بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 23 | سوره 79 آیه 23

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 23 | Surah 79 Verse 23

فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿79:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : u përpoq dhe i tuboi njerëzit e thirri:

Feti Mehdiu : I mblodhi (magjistarët), i thirri

Sherif Ahmeti : I tuboi (të gjithë të vetët) dhe u mbajti fjalim.

Amazigh

At Mensur : Issemlal ed, iberreê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فحشر» جمع السحرة وجنده «فنادى».

تفسير المیسر : فجمع أهل مملكته وناداهم، فقال: أنا ربكم الذي لا ربَّ فوقه، فانتقم الله منه بالعذاب في الدنيا والآخرة، وجعله عبرة ونكالا لأمثاله من المتمردين. إن في فرعون وما نزل به من العذاب لموعظةً لمن يتعظ وينزجر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰራዊቶቹን) ሰበሰበም፤ ተጣራም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (ə’yan-əşrafını, bütün təbəələrini) toplayıb (onlara) belə xitab etdi:

Musayev : O, camaatını toplayıb onlara hündür səslə müraciət edərək

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর সে জড়ো করল এবং ঘোষণা করলো,

মুহিউদ্দীন খান : সে সকলকে সমবেত করল এবং সজোরে আহবান করল,

Bosnian - bosanski

Korkut : i sabrao i povikao:

Mlivo : Pa sakupio (ljude), te povikao,

Bulgarian - български

Теофанов : И насъбра [хората си], и прогласи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 於是,召集民众,而且喊叫,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 於是,召集民眾,而且喊叫,

Czech - čeština

Hrbek : a lidi své si shromáždil a pak prohlásil:

Nykl : (lid) shromáždil a (takto) zavolal,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، (އޭނާގެ لشكر) އެއްކުޅައެވެ. އަދި ގޮވައިލިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij verzamelde de toovenaren, en riep luid:

Leemhuis : En hij riep een bijeenkomst samen en deed een afkondiging;

Siregar : Toen verzamelde hij (zijn tovenaars) en riep uit.

English

Ahmed Ali : And assembled (his council) and proclaimed,

Ahmed Raza Khan : So he gathered the people, and proclaimed.

Arberry : then he mustered

Daryabadi : Then he gathered and cried aloud,

Hilali & Khan : Then he gathered his people and cried aloud,

Itani : And gathered and proclaimed.

Maududi : and gathered his people and declared:

Mubarakpuri : So he gathered and called out,

Pickthall : Then gathered he and summoned

Qarai : and gathered [the people] and proclaimed,

Qaribullah & Darwish : then, he gathered, proclaimed, then said:

Saheeh International : And he gathered [his people] and called out

Sarwar : and gathered his people together

Shakir : Then he gathered (men) and called out.

Transliteration : Fahashara fanada

Wahiduddin Khan : And he summoned all his people,

Yusuf Ali : Then he collected (his men) and made a proclamation,

French - français

Hamidullah : rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,

German - Deutsch

Abu Rida : versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus

Bubenheim & Elyas : Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.

Khoury : Er versammelte (sein Volk) und rief (ihnen) zu.

Zaidan : so versammelte er (die Leute) und rief,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya yi gayya, sa'an nan ya yi kira.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर (लोगों को) एकत्र किया और पुकारकर कहा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर (लोगों को) जमा किया और बुलन्द आवाज़ से चिल्लाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.

Quraish Shihab : Fir'aun menghimpun para ahli sihir dan mengatakan, "Aku adalah tuhan kalian yang mahatinggi."

Tafsir Jalalayn : (Maka dia mengumpulkan) para ahli sihir dan bala tentaranya (lalu berseru.)

Italian - Italiano

Piccardo : Convocò [i notabili] e proclamò:

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は,(その民を)集め宣言して,

Korean -한국인

Korean : 사람들을 불러 모아 소리쳐 말하길 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ڵکی کۆکرده‌وه و به‌ده‌نگی به‌رز وتی:

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu ia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവന്‍ (തന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ) ശേഖരിച്ചു. എന്നിട്ടു വിളംബരം ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ ജനങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി ഇങ്ങനെ വിളംബരം ചെയ്തു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : sammenkalte folk

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده (جادوګر) راجمع كړل، پس اواز يې وكړ

Persian - فارسی

انصاریان : پس [قومش را] گرد آورد، و ندا داد

آیتی : پس همه را گرد كرد و ندا داد،

بهرام پور : [و مردم را] جمع كرد و فرياد بر آورد

قرائتی : پس [جادوگران را] گرد آورد و فراخواند.

الهی قمشه‌ای : پس (با رجال بزرگ دربار خود) انجمن کرد و ندا داد.

خرمدل : آن گاه (جادوگران را) گرد آورد و (مردمان را) دعوت کرد. [[«حَشَرَ»: بسیج کرد. گرد آورد. مراد گرد آوردن جادوگران است (نگا: شعراء / 36 و 53). «نَادی»: دعوت کرد. فرا خواند. بانگ برداشت (نگا: زخرف / 51).]]

خرمشاهی : و [سپاه جادوگران را] گردآورد و ندا [به ادعا] در داد

صادقی تهرانی : پس (گروهی را) گرد آورد. آن‌گاه ندا در داد.

فولادوند : و گروهى را فراهم آورد [و] ندا درداد،

مجتبوی : پس [همه را] گرد آورد آنگاه آواز داد

معزی : پس گردآورد پس برخواند

مکارم شیرازی : و ساحران را جمع کرد و مردم را دعوت نمود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zebrał lud, i obwieścił,

Portuguese - Português

El-Hayek : Em seguida, congregou (a gente) e discursou,

Romanian - Română

Grigore : El şi-a adunat poporul şi i-a strigat:

Russian - русский

Абу Адель : И собрал он (людей), и возгласил,

Аль-Мунтахаб : И, собрав колдунов и людей,

Крачковский : И собрал, и возгласил,

Кулиев : Он собрал толпу и громко воззвал,

Кулиев + ас-Саади : Он собрал толпу и громко воззвал,

Османов : собрал [своих приближенных] и возвестил:

Порохова : Потом собрал своих людей, и возгласил,

Саблуков : Сделав собрание, он возгласил,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (پنھنجي قوم کي) گڏ ڪيائين پوءِ سڏيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna kulmiyay (Askartii) una Qaylyay.

Spanish - Española

Bornez : Luego, congregó a la gente y la arengó,

Cortes : Y convocó y dirigió una proclama.

Garcia : Y convocó [a su pueblo] y les dijo:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akakusanya watu akanadi.

Swedish - svenska

Bernström : för att samla [sina styrkor]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳамаро ҷамъ кард ва нидо дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் (அவன் தன் சமூகத்தாரை) ஒன்று திரட்டி அறிக்கை செய்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм үзенең кавемен вә ґәскәрсн җыйды вә кычкырып нида кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็ได้เรียกชุมนุม แล้วประกาศออกไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken halkı toplamıştı da bağırmıştı.

Alİ Bulaç : Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

Çeviriyazı : feḥaşera fenâdâ.

Diyanet İşleri : Adamlarını toplayıp seslendi:

Diyanet Vakfı : Derhal (adamlarını) topladı ve (onlara) bağırdı:

Edip Yüksel : Toplayıp, ilan etti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Derken adamlarını topladı da bağırdı:

Öztürk : Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

Suat Yıldırım : Adamlarını topladı ve onlara: “Sizin en yüce rabbiniz benim!” dedi. [26,29; 7,127]

Süleyman Ateş : (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور لوگوں کو جمع کر کے اس نے پکار کر کہا

احمد رضا خان : تو لوگوں کو جمع کیا پھر پکارا،

احمد علی : پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا

جالندہری : اور (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا

طاہر القادری : پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگا،

علامہ جوادی : پھر سب کو جمع کیا اور آواز دی

محمد جوناگڑھی : پھر سب کو جمع کرکے پکارا

محمد حسین نجفی : یعنی (لوگوں کو) جمع کیا اور پکار کر کہا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئۇ سېھرىگەرلەرنى، ئەسكەرلىرىنى، تەۋەلىرىنى) توپلىدى ھەم نىدا قىلىپ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кейин (одамларни) тўплаб нидо қилди.