بدانان پشت نکنید. مراد این است که فرار ننمائید.]]
خرمشاهی : ای مؤمنان چون با انبوه کافران رو در رو شدید هرگز به آنان پشت مکنید
صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! هر گاه با کافران روبهرو شدید، پشتها(تان) را به آنان مکنید.
فولادوند : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، هر گاه [در ميدان نبرد] به كافران برخورد كرديد كه [به سوى شما] روى مىآورند، به آنان پشت مكنيد.
مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چون [در ميدان جنگ] با انبوه حملهور كافران روبرو شديد، پس پشتها را به آنها مگردانيد- از آنها مگريزيد-.
معزی : ای آنان که ایمان آوردید هرگاه تلاقی کردید با آنان که کفر ورزیدند در جنگ پس برنگردانید بسوی آنان پشتها را
مکارم شیرازی : ای کسانی که ایمان آوردهاید! هنگامی که با انبوه کافران در میدان نبرد روبهرو شوید، به آنها پشت نکنید (و فرار ننمایید)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Kiedy spotkacie niewiernych, posuwających się w marszu, to nie odwracajcie się do nich plecami!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó fiéis, quando enfrentardes (em batalha) os incrédulos, não lhes volteis as costas.
Romanian - Română
Grigore : O, voi cei ce credeţi! Când îi întâlniţi pe cei care tăgăduiesc gata de luptă, nu le întoarceţi spatele,
Russian - русский
Абу Адель : О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, которые стали неверующими, наступающими (в битве), то не обращайте к ним тыл [не бегите с поля боя], (а наоборот, будьте стойкими против них, так как Аллах – с вами и Он поможет вам одолеть их).
Аль-Мунтахаб : О вы, которые уверовали в Истину Аллаха и поклонялись Аллаху! Когда вы встретите на поле сражения тех, кто не уверовал, и они будут наступать на вас превосходящим вас числом, не бегите от них и не подставляйте спины их саблям!
Крачковский : О те, которые уверовали! Когда вы встретите тех, кто не веровал, в движении, то не обращайте к ним тыл.
Кулиев : О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Когда вы встретитесь с неверующими на поле битвы, то не поворачивайтесь к ним спиной.
Османов : О вы, которые уверовали! Когда вы [в сражении] окажетесь лицом к лицу с [надвигающимся] скопищем неверных, то не обращайтесь в бегство.
Порохова : О вы, кто верует! Когда вы встретите неверных, Что в боевом строю враждебно движутся на вас, Не обращайте тыла к ним.
Саблуков : Верующие! Когда встретите неверных, в боевом строе идущих на вас, не обращайте к ним тыла.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي مؤمنؤ جڏھن (ويڙھ ۾) ڪافرن جي مُچي سان آمھون سامھون ٿيو تڏھن اُنھن کي پٺي ڏئي نه ڦرو.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Xaqa Rumeeyow hadaad la Kulantaan Kuwa Gaaloobay idinkoo isusoo Dhawaan ha u jeedinina dabada (ha cararina).
Spanish - Española
Bornez : ¡Oh, creyentes! ¡Cuando os encontréis a los que no creen en formación de combate no les deis la espalda!
Cortes : ¡Creyentes! Cuando os encontréis con los infieles marchando, ¡no les volváis la espalda!
Garcia : ¡Oh, creyentes! Cuando se enfrenten con los que se niegan a creer, no les den la espalda [para huir].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Enyi Mlio amini! Mkikutana na walio kufuru vitani msiwageuzie mgongo.
Swedish - svenska
Bernström : TROENDE! När ni möter förnekarna, som rycker fram i samlad styrka, gör då inte helt om [för att fly]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, чун кофиронро ҳамлавар дидед, ба гурез пушт накунед;
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் நிராகரிப்போரைப் (போரில்) ஒன்று திரண்டவர்களாக சந்தித்தால் அவர்களுக்கு புறமுதுகு காட்டாதீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр! Әгәр кәферләргә юлыксагыз, алардан куркып артка таба качмагыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! เมื่อพวกเจ้าพบบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาเคลื่อน มา พวกเจ้าจงอย่าหันหลังหนีพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, savaşmak üzere kafirlerle karşılaştınız mı onlara arkanızı dönmeyin.
Alİ Bulaç : Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ leḳîtümü-lleẕîne keferû zaḥfen felâ tüvellûhümü-l'edbâr.
Diyanet İşleri : Ey İnananlar! Savaş için ilerlerken, inkar edenlerle toplu halde karşılaştığınızda onlara arkanızı dönmeyin.
Diyanet Vakfı : Ey müminler! Toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin. (Korkup kaçmayın).
Edip Yüksel : Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman edenler! Toplu olarak kâfirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
Öztürk : Ey iman edenler! İnkâr edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Ordu halinde kâfirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے ایمان لانے والو، جب تم ایک لشکر کی صورت میں کفار سے دوچار ہو تو ان کے مقابلہ میں پیٹھ نہ پھیرو
احمد رضا خان : اے ایمان والو! جب کافروں کے لام (لشکر) سے تمہارا مقابلہ ہو تو انہیں پیٹھ نہ دو
احمد علی : اے ایمان والو جب تم کافروں سے میدان جنگ میں ملو تو ان سے پیٹھیں نہ پھیرو
جالندہری : اے اہل ایمان جب میدان جنگ میں کفار سے تمہار مقابلہ ہو تو ان سے پیٹھ نہ پھیرنا
طاہر القادری : اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا،
علامہ جوادی : اے ایمان والو جب کفاّر سے میدان هجنگ میں ملاقات کرو تو خبردار انہیں پیٹھ نہ دکھانا
محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! جب تم کافروں سے دو بدو مقابل ہو جاؤ تو ان سے پشت مت پھیرنا
محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! جب کافروں کے لشکر سے تمہاری مڈبھیڑ ہو جائے تو خبردار! ان کے مقابلہ میں ان کو پیٹھ نہ دکھانا (بلکہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار کی طرح جم کر لڑنا)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! كاپىرلارنىڭ ھۇجۇمىغا دۇچ كەلگەن چېغىڭلاردا، ئۇلارغا ئارقاڭلارنى قىلماڭلار (يەنى قاچماڭلار)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар, куфр келтирганларга яқинлашиб, юзма-юз келганингизда уларга орқа ўгирмангиз.