بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأنفال الآية 14 | سوره 8 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Anfal Ayat 14 | Surah 8 Verse 14

ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ ﴿8:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky është ndëshkimi, shijonie ju (mohuesit) atë. Me siguri, për mohuesit ka dënim zjarri.

Feti Mehdiu : Ai është dënim, shijone atë, dhe për mosbesimtarët ka dënim me zjarr.

Sherif Ahmeti : Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit.

Amazigh

At Mensur : Wagi i kunwi, jeôôbet ep! U i ijehliyen, aâaqeb n tmes.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلكم» العذاب «فذوقوه» أيها الكفار في الدنيا «وأن للكافرين» في الآخرة «عذاب النار».

تفسير المیسر : ذلكم العذاب الذي عجَّلته لكم -أيها الكافرون المخالفون لأوامر الله ورسوله في الدنيا- فذوقوه في الحياة الدنيا، ولكم في الآخرة عذاب النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ቅጣታችሁ ነው) ቅመሱትም፡፡ ለከሓዲዎችም የእሳት ቅጣት በእርግጥ አለባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hələ ki, bunu (dünyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri üstəlik cəhənnəm əzabı da gozləyir.

Musayev : Bax belə! İndi dadın onu! Kafirlər üçün Cəhənnəm odunun əzabı da hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এটিই তোমাদের জন্য! অতএব এর আস্বাদ গ্রহণ করো! আর অবিশ্বাসীদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে আগুনের শাস্তি।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপাততঃ বর্তমান এ শাস্তি তোমরা আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u ognju.

Mlivo : To, zato je iskusite - i da je za nevjernike (pripremljena) kazna vatrom.

Bulgarian - български

Теофанов : Ето, вкусете го! За неверниците е мъчението на Огъня.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这种(刑罚)你们尝试一下吧。不信道的人,将来必受火刑。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這種(刑罰)你們嘗試一下吧。不信道的人,將來必受火刑。

Czech - čeština

Hrbek : Toto je trest váš, ochutnejte ho a vězte, že pro nevěřící přichystán je trest ohně pekelného.

Nykl : Totoť jest odměna vaše: okuste jí! V pravdě, trest ohně přichystán jest nevěřícím.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ އެކަން އޮތްގޮތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: كافر ން) އެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan.

Leemhuis : Dat is het dan voor jullie; proeft het dan. En, voor de ongelovigen is er de bestraffing van het vuur.

Siregar : Zo, (is de straf), proeft die dan: en voorwaar, voor de ongelovigen is er de bestraffing van de Hel.

English

Ahmed Ali : For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan : Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.

Arberry : That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.

Daryabadi : This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.

Hilali & Khan : This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.

Itani : “Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.

Maududi : That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.

Mubarakpuri : This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.

Pickthall : That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.

Qarai : ‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’

Qaribullah & Darwish : 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'

Saheeh International : "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.

Sarwar : We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."

Shakir : This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.

Transliteration : Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari

Wahiduddin Khan : That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.

Yusuf Ali : Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."

French - français

Hamidullah : Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).

German - Deutsch

Abu Rida : Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.

Bubenheim & Elyas : Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.

Khoury : Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist für die Ungläubigen die Pein des Feuers.

Zaidan : Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azãbar wuta ga kãfirai."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो तुम चखो! और यह कि इनकार करनेवालों के लिए आग की यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (काफिरों दुनिया में तो) लो फिर उस (सज़ा का चखो और (फिर आख़िर में तो) काफिरों के वास्ते जहन्नुम का अज़ाब ही है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka.

Quraish Shihab : Begitulah peperangan, wahai orang-orang yang beriman. Maka, rasakanlah pahit-manisnya perang dengan jiwa penuh keyakinan bahwa kalian akan mendapat pertolongan dan kemenangan. Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah akan mendapatkan hukuman yang lain di hari kiamat berupa siksa neraka.

Tafsir Jalalayn : (Itulah) hukuman yang ditimpakan atasmu (maka rasakanlah hukuman itu) hai orang-orang kafir, sebagai hukuman di dunia (sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu) kelak di hari kemudian (azab neraka").

Italian - Italiano

Piccardo : Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco!

Japanese -日本

Japanese : これこそは,(主が行われる)不信者への火刑である。あなたがたはそれを味わえ。

Korean -한국인

Korean : 너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ته (تۆڵه‌ی خواتان) جا ئێوه‌ش بچێژن و بێگومان سزای ئاگری دۆزه‌خ هه‌میشه هه‌ر بۆ بێ باوه‌ڕانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതാ അതു നിങ്ങള്‍ ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തന്നെയാണ് നരകശിക്ഷ എന്ന് (മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതാണ് നിങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷ. അതിനാല്‍ നിങ്ങളതനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. അറിയുക: ‎സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കഠിനമായ നരകശിക്ഷയുമുണ്ട്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slik er det, så smak den. Ildens straff venter de vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (دنيايي سزا ده) نو تاسو دا وڅَكئ او دا چې بېشكه د كافرانو لپاره د اور عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : این [مجازات شما در دنیاست]، پس آن رابچشید، و [بدانید] برای کافران در قیامت، عذاب آتش است.

آیتی : عقوبت را بچشيد، و عذاب آتش از آن كافران است.

بهرام پور : اينها [عقوبت‌] است پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه براى كافران عذاب آتش است

قرائتی : آن است [کیفر ما در دنیا]، پس بچشید آن را و [بدانید] عذاب دوزخ براى کافران [مهیا] است.

الهی قمشه‌ای : این (عذاب مختصر قتل و اسارت) را بچشید و (بدانید که) برای کافران در قیامت عذاب سخت آتش دوزخ مهیّاست.

خرمدل : این (عذاب و عقاب دنیوی، یعنی شکست و گریز در برابر مؤمنان) را بچشید و (بدانید که) عذاب دوزخ برای کافران (به جای خود باقی) است. [[«شَآقُّوا»: دشمنی کردند. به مقابله برخاستند. «مَن یُشَاقِقْ»: جزای شرط محذوف است که عبارت است از: (لَهُ عَذَابٌ شَدِیدٌ). یا تنها عائد شرط در آخر آیه محذوف است که (لَهُ) است.]]

خرمشاهی : اینها را بچشید و بدانید که برای کافران عذاب آتش جهنم مهیاست‌

صادقی تهرانی : این (عذاب دنیای شماست)؛ پس آن را بچشید و (بدانید) برای کافران بی‌چون عذابِ آتش است.

فولادوند : اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه‌] براى كافران عذاب آتش خواهد بود.

مجتبوی : اين است [كيفر ما] پس آن را بچشيد، و همانا كافران را عذاب آتش است.

معزی : اینک بچشیدش و همانا کافران را است عذاب آتش‌

مکارم شیرازی : این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To jest dla was! Zakosztujcie więc tego! albowiem niewiernych czeka kara ognia!

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incrédulos sofrerão o tormento infernal.

Romanian - Română

Grigore : Acesta vă este vouă! Gustaţi-l! Tăgăduitorii, de osânda Focului, vor avea parte.

Russian - русский

Абу Адель : Это [наказание] – вам (о, неверующие)! Вкусите же его [наказание] (в этом мире) и (знайте) что для неверных (в Вечной жизни) (приготовлено) наказание Огня [Ада]!

Аль-Мунтахаб : О верующие, вступите в это сражение и будьте уверены в победе и поддержке Аллаха, а неверным, которые не уверовали в знамения Аллаха, будет ещё и другое наказание в Судный день - наказание в огне ада.

Крачковский : Это - вам! Вкусите же его и что для неверных - наказание огня!

Кулиев : Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.

Кулиев + ас-Саади : Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне. [[О нечестивцы, отколовшиеся от Аллаха и Его посланника! Вкусите наказание в ближней жизни и знайте, что неверующим уготованы мучения в Преисподней. В этой коранической истории содержатся великие знамения Аллаха, свидетельствующие об истинности того, что проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Во-первых, Аллах обещал правоверным одарить их победой и исполнил Свое обещание. Всевышний сказал: «Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением» (3:13). Во-вторых, Он ответил на молитву правоверных, которые обратились к Нему за помощью, создав для этого необходимые предпосылки. Это свидетельствует о том, как Господь заботится о Своих верующих рабах, укрепляя их веру и стопы, избавляя их от неприятностей и дьявольских наущений. Это также свидетельствует о милости Аллаха, Который облегчает рабам выполнение религиозных предписаний посредством духовных и материальных причин.]]

Османов : Именно так! Вкусите же его [, о неверные,] в этом мире и [знайте,] что [в том мире] неверным уготовано наказание огнем.

Порохова : Вам - эта (кара)! - (прозвучит). - Вкусите от нее! Ведь для неверных - муки Ада!

Саблуков : Это будет вам, наслаждайтесь этим: истинно, неверным - мука в огне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اھا (سزا اٿو) پوءِ ان کي چکو ۽ پڪ ڄاڻو ته ڪافرن لاءِ باھ جو عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday Cadaabka Naarta.

Spanish - Española

Bornez : ¡Así es! ¡Probadlo! Y sabed que el castigo del Fuego es para los que ocultan la Verdad.

Cortes : ¡Ahí tenéis! ¡Gustadlo! Y que los infieles tendrán el castigo del Fuego.

Garcia : Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibirán el castigo del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ndio hivyo! Basi ionjeni! Na bila ya shaka makafiri wana adhabu ya Moto.

Swedish - svenska

Bernström : [och till honom skall riktas orden:] "Smaka detta [straff i denna värld, och minns att] Eldens plåga väntar dem som förnekar sanningen!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Уқубатро бичашед ва азоби оташ аз они кофирон аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இதை(தண்டனையை)ச் சுவையுங்கள்; நிச்சயமாக காஃபிர்களுக்கு நரக வேதனையுண்டு" என்று (நிராகரிப்போருக்குக்) கூறப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “นั่นแหละ พวกเจ้าจงลิ้มรสมันเถิด และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ การลงโทษแห่งไฟนรก”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var.

Alİ Bulaç : İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.

Çeviriyazı : ẕâliküm feẕûḳûhü veenne lilkâfirîne `aẕâbe-nnâr.

Diyanet İşleri : İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır.

Diyanet Vakfı : İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.

Edip Yüksel : İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.

Öztürk : İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.

Suat Yıldırım : İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!

Süleyman Ateş : İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے

احمد رضا خان : یہ تو چکھو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ کافروں کو آ گ کا عذاب ہے

احمد علی : یہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے

جالندہری : یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے

طاہر القادری : یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے،

علامہ جوادی : یہ تو دنیا کی سزا ہے جسے یہاں چکھو اور اس کے بعد کافروں کے لئے جہّنمکا عذاب بھی ہے

محمد جوناگڑھی : سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لیے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے

محمد حسین نجفی : (اے مخالفینِ حق) دنیا میں تمہاری یہ سزا ہے۔ پس اس کا مزہ چکھو۔ اور (آخرت میں) آتشِ دوزخ کا عذاب بھی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى كاپىرلار جامائەسى! بۇ دۇنيادا) مۇشۇنداق جازانى تېتىڭلار. كاپىرلار (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга дўзах азоби бордир.