بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 42 | سوره 79 آیه 42

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 42 | Surah 79 Verse 42

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿79:42

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të pyesin ty për Kijametin: “Kur do të ndodhë?”

Feti Mehdiu : Të pyesin për Ditën e Kijametit: “Kur do të bëhet”?

Sherif Ahmeti : Ty të pyesin për kijametin: “Kur do të ndodhë ai?!”

Amazigh

At Mensur : Steqsan k af yimir, melmi tisin is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يسَألونك» أي كفار مكة «عن الساعة أيان مرساها» متى وقوعها وقيامها.

تفسير المیسر : يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከሰዓቲቱ መቼ ነው መኾኛዋ?» ሲሉ ይጠይቁሃል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər! Müşriklər) səndən o saatın nə vaxt gələcəyi (qiyamətin nə vaxt qopacağı) barəsində soruşarlar.

Musayev : Səndən o Saat barəsində: “O nə vaxt qopacaq?”– deyə soruşurlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ঘড়ি-ঘান্টা সম্পর্কে তোমাকে জিজ্ঞাসা করে -- কখন তার আগমন হবে?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, কেয়ামত কখন হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"

Mlivo : Pitaju te o Času: "Kad će dolazak njegov?"

Bulgarian - български

Теофанов : Питат те [о, Мухаммад] за Часа: “Кога ще настъпи?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们问你复活时在什么时候实现,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們問你復活時在什麼時候實現,

Czech - čeština

Hrbek : Budou se tě na Hodinu, a kdy má nastat, ptát;

Nykl : Dotazovati se budou tě na hodinu (soudu) : na kdy že určena jest?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : قيامة ގެ وقت އަންނާނީ ކޮންއިރަކުންކަމާމެދު އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen u ondervragen nopens het jongste uur, en wanneer de vastbepaalde tijd daarvan zal zijn.

Leemhuis : Zij vragen jou naar het uur, voor wanneer het is vastgesteld.

Siregar : Zij vragen jou naar het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden?"

English

Ahmed Ali : They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"

Ahmed Raza Khan : They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.

Arberry : They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.

Daryabadi : They question thee of the Hour:'when will its arrival be?

Hilali & Khan : They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?

Itani : They ask you about the Hour, “When will it take place?”

Maududi : They ask you about the Hour: “When will it be?”

Mubarakpuri : They ask you about the Hour when will be its appointed time

Pickthall : They ask thee of the Hour: when will it come to port?

Qarai : They ask you concerning the Hour, “When will it set in,

Qaribullah & Darwish : They will question you about the Hour: 'When shall it be'

Saheeh International : They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

Sarwar : (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"

Shakir : They ask you about the hour, when it will come.

Transliteration : Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

Wahiduddin Khan : They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass?",

Yusuf Ali : They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

French - français

Hamidullah : Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»

German - Deutsch

Abu Rida : Sie befragen dich wegen der Stunde: "Wann wird ihr Termin wohl sein?"

Bubenheim & Elyas : Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.

Khoury : Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird.

Zaidan : Sie fragen dich nach der Stunde: "Wann ist ihr Anbrechen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã tambayar ka game da sa'a, wai yaushe ne matabbatarta?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तुमसे उस घड़ी के विषय में पूछते है कि वह कब आकर ठहरेगी?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) लोग तुम से क़यामत के बारे में पूछते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari kebangkitan, kapankah terjadinya?

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, mereka bertanya kepadamu,"Bilakah hari kiamat terjadi?"

Tafsir Jalalayn : (Mereka bertanya kepadamu) yakni orang-orang kafir Mekah itu (tentang hari kiamat, kapan terjadinya) kapankah saat terjadinya.

Italian - Italiano

Piccardo : T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungerà?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらはその時に就いて,あなたに問う。「それが到来するのは,何時(の日)ですか。」

Korean -한국인

Korean : 그들은 그때가 언제 있을 것이냐고 그대에게 질문하나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پرسیارت لێ ده‌که‌ن { ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) } ده‌رباره‌ی قیامه‌ت، که که‌ی؟ چ کاتێك به‌رپا ده‌بێت؟

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി, അതെപ്പോഴാണ് സംഭവിക്കുക എന്ന് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ അന്ത്യ സമയത്തെ സംബന്ധിച്ച് അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. അതെപ്പോഴാണുണ്ടാവുകയെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De spør deg om timen, om når den kommer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (اى نبي!) دوى له تا نه د قیامت په باره كې پوښتنه كوي چې د ده واقع كېدل به كله وي

Persian - فارسی

انصاریان : همواره ازتو درباره قیامت می پرسند که در چه زمانی واقع می شود؟

آیتی : تو را از قيامت مى‌پرسند كه چه وقت واقع شود.

بهرام پور : از تو در باره‌ى رستاخيز مى‌پرسند كه برپائيش كى است

قرائتی : [اى پیامبر!] از تو درباره‌ی قیامت مى‌پرسند که چه وقت برپا مى‌شود؟

الهی قمشه‌ای : از تو سؤال کنند که قیامت کی بر پا شود؟

خرمدل : از تو درباره‌ی قیامت می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟ [[«أَیَّانَ»: چه وقت؟ کی؟ «مُرْسَاهَا»: وقوع قیامت و برپا شدن آن. مصدر میمی است از إِرْساء (نگا: اعراف / 187، هود / 41).]]

خرمشاهی : از تو درباره قیامت پرسند که استقرار آن چه وقت است؟

صادقی تهرانی : درباره‌ی ساعت (پایانی جهان تکلیف) از تو می‌پرسند: «استواریش چه هنگام است؟»

فولادوند : در باره رستاخيز از تو مى‌پرسند كه فرارسيدنش چه وقت است؟

مجتبوی : تو را از روز رستاخيز مى‌پرسند كه هنگام آمدن آن كى خواهد بود؟

معزی : پرسندت از ساعت کی است لنگرگاهش‌

مکارم شیرازی : و از تو درباره قیامت می‌پرسند که در چه زمانی واقع می‌شود؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą cię pytać o Godzinę: "Kiedyż nadejdzie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Interrogar-te-ão acerca da Hora: Quando aportará?

Romanian - Română

Grigore : Ei te vor întreba despre Ceas: “Când se va opri?”

Russian - русский

Абу Адель : Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»

Аль-Мунтахаб : Спрашивают тебя, о Мухаммад, о Судном часе: "Когда же он настанет?"

Крачковский : Спрашивают они тебя о часе: "Когда его прибытие?"

Кулиев : Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?».

Кулиев + ас-Саади : Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» [[Они спрашивают об этом, потому что отрицают воскрешение. Аллах ответил им и сказал:]]

Османов : Тебя спрашивают о [Судном] часе [, говорят]: "Когда же он настанет?"

Порохова : Они тебя о Часе вопрошают: "Когда придет назначенное время?"

Саблуков : Они спрашивают тебя о часе: "Когда он наступит?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) توکان قيامت بابت پُڇن ٿا ته اُن جو (واقعو) ٿيڻ ڪڏھن آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ku waydiin Saacadda (Qiyaamaha) markay sugnaan.

Spanish - Española

Bornez : Te preguntan sobre la Hora ¿Cuándo tendrá lugar?

Cortes : Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo sucederá?»

Garcia : Te preguntan cuándo será la hora del Juicio Final.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanakuuliza Saa (ya Kiyama) itakuwa lini?

Swedish - svenska

Bernström : DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Туро аз қиёмат мепурсанд, ки чӣ вақт воқеъ шавад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே! "மறுமையின்) நேரத்தைப் பற்றி - அது எப்போது ஏற்படும்?" என்று அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр синнән кыямәт кайчан була, дип сорыйлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) ว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Senden sorarlar kıyameti, ne vakit kopacak?

Alİ Bulaç : "O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet-saatini soruyorlar.

Çeviriyazı : yes'elûneke `ani-ssâ`ati eyyâne mürsâhâ.

Diyanet İşleri : Senden kıyametin ne zaman gelip çatacağını sorarlar.

Diyanet Vakfı : Sana kıyameti sorarlar: Gelip çatması ne zamandır? (derler.)

Edip Yüksel : Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sana o kıyameti soruyorlar, ne zaman kopacak diye.

Öztürk : O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.

Suat Yıldırım : Sana kıyamet saatini sorarlar: “Demir atması ne zaman?” diye.

Süleyman Ateş : Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ "آخر وہ گھڑی کب آ کر ٹھیرے گی؟"

احمد رضا خان : تم سے قیامت کو پوچھتے ہیں کہ وہ کب کے لیے ٹھہری ہوئی ہے،

احمد علی : آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا

جالندہری : (اے پیغمبر، لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہو گا؟

طاہر القادری : (کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا،

علامہ جوادی : پیغمبر لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے

محمد جوناگڑھی : لوگ آپ سے قیامت کے واقع ہونے کا وقت دریافت کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : یہ لوگ آپ(ص) سے سوال کرتے ہیں کہ قیامت کب کھڑی (برپا) ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сендан, қиёмат қачон бўлур? деб сўрарлар.