بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 45 | سوره 79 آیه 45

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 45 | Surah 79 Verse 45

إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا ﴿79:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ti je vetëm paralajmërues i atyre që i druajnë atij (Kijametit);

Feti Mehdiu : Pa dyshim ti do ta qortosh vetëm atë i cili frikësohet atij.

Sherif Ahmeti : Ti je vetëm qortues i atij që ia ka frikën Atij.

Amazigh

At Mensur : Keçç d aneddaô kan i win it iugaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنما أنت منذر» إنما ينفع إنذارك «من يخشاها» يخافها.

تفسير المیسر : يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ የሚፈራትን ሰው አስፈራሪ ብቻ ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən ancaq ondan (qiyamətdən) xəbərdar edib çəkindirənsən!

Musayev : Sən yalnız ondan qorxanı xəbərdar edənsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি তো শুধু সতর্ককারী তার জন্য যে এ-সন্বন্ধে ভয় করে।

মুহিউদ্দীন খান : যে একে ভয় করে, আপনি তো কেবল তাকেই সতর্ক করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,

Mlivo : Ti si samo opominjač onom ko ga se plaši,

Bulgarian - български

Теофанов : Ти си само предупредител за всеки, който се страхува от него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你的警告只有裨於畏惧它的人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你的警告只有裨於畏懼它的人,

Czech - čeština

Hrbek : Ty jen varovatelem jsi toho, jenž obavu z ní má.

Nykl : tys varovatelem jen tomu; kdož bojí se jí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނުވާކަން ކަށަވަރީ، އެދުވަހަށް ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij zijt slechts een waarschuwer, voor hen die het vreezen.

Leemhuis : Jij bent slechts een waarschuwer voor wie er bang voor zijn.

Siregar : Voorwaar, jij bent slechts een vermaner voor wie het (Uur) vreest.

English

Ahmed Ali : Your duty is only to warn him who fears it.

Ahmed Raza Khan : You are but a Herald of Warning, for one who fears it.

Arberry : Thou art only the warner of him who fears it.

Daryabadi : Thou art but a warner Unto him who feareth.

Hilali & Khan : You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,

Itani : You are just a warner for whoever dreads it.

Maududi : You are only a warner to him who has a fear of it.

Mubarakpuri : You are only a warner for those who fear it,

Pickthall : Thou art but a warner unto him who feareth it.

Qarai : You are only a warner for those who are afraid it.

Qaribullah & Darwish : You are but a warner for those who fear it.

Saheeh International : You are only a warner for those who fear it.

Sarwar : You are only a warner for those who fear such a day.

Shakir : You are only a warner to him who would fear it.

Transliteration : Innama anta munthiru man yakhshaha

Wahiduddin Khan : you are but a warner for those who fear it.

Yusuf Ali : Thou art but a Warner for such as fear it.

French - français

Hamidullah : Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.

German - Deutsch

Abu Rida : Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.

Bubenheim & Elyas : Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.

Khoury : Du hast nur die zu warnen, die sie fürchten.

Zaidan : Du bist doch nur ein Warner für denjenigen, der vor ihr Ehrfurcht hat.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kai mai gargaɗi kawai ne ga mai tsõron ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम तो बस उस व्यक्ति को सावधान करनेवाले हो जो उससे डरे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस (के इल्म) की इन्तेहा तुम्हारे परवरदिगार ही तक है तो तुम बस जो उससे डरे उसको डराने वाले हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya (hari berbangkit)

Quraish Shihab : Tugasmu hanyalah memperingatkan orang-orang yang takut pada hari kiamat, bukan memberitahu mereka kapan kiamat datang.

Tafsir Jalalayn : (Kamu hanyalah pemberi peringatan), maksudnya sesungguhnya peringatanmu itu hanyalah bermanfaat (bagi siapa yang takut kepadanya) yakni takut kepada hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano.

Japanese -日本

Japanese : あなたは,それを恐れる者への,一人の警告者に過ぎない。

Korean -한국인

Korean : 그대는 그것을 두려워 하는 자에게 경고하는 경고자에 불과하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌رکی تۆ ته‌نها بێدارکه‌ره‌وه‌ی ئه‌و که‌سانه‌یه که له‌و زاته ده‌ترسن.

Malay - Melayu

Basmeih : Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനെ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാണ് നീ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അതിനെ ഭയക്കുന്നവര്‍ക്കുള്ള താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രം!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du er bare en advarer for dem som frykter den.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ته خو يواځې د هغه چا وېروونكى يې چې له ده (قیامت) نه وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : وظیفه تو فقط بیم دادن کسانی است که همواره از آن می ترسند.

آیتی : جز اين نيست كه تو كسانى را كه از آن روز بترسند بيم مى‌دهى.

بهرام پور : تو فقط بيم دهنده‌ى كسى هستى كه از آن بترسد

قرائتی : وظیفه‌ی تو تنها هشداردادن کسى است که از آن مى‌هراسد.

الهی قمشه‌ای : تو را جز این نباشد که اهل ایمان را هر کس از یاد آن روز هراسان می‌شود به اهوال آن روز آگاه سازی.

خرمدل : وظیفه‌ی تو تنها و تنها بیم دادن و هوشدار باش به کسانی است که از قیامت می‌ترسند (و روح حق‌جوئی و حق‌طلبی دارند). [[«مُنذِرُ»: بیم‌دهنده. اعلام خطرکننده. «مُنذِرُ مَن یَخْشَاهَا»: این گونه تعبیرات اشاره به این حقیقت است که اگر کسانی دچار طغیان نفسانی نشده باشند و بلکه اندیشناک بوده و آماده پذیرش حق باشند، گوش دل به اندرزهای آسمانی فرا می‌دهند، و ادلّه و برهان، خردهایشان را تکان می‌دهد (نگا: بقره / 2).]]

خرمشاهی : تو فقط هشداردهنده کسی هستی که از آن بهراسد

صادقی تهرانی : تو تنها کسی را که از آن می‌هراسد هشدار می‌دهی.

فولادوند : تو فقط كسى را كه از آن مى‌ترسد هشدار مى‌دهى.

مجتبوی : تو تنها هر كس را كه از آن مى‌ترسد بيم‌دهنده‌اى و بس- آنچه به تو مربوط است همين است-.

معزی : جز این نیست که توئی ترساننده آنکه بترسدش‌

مکارم شیرازی : کار تو فقط بیم‌دادن کسانی است که از آن می‌ترسند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ty jesteś tylko ostrzegającym dla tego, kto się obawia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tu és comente um admoestador, para quem a teme.

Romanian - Română

Grigore : Tu nu faci decât să-i predici celui care se teme.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].

Аль-Мунтахаб : Твой долг увещевать тех, кто боится его, а не сообщить, когда он настанет.

Крачковский : Ты ведь - только увещатель для тех, кто Его боится.

Кулиев : Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.

Османов : Воистину, ты - всего лишь увещеватель для тех, кто страшится этого (т. е. Судного часа).

Порохова : А ты, (о Мухаммад!), лишь увещатель тех, Которые Его страшатся.

Саблуков : Ты только предостережешь тех, которые боятся его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو قيامت کان ڊڄي رڳو تنھن لاءِ تون ڊيڄاريندڙ آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Adugu waxaad tahay uun u digaha Ruuxii ka yaabi.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, tú eres sólo un amonestador para quienes la temen.

Cortes : ¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella!

Garcia : Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika wewe ni mwonyaji tu kwa mwenye kuikhofu.

Swedish - svenska

Bernström : Du [Muhammad] är bara varnaren som skall varna dem som fruktar denna [Stund].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фақат ва фақат ту касонеро, ки аз он рӯз битарсанд, бим медиҳӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதை பயப்படுவோருக்கு, நிச்சயமாக நீர் எச்சரிக்கை செய்பவர் தாம்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, син фәкать ул кыямәттән курыккан кешене куркытучысың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ความจริงเจ้าเป็นแต่เพียงผู้ตักเตือนแก่คนที่หวาดหวั่นมัน (วันกิยามะฮฺ) เท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sen ancak, korkanı korkutansın.

Alİ Bulaç : Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

Çeviriyazı : innemâ ente münẕiru mey yaḫşâhâ.

Diyanet İşleri : Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

Diyanet Vakfı : Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

Edip Yüksel : Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sen ancak ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Öztürk : Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

Suat Yıldırım : Sana düşen sadece: ondan korkanı uyarmaktır.

Süleyman Ateş : Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے

احمد رضا خان : تم تو فقط اسے ڈرا نے والے ہو جو اس سے ڈرے،

احمد علی : بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے

جالندہری : جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو

طاہر القادری : آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے،

علامہ جوادی : آپ تو صرف اس کا خوف رکھنے والوں کو اس سے ڈرانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : آپ تو صرف اس سے ڈرتے رہنے والوں کو آگاه کرنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : آپ(ص) تو بس ڈرانے والے ہیں اس شخص کو جو اس سے ڈرے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنىڭ ۋەزىپەڭ پەقەت قىيامەتتىن قورقىدىغان ئادەمنى ئاگاھلاندۇرۇشتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта сен ун(қиёмат)дан қўрққанларга огоҳлантирувчисан, холос.