بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 3 | سوره 79 آیه 3

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 3 | Surah 79 Verse 3

وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ﴿79:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe në ata (engjëj) që notojnë në hapësirë (në mes Tokës e qiellit),

Feti Mehdiu : Edhe ata që shpejt notojnë,

Sherif Ahmeti : Dhe ata që notojnë me shpejtësi!

Amazigh

At Mensur : S tid ippâumun s sshala!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسابحات سبحا» الملائكة تسبح من السماء بأمره تعالى، أي تنزل.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መዋኘትም ዋኚዎች በኾኑት፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun sür’ətlə üzənlərə;

Musayev : And olsun göydə üzdükcə üzənlərə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সন্তরণকারীদের দ্রত সন্তরণে,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ তাদের, যারা সন্তরণ করে দ্রুতগতিতে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i onih koji plove brzo,

Mlivo : I onih koji plove klizeći,

Bulgarian - български

Теофанов : и в спускащите се бързо,

Chinese -中国人

Ma Jian : 奔驰的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 奔馳的,

Czech - čeština

Hrbek : při plavně se nesoucích,

Nykl : při lehce plujících,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލާނގެ أمر ފުޅުތަކާއިގެން ދަތުރުކުރައްވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;

Leemhuis : Bij de zwevende zwevers!

Siregar : Bij de snel uitvoerenden.

English

Ahmed Ali : And those who glide swimmingly,

Ahmed Raza Khan : And who glide with ease.

Arberry : by those that swim serenely

Daryabadi : By the angels who glide swimmingiy,

Hilali & Khan : And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Itani : And those who glide smoothly.

Maududi : and by those that speedily glide along (the cosmos),

Mubarakpuri : And by the swimmers, swimming.

Pickthall : By the lone stars floating,

Qarai : by those who swim smoothly,

Qaribullah & Darwish : by the swimmers (angels) swimming gently

Saheeh International : And [by] those who glide [as if] swimming

Sarwar : by the angels who float (in the heavens by the will of God),

Shakir : And by those who float in space,

Transliteration : Waalssabihati sabhan

Wahiduddin Khan : and by [the clouds] that swim serenely and

Yusuf Ali : And by those who glide along (on errands of mercy),

French - français

Hamidullah : Et par ceux qui voguent librement,

German - Deutsch

Abu Rida : und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben

Bubenheim & Elyas : und den unbeschwert Dahingleitenden,

Khoury : Und denen, die schnell dahinschwimmen,

Zaidan : Bei den schwebend Schwebenden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da mãsu sauka daga sama da umurnin Allah kamar suna iyo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और गवाह है वे जो वायुमंडल में तैरें,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनकी क़सम जो (मोमिनीन की जान) आसानी से खोल देते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,

Quraish Shihab : demi yang diberi kecepatan gerak dalam melaksanakan segala tugas dengan mudah,

Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang turun dari langit dengan cepat) yakni demi malaikat-malaikat yang melayang turun dari langit dengan membawa perintah-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per i nuotanti leggeri! [“Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!”]

Japanese -日本

Japanese : 泳ぐように(慈悲の使いに)滑走するものにおいて,

Korean -한국인

Korean : 계시를 전달하는 천사를 두고 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌و فریشتانه‌ی که به گورجی فه‌رمانی خوا جێبه‌جێ ده‌که‌ن، یان به‌و ئه‌ستێرانه‌ی که له بۆشایی دا مه‌له ده‌که‌ن و ده‌سوڕێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഊക്കോടെ ഒഴുകി വരുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശക്തിയായി നീന്തുന്നവ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved dem som siger frem,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په تېزو تلونكو (ملايكو)، تېز تلل

Persian - فارسی

انصاریان : و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،

آیتی : و سوگند به فرشتگانى كه شناورند،

بهرام پور : و سوگند به فرشتگانى كه بسى تيزروند

قرائتی : سوگند به فرشتگانى که [در انجام فرمان خدا] به سرعت شناورند،

الهی قمشه‌ای : و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند.

خرمدل : و سوگند به همه‌ی چیزهائی که (سرعتی بدانها داده شده است که در پرتو آن، وظائف خود را هر چه زودتر) به گونه‌ی ساده و آسان انجام می‌دهند!

خرمشاهی : و سوگند به فرشتگانی که شنا کنان هبوط کنند

صادقی تهرانی : و به نیروهایی شناکنان شناکردنی.

فولادوند : و به فرشتگانى كه [در درياى بى‌مانند] شناكنان شناورند،

مجتبوی : و سوگند به آن شناكنندگان شناكردنى- فرشتگانى كه آمد و شد مى‌كنند، يا شناوران آسمانى مانند ستارگان و ماه و خورشيد-

معزی : و به شناوری‌کنان شناوریی‌

مکارم شیرازی : و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na płynących lekko i

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelos que gravitam serenamente;

Romanian - Română

Grigore : Pe cei ce înalţă cu uşurinţă!

Russian - русский

Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),

Аль-Мунтахаб : и ангелами, которых Я наделил скоростью, чтобы они выполняли свои обязанности легко и без труда.

Крачковский : плавающими плавно,

Кулиев : Клянусь плывущими стремительно,

Кулиев + ас-Саади : Клянусь плывущими стремительно,

Османов : Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].

Порохова : Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),

Саблуков : Клянусь плавающими быстро,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چڱي طرح سان ترندڙن جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Malaa'igta Hawada Dabbaalata (si amar fulin).

Spanish - Española

Bornez : por quienes se apresuran,

Cortes : ¡Por los que nadan libremente!

Garcia : por los [ángeles] que viajan por el cosmos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanao ogelea,

Swedish - svenska

Bernström : som svävar med lätthet [genom rymden],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба фариштагоне, ки шиноваранд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வேகமாக நீந்திச் செல்பவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ที่แหวกว่ายในท้องนภากาศ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yüze yüze gidenlere.

Alİ Bulaç : Yüzdükçe yüzerek gidenlere,

Çeviriyazı : vessâbiḥâti sebḥâ.

Diyanet İşleri : Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,

Diyanet Vakfı : Yüzdükçe yüzenlere,

Edip Yüksel : Yüzüp akanlara,

Elmalılı Hamdi Yazır : Yüzüp yüzüp gidenlere,

Öztürk : Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Suat Yıldırım : Yüzüp yüzüp gidenler,

Süleyman Ateş : Yüzüp gidenlere,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اُن فرشتوں کی جو کائنات میں) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں

احمد رضا خان : اور آسانی سے پیریں

احمد علی : اورتیزی سے تیرنے والوں کی

جالندہری : اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں

طاہر القادری : اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،

علامہ جوادی : اور فضا میں پیرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور تیرنے پھرنے والوں کی قسم!

محمد حسین نجفی : اور قَسم ہے (فضاؤں کے اندر) تیر نے پھرنے والوں کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ نىڭ ئەمرىنى ئاسماندىن) تېز ئېلىپ چۈشكۈچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сузиб юрувчи (фаришта)лар билан қасам.