بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 32 | سوره 79 آیه 32

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 32 | Surah 79 Verse 32

وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿79:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe malet i bëri të palëvizshme (i forcoi)

Feti Mehdiu : Kurse malet i përforcoi,

Sherif Ahmeti : Kurse kodrat ia përforcoi.

Amazigh

At Mensur : Idurar, Iôûa ten;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والجبال أرساها» أثبتها على وجه الأرض لتسكن.

تفسير المیسر : أبَعْثُكم أيها الناس- بعد الموت أشد في تقديركم أم خلق السماء؟ رفعها فوقكم كالبناء، وأعلى سقفها في الهواء لا تفاوت فيها ولا فطور، وأظلم ليلها بغروب شمسها، وأبرز نهارها بشروقها. والأرض بعد خلق السماء بسطها، وأودع فيها منافعها، وفجَّر فيها عيون الماء، وأنبت فيها ما يُرعى من النباتات، وأثبت فيها الجبال أوتادًا لها. خلق سبحانه كل هذه النعم منفعة لكم ولأنعامكم. (إن إعادة خلقكم يوم القيامة أهون على الله من خلق هذه الأشياء، وكله على الله هين يسير).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችንም አደላደላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Orada) dağları yerləşdirdi.

Musayev : dağları da yerə bərkitdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাহাড়-পর্বত -- তিনি তাদের মজবুতভাবে বসিয়ে দিয়েছেন, --

মুহিউদ্দীন খান : পর্বতকে তিনি দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i planine nepomičnim učinio –

Mlivo : I brda: ustabilio ih je,

Bulgarian - български

Теофанов : и планините поби

Chinese -中国人

Ma Jian : 他使山峦稳定,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他使山巒穩定,

Czech - čeština

Hrbek : a také hory tam zakotvil,

Nykl : a hory na ní upevnil:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް (އެ ބިމުގައި) ހަރުލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij richtte de bergen op,

Leemhuis : en de bergen heeft hij stevig aangebracht,

Siregar : En Hij verstevigde de bergen.

English

Ahmed Ali : And stabilized the mountains

Ahmed Raza Khan : And solidified the mountains.

Arberry : and the mountains He set firm,

Daryabadi : And the mountains! - He established them firm:

Hilali & Khan : And the mountains He has fixed firmly;

Itani : And the mountains, He anchored.

Maududi : and firmly fixed in it mountains;

Mubarakpuri : And the mountains He has fixed firmly,

Pickthall : And He made fast the hills,

Qarai : setting firm the mountains,

Qaribullah & Darwish : And the mountains He set firm

Saheeh International : And the mountains He set firmly

Sarwar : then set-up firmly the mountains.

Shakir : And the mountains, He made them firm,

Transliteration : Waaljibala arsaha

Wahiduddin Khan : and making the mountains firm:

Yusuf Ali : And the mountains hath He firmly fixed;-

French - français

Hamidullah : et quant aux montagnes, Il les a ancrées,

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er festigte die Berge

Bubenheim & Elyas : Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.

Khoury : Und Er gründete die Berge fest.

Zaidan : Und die Berge ließ ER festigen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da duwatsu, Yã kafe ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ो को देखो! उन्हें उस (धरती) में जमा दिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ों को उसमें गाड़ दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,

Quraish Shihab : Gunung pun dikokohkan-Nya,

Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh) yakni dipancangkan di atas bumi supaya bumi stabil dan tidak berguncang.

Italian - Italiano

Piccardo : e le montagne le ha ancorate,

Japanese -日本

Japanese : また山々をそれにしっかりと据えられ,

Korean -한국인

Korean : 산들을 두시되 온전하게 고 정하셨으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کێوه‌کانیشی به تۆکمه‌یی دامه‌زراندووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതങ്ങളെ അവന്‍ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകളെ ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og Han gav fjellene fast feste,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او غرونو لره، ده دغه محكم كړي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و کوه ها را محکم و استوار نمود

آیتی : و كوه‌ها را استوار گردانيد،

بهرام پور : و كوه‌ها را استوار نمود

قرائتی : و کوه‌ها را استوار و پابرجا گردانید.

الهی قمشه‌ای : و کوهها را بر روی آن استوار ساخت.

خرمدل : و کوهها را محکم و استوار کرد. [[«أَرْسَاهَا»: ثابت و استوار کرد (نگا: رعد / 3، حجر / 19، نحل / 15).]]

خرمشاهی : و کوهها را استوار بداشت‌

صادقی تهرانی : و کوه‌ها را در عمقش کوبید.

فولادوند : و كوهها را لنگر آن گردانيد،

مجتبوی : و كوه‌ها را [بر آن‌] استوار و پابرجا گردانيد.

معزی : و کوه‌ها را لنگر گردانیدش‌

مکارم شیرازی : و کوه‌ها را ثابت و محکم نمود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I On utwierdził solidnie góry -

Portuguese - Português

El-Hayek : E fixou, firmemente, as montanhas,

Romanian - Română

Grigore : A pironit munţii,

Russian - русский

Абу Адель : и горы утвердил Он (как колья),

Аль-Мунтахаб : и воздвиг горы.

Крачковский : и горы - Он утвердил их,

Кулиев : и утвердил на ней горы

Кулиев + ас-Саади : и утвердил на ней горы

Османов : и воздвиг неколебимые горы,

Порохова : Установил недвижно горы

Саблуков : Утвердил на ней горы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جبلن کي مُحڪم کوڙيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Buurahana sugay.

Spanish - Española

Bornez : y fijó firmemente las montañas

Cortes : fijó las montañas.

Garcia : Fijó las montañas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na milima akaisimamisha,

Swedish - svenska

Bernström : och förankrat bergen;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва кӯҳҳоро устувор гардонид

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில், மலைகளையும் அவனே நிலை நாட்டினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи тауларны мәхкәм сабит кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนเทือกเขานั้นทรงทำให้มันมั่นคง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlarını oturttu.

Alİ Bulaç : Dağlarını dikip-oturttu;

Çeviriyazı : velcibâle ersâhâ.

Diyanet İşleri : Dağları yerleştirmiştir.

Diyanet Vakfı : Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

Edip Yüksel : Dağları da çaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlarını oturttu.

Öztürk : Dağları, demir atmış gibi oturttu;

Suat Yıldırım : Dağlarını oturttu.

Süleyman Ateş : Dağları oturttu,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ اس میں گاڑ دیے

احمد رضا خان : اور پہاڑوں کو جمایا

احمد علی : او رپہاڑوں کو خوب جما دیا

جالندہری : اور اس پر پہاڑوں کابوجھ رکھ دیا

طاہر القادری : اور اسی نے (بعض مادوں کو باہم ملا کر) زمین سے محکم پہاڑوں کو ابھار دیا،

علامہ جوادی : اور پہاڑوں کو گاڑ دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور پہاڑوں کو (مضبوط) گاڑ دیا

محمد حسین نجفی : اور پہاڑوں کو اس میں گاڑا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاغلارنى (زېمىندا) مۇقىم قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва тоғларни собит қилди.