- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i tregohet skëterra çdokujt që sheh,
Feti Mehdiu : Dhe kur t’i shfaqet, atij që sheh, xhehennemi (Xhehim),
Sherif Ahmeti : E Xhehennemi shfaqet sheshazi për atë që e sheh.
Amazigh
At Mensur : times a d tban i win ipwalin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبرزت» أظهرت «الجحيم» النار المحرقة «لمن يرى» لكل راءٍ وجواب إذا:
تفسير المیسر : فإذا جاءت القيامة الكبرى والشدة العظمى وهي النفخة الثانية، عندئذ يُعْرَض على الإنسان كل عمله من خير وشر، فيتذكره ويعترف به، وأُظهرت جهنم لكل مُبْصِر تُرى عِيانًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገሀነምም ለሚያይ ሰው በተገለጠች ጊዜ፣
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Cəhənnəm də hər görənə görünəcəkdir.
Musayev : Cəhənnəm isə hər görmə qabiliyyətliyə göstəriləcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ভয়ংকর আগুন দৃষ্টিগোচর করানো হবে যে দেখে তার জন্য।
মুহিউদ্দীন খান : এবং দর্শকদের জন্যে জাহান্নাম প্রকাশ করা হবে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
Mlivo : I pokaže se džehim onom ko vidi:
Bulgarian - български
Теофанов : и Адът ще бъде показан на всеки, който вижда...
Chinese -中国人
Ma Jian : 火狱将为能见的人显露出来的日子。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : tehdy předvedeno bude peklo tomu, kdo uvidí.
Nykl : a předveden bude plam pekla všem vidícím —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ދެކޭމީހަކަށް ނަރަކަ ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de hel zal aan het oog van den toeschouwer worden vertoond.
Leemhuis : en het hellevuur onthuld wordt voor wie zien kan,
Siregar : En de Hel zal getoond worden aan wie ziet.
English
Ahmed Ali : And Hell made visible to him who can see,
Ahmed Raza Khan : And hell will be made visible to all those who can see.
Arberry : and Hell is advanced for whoever sees,
Daryabadi : And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
Hilali & Khan : And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
Itani : And Hell will be displayed to whoever sees.
Maududi : and Hell will be brought in sight for anyone to see:
Mubarakpuri : And Hell shall be made apparent for whoever sees.
Pickthall : And hell will stand forth visible to him who seeth,
Qarai : and hell is brought into view for those who can see—
Qaribullah & Darwish : and when Hell is advanced for whoever sees,
Saheeh International : And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Sarwar : Hell fire will become visible for those who would see it.
Shakir : And the hell shall be made manifest to him who sees
Transliteration : Waburrizati aljaheemu liman yara
Wahiduddin Khan : and Hell is there for all to see,
Yusuf Ali : And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
French - français
Hamidullah : l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
German - Deutsch
Abu Rida : und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht
Bubenheim & Elyas : und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
Khoury : Und die Hölle denen sichtbar gemacht wird, die sehen können,
Zaidan : und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma, a bayyana Jahĩm ga mai gani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और भड़कती आग (जहन्नम) देखने वालों के लिए खोल दी जाएगी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहन्नुम देखने वालों के सामने ज़ाहिर कर दी जाएगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
Quraish Shihab : Saat nereka jahanam ditampakkan dengan jelas dan dapat disaksikan oleh semua. Saat itulah hari pembalasan tiba.
Tafsir Jalalayn : (Dan diperlihatkan dengan jelas) ditampakkan dengan seterang-terangnya (neraka) yakni neraka Jahim yang membakar itu (kepada setiap orang yang melihat) kepada setiap orang yang melihatnya. Jawab dari lafal Idzaa ialah:
Italian - Italiano
Piccardo : e apparirà la Fornace per chi potrà vederla,
Japanese -日本
Japanese : また獄火は,誰でも見る(程の)者に(ありありと)現わされる。
Korean -한국인
Korean : 지옥이 보는 자 앞에 나타날때 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دۆزهخ نیشان دهدرێت و دهردهخرێت بۆ ههرکهسێك که ببینێت...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കാണുന്നവര്ക്ക് വേണ്ടി നരകം വെളിവാക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഴ്ചക്കാര്ക്കായി നരകം വെളിപ്പെടുത്തും നാള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og helvete bringes frem for alle som ser,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوزخ به هغه چا ته څرګند كړى شي چې يې ویني
Persian - فارسی
انصاریان : و دوزخ رابرای هر بیننده ای آشکار سازند،
آیتی : و جهنم را به هر كه مىبيند نشان دهند؛
بهرام پور : و دوزخ براى هر كسى ببيند ظاهر گردد
قرائتی : و دوزخ براى هر بینندهاى آشکار شود.
الهی قمشهای : و دوزخ برای بینندگان آشکار شود.
خرمدل : و دوزخ برای هر فرد بینائی، آشکار و نمایان میگردد (و بر کسی مخفی نمیماند). [[«بُرِّزَتْ»: نموده شد. آشکار گردانده شد.]]
خرمشاهی : و جهنم برای هر که درنگرد آشکار شود
صادقی تهرانی : و جهنم برای هر کس مینگرد بسی آشکار گردد.
فولادوند : و جهنم براى هر كه بيند آشكار گردد.
مجتبوی : و دوزخ براى هر كه ببيند- او را بينايى باشد- آشكار شود [و مردم در آن روز دو گروه شوند]
معزی : و آشکار گردد دوزخ برای هر که بیند
مکارم شیرازی : و جهنّم برای هر بینندهای آشکار میگردد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I pokazany będzie ogień piekielny temu, kto potrafi widzieć.
Portuguese - Português
El-Hayek : E a fogueira for exposta visivelmente, para quem a quiser ver,
Romanian - Română
Grigore : Iadul va fi scos pentru cel care trebuie să-l vadă!
Russian - русский
Абу Адель : и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
Аль-Мунтахаб : И геенна будет ясно показана всем, кто видит, - вот оно воздаяние
Крачковский : и показана будет геенна тем, кто увидит.
Кулиев : и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть.
Кулиев + ас-Саади : и Ад будет ясно виден тем, кто будет видеть. [[Когда наступит великое воскрешение и страшная беда, рядом с которой любое несчастье покажется малым, тогда отец забудет родного сына, муж - свою жену, влюбленный - свою возлюбленную. В тот день человек вспомнит о своих добрых и дурных деяниях. Он пожелает, чтобы его благих дел стало больше хотя бы весом на одну пылинку, а каждая крупица его плохих дел будет приносить ему все больше и больше печали. В тот день человек узнает, что основой его успеха или убытка является то, к чему он стремился в мирской жизни. Но он лишится всякой возможности изменить что-либо. Все связи, которые он имел в этом мире, прервутся, и с ним останутся лишь его деяния. И тогда он увидит Ад, готовый поглотить своих мучеников и ожидающий лишь повеления своего Господа.]]
Османов : и покажут ад тому, кому [следует его] увидеть.
Порохова : И огненное пламя Ада Предстанет пред очами всех, кто видит, -
Саблуков : И показан будет адский пламень тому, кто его увидит:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ دوزخ اُنھيءَ لاءِ پڌرو ڪبو جيڪو ڏسڻ گھرندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Naarta Jaxiimana waxaa loo muujin Ruuxii Arki.
Spanish - Española
Bornez : y sea mostrado el Infierno a quien vea,
Cortes : y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,
Garcia : y será expuesto el fuego del Infierno para que lo vean.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Jahannamu itadhihirishwa kwa mwenye kuona,
Swedish - svenska
Bernström : och då helvetet skall göras fullt synligt för alla som kan se -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ҷаҳаннамро ба ҳар кӣ мебинад нишон диҳанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது பார்ப்போருக்கு(க் காணும் வகையில்) நரகம் வெளிப்படுத்தப்படும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә күзе күргән кешеләргә җәһәннәм күрсәтелер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และนรกหรือเปลวไฟจะถูกเผยให้แก่ผู้ที่มองมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cehennem, belirtilir görene.
Alİ Bulaç : Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Çeviriyazı : vebürrizeti-lceḥîmü limey yerâ.
Diyanet İşleri : Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Diyanet Vakfı : Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Edip Yüksel : Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Öztürk : Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Suat Yıldırım : Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman Ateş : Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ہر دیکھنے والے کے سامنے دوزخ کھول کر رکھ دی جائے گی
احمد رضا خان : اور جہنم ہر دیکھنے والے پر ظاہر کی جائے گی
احمد علی : اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی
جالندہری : اور دوزخ دیکھنے والے کے سامنے نکال کر رکھ دی جائے گی
طاہر القادری : اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی،
علامہ جوادی : اور جہنم کو دیکھنے والوں کے لئے نمایاں کردیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اور (ہر) دیکھنے والے کے سامنے جہنم ﻇاہر کی جائے گی
محمد حسین نجفی : اور (ہر) دیکھنے والے کیلئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قارىغۇچىلارغا جەھەننەم ئوچۇق كۆرسىتىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва жаҳаннам кўрадиганларга зоҳир қилинадир.