- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : si dhe në ata (engjëj) që garojnë (për kryerjen e urdhërave),
Feti Mehdiu : Edhe ata që fort konkurojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe nxitësit të cilët me shpejtësi në vendin e vet i çojnë!
Amazigh
At Mensur : S tid ipêizwaren d amêizwer!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فالسابقات سبقا» الملائكة تسبق بأرواح المؤمنين إلى الجنة.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መቅደምንም ቀዳሚዎች በኾኑት፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə;
Musayev : And olsun ötdükcə ötənlərə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অগ্রগামীরা এগিয়েই চলেছে,
মুহিউদ্দীন খান : শপথ তাদের, যারা দ্রুতগতিতে অগ্রসর হয় এবং
Bosnian - bosanski
Korkut : pa naređenja izvršavaju žurno
Mlivo : Te onih koji prethode prethođenjem,
Bulgarian - български
Теофанов : и в гонещите се в надпревара,
Chinese -中国人
Ma Jian : 先驱的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při usilovně se předbíhajících,
Nykl : při předem předcházejících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތަކާއިގެން ކުރިއަރައިދާ ملائكة ންނާއިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
Leemhuis : En bij de snelle voortspoeders!
Siregar : De snel voorbijstrevenden.
English
Ahmed Ali : Then outpace the others swiftly
Ahmed Raza Khan : And who quickly present themselves.
Arberry : and those that outstrip suddenly
Daryabadi : And then they speed with foremost speed.
Hilali & Khan : And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
Itani : And those who race swiftly.
Maududi : and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);
Mubarakpuri : And by the racers, racing.
Pickthall : By the angels hastening,
Qarai : by those who, racing, take the lead,
Qaribullah & Darwish : and the outstrippers (angels), outstripping,
Saheeh International : And those who race each other in a race
Sarwar : by the angels who hasten along
Shakir : Then those who are foremost going ahead,
Transliteration : Faalssabiqati sabqan
Wahiduddin Khan : by those that outstrip them suddenly,
Yusuf Ali : Then press forward as in a race,
French - français
Hamidullah : puis s'élancent à toute vitesse,
German - Deutsch
Abu Rida : dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
Bubenheim & Elyas : den allem Vorauseilenden,
Khoury : Und allen vorauseilen,
Zaidan : dann den im Wettlauf Führenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan, su zama mãsu gaugãwa (da umurnin Allah) kamar suna tsẽre.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर एक-दूसरे से अग्रसर हों,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनकी क़सम जो (आसमान ज़मीन के दरमियान) पैरते फिरते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Quraish Shihab : demi yang mendahului dengan sangat kencang dalam melaksanakan setiap pekerjaan,
Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang mendahului dengan kencang) yaitu malaikat-malaikat yang mendahului dengan kencang membawa arwah orang-orang yang beriman ke surga.
Italian - Italiano
Piccardo : Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”]
Japanese -日本
Japanese : 先を争って前進するものにおいて,
Korean -한국인
Korean : 경주하여 인도하는 천사들을 두고 맹세하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها سوێند بهو فریشتانهی که ڕۆحی ئیمانداران بهپهله به بهههشت شاد دهکهن و ڕۆحی کافرانیش به دۆزهخ دهگهیهنن، ههروهها پێشبڕکێ دهکهن و گورج و گۆڵ و ئامادهن بۆ ئهنجامدانی ههر کارێك پێیان دهسپێردرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് മുന്നോട്ടു കുതിക്കുന്നവ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og så tar ledelsen
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس په وړاندې كېدونكو (ملايكو)، وړاندې كېدل
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
آیتی : و سوگند به فرشتگانى كه بر ديوان پيشى مىگيرند،
بهرام پور : پس بر يكديگر پيشى گيرند
قرائتی : و بر یکدیگر پیشی میگیرند،
الهی قمشهای : قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.
خرمدل : و سوگند به همهی چیزهائی که (در انجام وظائف محوّله بر دیگران) کاملاً سبقت میگیرند! [[«السَّابِقَاتِ»: پیشتازان. سبقتگیرندگان.]]
خرمشاهی : و سوگند به فرشتگان پیشتاز
صادقی تهرانی : پس به پیشیگیرندگان پیشیگرفتنی.
فولادوند : پس در پيشى گرفتن [در فرمان خدا] سبقتگيرندهاند،
مجتبوی : پس به آن پيشىگيرندگان پيشىگرفتنى- در فرمانبردارى-
معزی : پس پیشیگیرندگان پیشیگرفتنی
مکارم شیرازی : و سپس بر یکدیگر سبقت میگیرند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na wyprzedzających szybko!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelos que procuram sobrepujar repentinamente,
Romanian - Română
Grigore : Pe cei ce o iau înainte!
Russian - русский
Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
Аль-Мунтахаб : и ангелами, которые передвигаются очень быстро, выполняя свои поручения,
Крачковский : опережающими быстро
Кулиев : опережающими уверенно
Кулиев + ас-Саади : опережающими уверенно
Османов : Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
Порохова : Опережающих в своем скольженье,
Саблуков : Опереживающими далеко,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo tan u orotanta wanaagga.
Spanish - Española
Bornez : por quienes van por delante,
Cortes : ¡Por los que van a la cabeza!
Garcia : por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakishindana mbio,
Swedish - svenska
Bernström : som passerar varandra [i sina kretslopp]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд, ба фариштагоне, ки бар якдигар пешӣ мегиранд (дар боло бурдани ҷонҳои мӯъминон)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : முந்தி முந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพวกเขา (มะลาอิกะฮฺ) ผู้รีบรุดหน้าไปอย่างว่องไว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve herkesi geçenlere.
Alİ Bulaç : Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Çeviriyazı : fessâbiḳâti sebḳâ.
Diyanet İşleri : Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet Vakfı : Yarıştıkça yarışanlara,
Edip Yüksel : Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarışıp geçenlere,
Öztürk : Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Suat Yıldırım : Yarışıp geçenler
Süleyman Ateş : Yarışıp, geçenlere,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر (حکم بجا لانے میں) سبقت کرتے ہیں
احمد رضا خان : پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں
احمد علی : پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی
جالندہری : پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
طاہر القادری : پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
علامہ جوادی : پھر تیز رفتاری سے سبقت کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : پھر دوڑ کر آگے بڑھنے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی : پھر قَسم ہے (تعمیلِ حکم میں) ایک دوسرے پر سبقت لے جانے والوں کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى ئېلىپ جەننەتكە) ئىلگىرلىگۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўзишда мусобақа қилувчи (фаришта)лар билан қасам.