- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ky është ndëshkimi, shijonie ju (mohuesit) atë. Me siguri, për mohuesit ka dënim zjarri.
Feti Mehdiu : Ai është dënim, shijone atë, dhe për mosbesimtarët ka dënim me zjarr.
Sherif Ahmeti : Kështu e keni (dënimin), pra shijone, e për mohuesit është edhe dënimi i zjarrit.
Amazigh
At Mensur : Wagi i kunwi, jeôôbet ep! U i ijehliyen, aâaqeb n tmes.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ذلكم» العذاب «فذوقوه» أيها الكفار في الدنيا «وأن للكافرين» في الآخرة «عذاب النار».
تفسير المیسر : ذلكم العذاب الذي عجَّلته لكم -أيها الكافرون المخالفون لأوامر الله ورسوله في الدنيا- فذوقوه في الحياة الدنيا، ولكم في الآخرة عذاب النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ (ቅጣታችሁ ነው) ቅመሱትም፡፡ ለከሓዲዎችም የእሳት ቅጣት በእርግጥ አለባቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Hələ ki, bunu (dünyadakı bu əzabı) dadın. Kafirləri üstəlik cəhənnəm əzabı da gozləyir.
Musayev : Bax belə! İndi dadın onu! Kafirlər üçün Cəhənnəm odunun əzabı da hazırlanmışdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এটিই তোমাদের জন্য! অতএব এর আস্বাদ গ্রহণ করো! আর অবিশ্বাসীদের জন্য নিশ্চয়ই রয়েছে আগুনের শাস্তি।’’
মুহিউদ্দীন খান : আপাততঃ বর্তমান এ শাস্তি তোমরা আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব।
Bosnian - bosanski
Korkut : Kazna vam je to, pa je iskusite, a nevjernike čeka patnja u ognju.
Mlivo : To, zato je iskusite - i da je za nevjernike (pripremljena) kazna vatrom.
Bulgarian - български
Теофанов : Ето, вкусете го! За неверниците е мъчението на Огъня.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这种(刑罚)你们尝试一下吧。不信道的人,将来必受火刑。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je trest váš, ochutnejte ho a vězte, že pro nevěřící přichystán je trest ohně pekelného.
Nykl : Totoť jest odměna vaše: okuste jí! V pravdě, trest ohně přichystán jest nevěřícím.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ އެކަން އޮތްގޮތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެބަހީ: كافر ން) އެ عذاب ގެ ރަހަ ލިބިގަންނާށެވެ! އަދި ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވި މީހުންނަށް ނަރަކައިގެ عذاب ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit zal uwe straf zijn; gevoelt die dus; ook zullen de ongeloovigen de straf van het hellevuur ondergaan.
Leemhuis : Dat is het dan voor jullie; proeft het dan. En, voor de ongelovigen is er de bestraffing van het vuur.
Siregar : Zo, (is de straf), proeft die dan: en voorwaar, voor de ongelovigen is er de bestraffing van de Hel.
English
Ahmed Ali : For you is this (punishment) to taste, for the infidels the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan : Therefore taste this for now, and along with it for the disbelievers is the punishment of fire.
Arberry : That for you; therefore taste it; and that the chastisement of the Fire is for the unbelievers.
Daryabadi : This! taste it then, and know that for the infidels is the torment of the Fire.
Hilali & Khan : This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
Itani : “Here it is; so taste it.” For the disbelievers there is the suffering of the Fire.
Maududi : That is your punishment (from Allah). So taste this punishment, and know that for the unbelievers is the punishment of the Fire.
Mubarakpuri : This is (the torment), so taste it; and surely, for the disbelievers is the torment of the Fire.
Pickthall : That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
Qarai : ‘Taste this, and [know] that for the faithless is the punishment of the Fire.’
Qaribullah & Darwish : 'That for you, so taste it, the punishment of the Fire is for the unbelievers'
Saheeh International : "That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
Sarwar : We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
Shakir : This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
Transliteration : Thalikum fathooqoohu waanna lilkafireena AAathaba alnnari
Wahiduddin Khan : That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
Yusuf Ali : Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
French - français
Hamidullah : Voilà (votre sort); goûtez-le donc! Et aux mécréants le châtiment du Feu (sera réservé).
German - Deutsch
Abu Rida : Dies sollt ihr kosten; und (wisset), daß für die Ungläubigen die Feuerspein bestimmt ist.
Bubenheim & Elyas : Das (ist eure Strafe dafür), so kostet sie! Und (wisset,) daß es für die Ungläubigen die Strafe des (Höllen)feuers geben wird.
Khoury : Das ist sie, so kostet sie. Und wißt: Bestimmt ist für die Ungläubigen die Pein des Feuers.
Zaidan : Dies ist (die Peinigung), so erfahrt sie! Und für die Kafir ist gewiß noch die Peinigung des Feuers bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wancan ne: "Ku ɗanɗane shi, kuma lalle ne akwai azãbar wuta ga kãfirai."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो तुम चखो! और यह कि इनकार करनेवालों के लिए आग की यातना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (काफिरों दुनिया में तो) लो फिर उस (सज़ा का चखो और (फिर आख़िर में तो) काफिरों के वास्ते जहन्नुम का अज़ाब ही है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Itulah (hukum dunia yang ditimpakan atasmu), maka rasakanlah hukuman itu. Sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu ada (lagi) azab neraka.
Quraish Shihab : Begitulah peperangan, wahai orang-orang yang beriman. Maka, rasakanlah pahit-manisnya perang dengan jiwa penuh keyakinan bahwa kalian akan mendapat pertolongan dan kemenangan. Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Allah akan mendapatkan hukuman yang lain di hari kiamat berupa siksa neraka.
Tafsir Jalalayn : (Itulah) hukuman yang ditimpakan atasmu (maka rasakanlah hukuman itu) hai orang-orang kafir, sebagai hukuman di dunia (sesungguhnya bagi orang-orang yang kafir itu) kelak di hari kemudian (azab neraka").
Italian - Italiano
Piccardo : Assaggiate questo! I miscredenti avranno il castigo del Fuoco!
Japanese -日本
Japanese : これこそは,(主が行われる)不信者への火刑である。あなたがたはそれを味わえ。
Korean -한국인
Korean : 너희를 위한 벌이 있나니 그것을 맛보라 실로 불신자들을 위 해서는 유황의 벌이 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهته (تۆڵهی خواتان) جا ئێوهش بچێژن و بێگومان سزای ئاگری دۆزهخ ههمیشه ههر بۆ بێ باوهڕانه.
Malay - Melayu
Basmeih : Itulah (azab dunia) maka rasalah dia (hai orang-orang kafir). Sesungguhnya orang-orang yang kafir disediakan baginya azab neraka (di akhirat).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതാ അതു നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് തന്നെയാണ് നരകശിക്ഷ എന്ന് (മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുക.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതാണ് നിങ്ങള്ക്കുള്ള ശിക്ഷ. അതിനാല് നിങ്ങളതനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. അറിയുക: സത്യനിഷേധികള്ക്ക് കഠിനമായ നരകശിക്ഷയുമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Slik er det, så smak den. Ildens straff venter de vantro.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دا (دنيايي سزا ده) نو تاسو دا وڅَكئ او دا چې بېشكه د كافرانو لپاره د اور عذاب دى
Persian - فارسی
انصاریان : این [مجازات شما در دنیاست]، پس آن رابچشید، و [بدانید] برای کافران در قیامت، عذاب آتش است.
آیتی : عقوبت را بچشيد، و عذاب آتش از آن كافران است.
بهرام پور : اينها [عقوبت] است پس آن را بچشيد و [بدانيد] كه براى كافران عذاب آتش است
قرائتی : آن است [کیفر ما در دنیا]، پس بچشید آن را و [بدانید] عذاب دوزخ براى کافران [مهیا] است.
الهی قمشهای : این (عذاب مختصر قتل و اسارت) را بچشید و (بدانید که) برای کافران در قیامت عذاب سخت آتش دوزخ مهیّاست.
خرمدل : این (عذاب و عقاب دنیوی، یعنی شکست و گریز در برابر مؤمنان) را بچشید و (بدانید که) عذاب دوزخ برای کافران (به جای خود باقی) است. [[«شَآقُّوا»: دشمنی کردند. به مقابله برخاستند. «مَن یُشَاقِقْ»: جزای شرط محذوف است که عبارت است از: (لَهُ عَذَابٌ شَدِیدٌ). یا تنها عائد شرط در آخر آیه محذوف است که (لَهُ) است.]]
خرمشاهی : اینها را بچشید و بدانید که برای کافران عذاب آتش جهنم مهیاست
صادقی تهرانی : این (عذاب دنیای شماست)؛ پس آن را بچشید و (بدانید) برای کافران بیچون عذابِ آتش است.
فولادوند : اين [عذاب دنيا] را بچشيد، و [بدانيد كه] براى كافران عذاب آتش خواهد بود.
مجتبوی : اين است [كيفر ما] پس آن را بچشيد، و همانا كافران را عذاب آتش است.
معزی : اینک بچشیدش و همانا کافران را است عذاب آتش
مکارم شیرازی : این (مجازات دنیا) را بچشید! و برای کافران، مجازات آتش (در جهان دیگر) خواهد بود!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest dla was! Zakosztujcie więc tego! albowiem niewiernych czeka kara ognia!
Portuguese - Português
El-Hayek : Tal é (o castigo pelo desafio); provai-o, pois! E sabei que os incrédulos sofrerão o tormento infernal.
Romanian - Română
Grigore : Acesta vă este vouă! Gustaţi-l! Tăgăduitorii, de osânda Focului, vor avea parte.
Russian - русский
Абу Адель : Это [наказание] – вам (о, неверующие)! Вкусите же его [наказание] (в этом мире) и (знайте) что для неверных (в Вечной жизни) (приготовлено) наказание Огня [Ада]!
Аль-Мунтахаб : О верующие, вступите в это сражение и будьте уверены в победе и поддержке Аллаха, а неверным, которые не уверовали в знамения Аллаха, будет ещё и другое наказание в Судный день - наказание в огне ада.
Крачковский : Это - вам! Вкусите же его и что для неверных - наказание огня!
Кулиев : Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне.
Кулиев + ас-Саади : Вот так! Вкусите же его! Воистину, неверующим уготованы мучения в Огне. [[О нечестивцы, отколовшиеся от Аллаха и Его посланника! Вкусите наказание в ближней жизни и знайте, что неверующим уготованы мучения в Преисподней. В этой коранической истории содержатся великие знамения Аллаха, свидетельствующие об истинности того, что проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Во-первых, Аллах обещал правоверным одарить их победой и исполнил Свое обещание. Всевышний сказал: «Знамением для вас стали две армии при Бадре: одна армия сражалась на пути Аллаха, другая же состояла из неверующих. Своими глазами они увидели, что неверующие вдвое превышают их числом. Аллах оказывает поддержку тому, кому пожелает. Воистину, в этом есть назидание для обладающих зрением» (3:13). Во-вторых, Он ответил на молитву правоверных, которые обратились к Нему за помощью, создав для этого необходимые предпосылки. Это свидетельствует о том, как Господь заботится о Своих верующих рабах, укрепляя их веру и стопы, избавляя их от неприятностей и дьявольских наущений. Это также свидетельствует о милости Аллаха, Который облегчает рабам выполнение религиозных предписаний посредством духовных и материальных причин.]]
Османов : Именно так! Вкусите же его [, о неверные,] в этом мире и [знайте,] что [в том мире] неверным уготовано наказание огнем.
Порохова : Вам - эта (кара)! - (прозвучит). - Вкусите от нее! Ведь для неверных - муки Ада!
Саблуков : Это будет вам, наслаждайтесь этим: истинно, неверным - мука в огне.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اھا (سزا اٿو) پوءِ ان کي چکو ۽ پڪ ڄاڻو ته ڪافرن لاءِ باھ جو عذاب آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Arrintaas Dhadhamiya, Gaalana waxaa u Sugnaaday Cadaabka Naarta.
Spanish - Española
Bornez : ¡Así es! ¡Probadlo! Y sabed que el castigo del Fuego es para los que ocultan la Verdad.
Cortes : ¡Ahí tenéis! ¡Gustadlo! Y que los infieles tendrán el castigo del Fuego.
Garcia : Eso es lo que merecen recibir, y sepan que los que se niegan a creer recibirán el castigo del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ndio hivyo! Basi ionjeni! Na bila ya shaka makafiri wana adhabu ya Moto.
Swedish - svenska
Bernström : [och till honom skall riktas orden:] "Smaka detta [straff i denna värld, och minns att] Eldens plåga väntar dem som förnekar sanningen!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Уқубатро бичашед ва азоби оташ аз они кофирон аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இதை(தண்டனையை)ச் சுவையுங்கள்; நிச்சயமாக காஃபிர்களுக்கு நரக வேதனையுண்டு" என்று (நிராகரிப்போருக்குக்) கூறப்படும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөшрикләр, үтерелмәк сезгә җәзадыр, ул ґәзабны татыгыз! Ул гына түгел, ахирәттә мөшрикләргә ут ґәзабе булачак.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “นั่นแหละ พวกเจ้าจงลิ้มรสมันเถิด และแท้จริงสำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น คือ การลงโทษแห่งไฟนรก”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte tadın şimdi bunu ve şüphe yok ki kafirler için bir de ateşle azap var.
Alİ Bulaç : İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Çeviriyazı : ẕâliküm feẕûḳûhü veenne lilkâfirîne `aẕâbe-nnâr.
Diyanet İşleri : İşte bunu tadın, inkar edenlere cehennem azabı da vardır.
Diyanet Vakfı : İşte bu yenilgi size Allah'ın azabı! Şimdilik onu tadın! Kafirlere bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Edip Yüksel : İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte gördünüz ya, şimdilik siz bunu tadın, şu da kesindir ki, ahirette kâfirlere cehennem azabı vardır.
Öztürk : İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
Suat Yıldırım : İşte ey kâfirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kâfirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!
Süleyman Ateş : İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ہے تم لوگوں کی سزا، اب اس کا مزا چکھو، اور تمہیں معلوم ہو کہ حق کا انکار کرنے والوں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
احمد رضا خان : یہ تو چکھو اور اس کے ساتھ یہ ہے کہ کافروں کو آ گ کا عذاب ہے
احمد علی : یہ تو چکھ لو اور جان لو کہ بے شک کافروں کے لیے دوزخ کا عذاب ہے
جالندہری : یہ (مزہ تو یہاں) چکھو اور یہ (جانے رہو) کہ کافروں کے لیے (آخرت میں) دوزخ کا عذاب (بھی تیار) ہے
طاہر القادری : یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے،
علامہ جوادی : یہ تو دنیا کی سزا ہے جسے یہاں چکھو اور اس کے بعد کافروں کے لئے جہّنمکا عذاب بھی ہے
محمد جوناگڑھی : سو یہ سزا چکھو اور جان رکھو کہ کافروں کے لیے جہنم کا عذاب مقرر ہی ہے
محمد حسین نجفی : (اے مخالفینِ حق) دنیا میں تمہاری یہ سزا ہے۔ پس اس کا مزہ چکھو۔ اور (آخرت میں) آتشِ دوزخ کا عذاب بھی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى كاپىرلار جامائەسى! بۇ دۇنيادا) مۇشۇنداق جازانى تېتىڭلار. كاپىرلار (ئاخىرەتتە) دوزاخ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мана шу сизники, тортаверинглар! Албатта, кофирларга дўзах азоби бордир.