- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe betohem në ata (engjëj) që i rregullojnë ato që nuk janë të rregulluara,
Feti Mehdiu : Dhe pasha ata që të gjitha çështjet i rregullojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe pasha ata që çdo çështje rregullojnë!
Amazigh
At Mensur : S tid idebbiôen lameô!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالمدبرات أمرا» الملائكة تدبر أمر الدنيا، أي تنزل بتدبيره، وجواب هذه الأقسام محذوف، أي لتبعثنَّ يا كفار مكة وهو عامل في.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነገርንም አስተናባሪዎች በኾኑት (መላእክት) እምላለሁ፡፡ (በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun işə əncam çəkənlərə (Allahın əmri ilə dünyanın işlərini idarə edən mələklərə ki, qiyamət haqdır və siz qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqsınız)!
Musayev : And olsun buyruqları yerinə yetirənlərə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর ঘটনানিয়ন্ত্রণকারীদের কথা!
মুহিউদ্দীন খান : শপথ তাদের, যারা সকল কর্মনির্বাহ করে, কেয়ামত অবশ্যই হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i sređuju ono što nije sređeno…
Mlivo : Te onih koji upravljaju stvar,
Bulgarian - български
Теофанов : и в изпълняващите повелите!
Chinese -中国人
Ma Jian : 决策的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při rozkazy uspořádávajících!
Nykl : při osudy všeho rovnajících (přisám):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި (ދުނިޔޭގެ) ކަންތައްތައް تدبير ކުރެއްވުމުގައި އުޅުއްވާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En die als ondergeschikten de zaken van deze wereld leiden.
Leemhuis : En bij hen die een bevel uitvoeren!
Siregar : De uitvoerenden van een bevel.
English
Ahmed Ali : And direct affairs by command,
Ahmed Raza Khan : And who plan the implementation.
Arberry : by those that direct an affair!
Daryabadi : And then they manage the affair,
Hilali & Khan : And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
Itani : And those who regulate events.
Maududi : and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
Mubarakpuri : And by those who arrange affairs.
Pickthall : And those who govern the event,
Qarai : by those who direct the affairs [of creatures]:
Qaribullah & Darwish : by the managers (angels) affair.
Saheeh International : And those who arrange [each] matter,
Sarwar : and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
Shakir : Then those who regulate the affair.
Transliteration : Faalmudabbirati amran
Wahiduddin Khan : and by those who regulate events.
Yusuf Ali : Then arrange to do (the Commands of their Lord),
French - français
Hamidullah : et règlent les affaires!
German - Deutsch
Abu Rida : dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
Bubenheim & Elyas : den eine Angelegenheit Regelnden!
Khoury : Und die Angelegenheiten regeln!
Zaidan : dann den die Angelegenheit Regelnden!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa, an nan, su kasance masu shirya gudanar da umurni.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मामले की तदबीर करें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर एक के आगे बढ़ते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia).
Quraish Shihab : dan demi yang mengatur dan menjalankan segala macam urusan dengan kelebihan yang ada pada dirinya, sungguh hari kiamat itu pasti datang. Saat seluruh makhluk digoncangkan oleh tiupan sangkakala pertama, kemudian diikuti oleh tiupan kedua yang dibarengi dengan kebangkitan.
Tafsir Jalalayn : (Dan yang mengatur urusan) dunia, yaitu malaikat-malaikat yang mengatur urusan dunia. Dengan kata lain, demi malaikat-malaikat yang turun untuk mengaturnya. Jawab daripada semua qasam yang telah disebutkan di atas tidak disebutkan, lengkapnya, benar-benar kalian, hai penduduk Mekah yang kafir, akan dibangkitkan. Jawab inilah yang menjadi Amil terhadap ayat berikutnya yaitu:
Italian - Italiano
Piccardo : per sistemare ogni cosa! [“Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!”]
Japanese -日本
Japanese : (主の命令で)事を処理するものにおいて(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 하나님의 명령들을 수행하는 천사들을 두고 맹세하나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهو فریشتانهی (که بهویستی خوا) کارو فهرمان جێبهجێ دهکهن به رێك و پێکی.
Malay - Melayu
Basmeih : Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)! -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കാര്യം നിയന്ത്രിക്കുന്നവയും തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാര്യങ്ങള് നിയന്ത്രിക്കുന്നവ സത്യം!
Norwegian - norsk
Einar Berg : og tar seg av saken!
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا د كار په تدبیر جوړونكو (ملايكو) چې تاسو به خامخا بیا راژوندي كړى شئ)
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به فرشتگانی که [به اذن خدا امور آفرینش را] تدبیر می کنند؛
آیتی : و سوگند به آنها كه تدبير كارها مىكنند،
بهرام پور : و آنان كه امور را تدبير مىكنند
قرائتی : و امور [بندگان] را تدبیر میکنند.
الهی قمشهای : قسم به فرشتگانی که (به فرمان حق) به تدبیر نظام خلق میکوشند (که قیامتی و حشری خواهد آمد).
خرمدل : و سوگند به همهی چیزهائی که (با ویژگیهائی که بدانها داده شده است) به ادارهی امور میپردازند! [[«الْمُدَبِّرَاتِ»: گردانندگان. ادارهکنندگان. «أَمْراً»: کار. مراد کارها است. چرا که این واژه اسم جنس و به منزله جمع است (نگا: تفسیر کبیر). جواب قسم محذوف است. یعنی سوگند به همه این آفریدههای عجیب و غریب جهان، که رستاخیز برپا میشود و قیامت میآید.]]
خرمشاهی : و به فرشتگانی که کار سازند
صادقی تهرانی : پس به تدبیرکنندگان کار (آفریدگان) تدبیر کردنی.
فولادوند : و كار [بندگان] را تدبير مىكنند.
مجتبوی : پس به آن تدبيركنندگان كارها- فرشتگانى كه تدبير امور خلق مىكنند- [كه هر آينه برانگيخته مىشويد]،
معزی : پس کارپردازان کاری
مکارم شیرازی : و آنها که امور را تدبیر میکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na zarządzających sprawami!
Portuguese - Português
El-Hayek : Arranjadores (para a execução) das ordens (do seu Senhor)!
Romanian - Română
Grigore : Pe cei ce mânuiesc totul!
Russian - русский
Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
Аль-Мунтахаб : и ангелами, которые по воле Аллаха управляют делами во Вселенной, используя при этом способности, которыми Аллах наделил их,
Крачковский : и распространяющими приказ!
Кулиев : и исполняющими повеления!
Кулиев + ас-Саади : и исполняющими повеления! [[Аллах поклялся благородными ангелами и совершаемыми ими деяниями, которые свидетельствуют о том, как беспрекословно и с каким рвением они выполняют волю Аллаха. Существует мнение, что Всевышний принес эти клятвы в подтверждение истинности воздаяния и воскрешения, на что указывает следующее за этими клятвами описание ужасов Судного дня. Согласно другому мнению, Аллах поклялся ангелами для того, чтобы убедить людей в их существовании, поскольку вера в ангелов является одним из шести столпов веры. Упомянутые в этой суре деяния ангелов касаются воздаяния, вершить которое возложено на ангелов как при смерти людей, так и до и после нее. Они с силой вырывают души неверующих и полностью отдаются этому занятию, пока душа не покинет тело и пока ей не воздастся за совершенные деяния. Что же касается душ правоверных, то ангелы извлекают их усердно и энергично. Это означает, что души правоверных будут извлечены из тела, а души неверующих будут вырваны оттуда с силой. Ангелы движутся по небу то вверх, то вниз, спешат исполнить повеления Аллаха, донести откровение до посланников и опередить дьяволов, дабы не позволить им подслушать разговоры на небесах. По распоряжению Аллаха они управляют некоторыми делами на небесах и на земле - проливают дожди, взращивают растения, гоняют ветра, заботятся о морях, наблюдают за джиннами и животными, ухаживают за Раем и Адом и т.п.]]
Османов : Клянусь ангелами, исполняющими веление [Аллаха].
Порохова : Порядок (строгий) учреждая (по повелению Аллаха).
Саблуков : Исполняющими повеления:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (سڀ) ڪم جي رٿيندڙن ٽولين جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo kuwa Maamula amarka (Eebe).
Spanish - Española
Bornez : por quienes dirigen los asuntos:
Cortes : ¡Por los que llevan un asunto!
Garcia : y por los [ángeles] que cumplen su mandato.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakidabiri mambo.
Swedish - svenska
Bernström : och som ger fasta hållpunkter [för människornas liv].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба онҳо, ки тадбири корҳо мекунанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு காரியத்தையும் நிர்வகிப்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Эшләрне тәдбир кылып йөрүче фәрештәләр илә ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้บริหารกิจการ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve işi tedbirle yapanlara.
Alİ Bulaç : Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Çeviriyazı : felmüdebbirâti emrâ.
Diyanet İşleri : Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet Vakfı : Derken iş düzenleyenlere.
Edip Yüksel : Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Öztürk : Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Suat Yıldırım : İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Süleyman Ateş : Derken işi düzenleyenlere!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں
احمد رضا خان : پھر کام کی تدبیر کریں
احمد علی : پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی
جالندہری : پھر (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتے ہیں
طاہر القادری : پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)،
علامہ جوادی : پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی : پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن) كائىناتنىڭ ئىشلىرىنى باشقۇرغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى، (سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، سىلەردىن چوقۇم ھېساب ئېلىنىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Амрнинг тадбирини қилувчи (фаришта)лар билан қасам.