- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kurse, ai që i druan madhërisë së Zotit të tij dhe e frenon vete nga epshet,
Feti Mehdiu : Ndërsa ai që është frikësuar të dalë para Zotit të vet dhe e ka përmbajtur veten nga lakmia,
Sherif Ahmeti : E kush iu frikësua paraqitjes para Zotit të vet dhe ndaloi veten prej epsheve,
Amazigh
At Mensur : Wanag win iugaden ibeddi zdat Mass is, u ikkes cchawi i teôwiêt,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأما من خاف مقام ربه» قيامه بين يديه «ونهى النفس» الأمارة «عن الهوى» المردي باتباع الشهوات.
تفسير المیسر : وأمَّا مَنْ خاف القيام بين يدي الله للحساب، ونهى النفس عن الأهواء الفاسدة، فإن الجنة هي مسكنه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጌታው ፊት መቆምን የፈራ ሰውማ ነፍሱንም ከዝንባሌዋ የከለከለ
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə,
Musayev : Ancaq kim Rəbbinin hüzuruna gələcəyindən qorxmuş və nəfsinə ehtirası yasaq etmişsə,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : পক্ষান্তরে যে তার প্রভুর সামনে দাঁড়াতে ভয় করে এবং আত্মাকে কামনা-বাসনা থেকে নিবৃত্ত রাখে --
মুহিউদ্দীন খান : পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করেছে এবং খেয়াল-খুশী থেকে নিজেকে নিবৃত্ত রেখেছে,
Bosnian - bosanski
Korkut : A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
Mlivo : A što se tiče onog ko se plašio stajanja pred Gospodarom svojim, i suzdržao dušu od strasti -
Bulgarian - български
Теофанов : За който се е страхувал да не застане пред своя Господ [с грях] и е въздържал душата от страстта,
Chinese -中国人
Ma Jian : 至於怕站在主的御前受审问,并戒除私欲的人,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však ten, jenž postavení Pána svého se bál a duši svou před vášní spasil,
Nykl : však ten, jenž Pána svého veleby se bál a duši svou před choutkami chránil:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ހުންނަންޖެހޭ ހުރުމަށް ބިރުވެތިވެ، އެމީހެއްގެ نفس އަމިއްލަ އެދުންތަކުން ދުރުކޮށްފިމީހާ ދަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen.
Leemhuis : Maar dan zal voor wie vreesde om voor zijn Heer te staan en zich zijn persoonlijke neigingen ontzegde
Siregar : En wat betreft degene die de macht van zijn Heer vreesde en zijn ziel weerhield van slechte begeerten.
English
Ahmed Ali : But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Ahmed Raza Khan : And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
Arberry : But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Daryabadi : And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
Hilali & Khan : But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
Itani : But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
Maududi : But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Mubarakpuri : But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.
Pickthall : But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Qarai : But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
Qaribullah & Darwish : But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
Saheeh International : But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Sarwar : However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
Shakir : And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Transliteration : Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Wahiduddin Khan : but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
Yusuf Ali : And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
French - français
Hamidullah : Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
German - Deutsch
Abu Rida : Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
Khoury : Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat,
Zaidan : Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, amma wanda ya ji tsõron tsayi a gaba ga Ubangijinsa, kuma ya kange kansa daga son rai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रहा वह व्यक्ति जिसने अपने रब के सामने खड़े होने का भय रखा और अपने जी को बुरी इच्छा से रोका,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो शख़्श अपने परवरदिगार के सामने खड़े होने से डरता और जी को नाजायज़ ख्वाहिशों से रोकता रहा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang takut akan kebesaran dan keagungan Tuhannya, yang mengendalikan diri dari hawa nafsu, tempat tinggalnya adalah surga yang menyenangkan.
Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang yang takut kepada kebesaran Rabbnya) di kala ia berdiri di hadapan-Nya (dan menahan diri) menahan nafsu amarahnya (dari keinginan hawa nafsunya) yang menjerumuskan ke dalam kebinasaan disebabkan memperturutkan kemauannya.
Italian - Italiano
Piccardo : E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni,
Japanese -日本
Japanese : だが主の御前に立つことを恐れた者,また低劣な欲望に対し(自分の)魂を抑制した者は,
Korean -한국인
Korean : 그러나 주님앞에 서는 것을 두려워하고 저속한 욕망들로부터 자신을 자제하였던 자들에게는 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵام ئهوهی له پایهو شکۆی پهروهردگاری ترسابێت و حیسابی بۆ کردبێت و جڵهوی نهفسی گرتبێتهوه له ههموو ههواو ههوهس و ئارهزوویهکی نادروست...
Malay - Melayu
Basmeih : Adapun orang yang takutkan keadaan semasa ia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta ia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ഏതൊരാള് തന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും മനസ്സിനെ തന്നിഷ്ടത്തില് നിന്ന് വിലക്കിനിര്ത്തുകയും ചെയ്തുവോ
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ആര് തന്റെ നാഥന്റെ പദവിയെ പേടിക്കുകയും ആത്മാവി നെ ശാരീരികേഛകളില് നിന്ന് വിലക്കി നിര്ത്തുകയും ചെയ്തുവോ,
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den som fryktet Herrens maktstilling og nektet seg sine lyster,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هر چې هغه څوك دى چې د خپل رب په وړاندې له ودرېدلو نه وېرېدلى وي او نفس (ځان) يې له خواهشاتو نه منع كړى وي
Persian - فارسی
انصاریان : و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛
آیتی : اما هر كس كه از ايستادن در برابر پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى بازداشته،
بهرام پور : و اما آن كس كه از مقام پروردگارش ترسان بود و خويشتن را از هوسها بازداشت
قرائتی : و امّا کسى که از مقام پروردگارش ترسید و نفسش را از هوس بازداشت،
الهی قمشهای : و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست.
خرمدل : و امّا آن کس که از جاه و مقام پروردگار خود ترسیده باشد، و نفس را از هوا و هوس بازداشته باشد. [[«مَقَامَ رَبِّهِ»: (نگا: رحمن / 46، ابراهیم / 14). مَقام، در اصل به معنی جایگاه اقامت است. در اینجا مراد شخص حاضر در آن است که ذات خداوند سبحان است.]]
خرمشاهی : و اما هر کس که از ایستادن [در موضع حساب و حشر] در پیشگاه پروردگارش ترسیده و نفس را از هوی و هوس بازداشته باشد
صادقی تهرانی : و اما کسی که از مقام پروردگارش هراسید، و نفس (خود) را از هوس باز داشت،
فولادوند : و اما كسى كه از ايستادن در برابر پروردگارش هراسيد، و نفس خود را از هوس باز داشت...
مجتبوی : و اما هر كس كه از مقام پروردگار خود- يا از ايستادن در پيشگاه پروردگارش- ترسيد و خويشتن را از آرزو و كام دل بازداشت،
معزی : و امّا آنکه بترسد جایگاه پروردگار خویش را و بازدارد خویشتن را از هوسها
مکارم شیرازی : و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz dla tego, kto się lękał stawienia się przed swoim Panem i powstrzymywał duszę od namiętności,
Portuguese - Português
El-Hayek : Ao contrário, quem tiver temido o comparecimento ante o seu Senhor e se tiver refreado em relação à luxúria,
Romanian - Română
Grigore : Celui care se teme de înălţimea Domnului său şi opreşte pofta din sufletul său,
Russian - русский
Абу Адель : А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
Аль-Мунтахаб : А тому, кто боялся величия и могущества своего Господа и удерживал свою душу от нечестивых страстей,
Крачковский : А кто боялся пребывания Господа своего и удерживал душу от страсти,
Кулиев : Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Кулиев + ас-Саади : Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Османов : Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти,
Порохова : Для тех же, кто из страха перед Господом предстать Греховные желания умерил,
Саблуков : Но кто боялся мести Господа своего и свою душу удерживал от страстей:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي (حضور ۾) روبرو بيھڻ کان ڊنو ۽ نفس کي سَڌ کان جھليائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiise ka yaaba la kulanka Eebe Naftana ka reeba Hawada (xun).
Spanish - Española
Bornez : y quien haya temido la comparecencia ante su Señor y haya apartado el alma de las pasiones
Cortes : mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
Garcia : En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ama yule anaye ogopa kusimamishwa mbele ya Mola wake Mlezi, na akajizuilia nafsi yake na matamanio,
Swedish - svenska
Bernström : Men den som bävade vid tanken att en Dag stå [till svars] inför sin Herre och som kunde lägga band på sina begär
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аммо ҳар кас, ки аз истодан дар баробари Парвардигораш тарсида ва нафсро аз ҳаво (ва ҳавас) боздошта бошад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவன் தன் இறைவன் முன் நிற்பதை அஞ்சி மனதையும் இச்சைகளை விட்டு விலக்கிக் கொண்டானோ,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่หวาดหวั่นต่อการยืนเบื้องหน้าพระเจ้าของเขา และได้หน่วงเหนี่ยวจิตใจจากกิเลสต่ำ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ama kim, Rabbinin durağından korkup da nefsi, dileğinden çekmişse.
Alİ Bulaç : Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular) dan sakındırırsa,
Çeviriyazı : veemmâ men ḫâfe meḳâme rabbihî venehe-nnefse `ani-lhevâ.
Diyanet İşleri : Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet Vakfı : Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştırmış kimse için,
Edip Yüksel : Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim de Rabbinin divanında durmaktan korkmuş, nefsini boş heveslerden menetmiş ise,
Öztürk : Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Suat Yıldırım : Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa,ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş : Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler) den men'etmişse
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جس نے اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے کا خوف کیا تھا اور نفس کو بری خواہشات سے باز رکھا تھا
احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا اور نفس کو خواہش سے روکا
احمد علی : اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا
جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا
طاہر القادری : اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا،
علامہ جوادی : اور جس نے رب کی بارگاہ میں حاضری کا خوف پیدا کیا ہے اور اپنے نفس کو خواہشات سے روکا ہے
محمد جوناگڑھی : ہاں جو شخص اپنے رب کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا رہا ہوگا اور اپنے نفس کو خواہش سے روکا ہوگا
محمد حسین نجفی : اور جو شخص اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری سے ڈرتا رہا ہوگا اور (اپنے) نفس کو (اس کی) خواہش سے روکا ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەرۋەردىگارىنىڭ ئالدىدا (سوراققا تارتىلىشتىن) قورقىدىغان، ئۆزىنى نەپسى خاھىشىغا بېرىلىشتىن (يەنى ھارام قىلىنغان نەرسىلەردىن) چەكلىگەن ئادەمگە كەلسەك،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, аммо ким Роббисининг мақомидан қўрққан ва ўз нафсини ҳаволаниб кетишидан қайтарган бўлса.