بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 21 | سوره 79 آیه 21

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 21 | Surah 79 Verse 21

فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿79:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por ai e mohoi dhe e kundërshtoi,

Feti Mehdiu : Por ai përgënjeshtroi dhe nuk e dëgjoi,

Sherif Ahmeti : Po ai e përgënjeshtroi dhe e kundërshtoi.

Amazigh

At Mensur : D$a, iskaddeb, iâuûa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكذب» فرعون موسى «وعصى» الله تعالى.

تفسير المیسر : فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አስተባበለም፤ አመጸም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin (Fir’on Musanı) təkzib edib (ona) asi oldu.

Musayev : O isə haqqı yalan sayıb üsyankar olduğunu göstərdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত সে মিথ্যা আরোপ করল ও অবাধ্য হল।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু সে মিথ্যারোপ করল এবং অমান্য করল।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali je on porekao i nije poslušao,

Mlivo : Pa - porekao je i nije poslušao,

Bulgarian - български

Теофанов : И взе го за лъжа, и се възпротиви.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但他否认,而且违抗。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但他否認,而且違抗。

Czech - čeština

Hrbek : však ten za lež je prohlásil a neposlušný byl,

Nykl : však neposlechl, lhářem jej nazval:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާ ދޮގުކުރިއެވެ. އަދި އުރެދުނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar Pharao beschuldigde Mozes van bedrog, en was weerspannig tegen God.

Leemhuis : Maar hij loochende het en was weerspannig.

Siregar : Maar hij loochende en was ongehoorzaam.

English

Ahmed Ali : But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.

Ahmed Raza Khan : In response, he denied and disobeyed.

Arberry : but he cried lies, and rebelled,

Daryabadi : Yet he belied and disobeyed.

Hilali & Khan : But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;

Itani : But he denied and defied.

Maududi : but he denied it as false and disobeyed,

Mubarakpuri : But he denied and disobeyed.

Pickthall : But he denied and disobeyed,

Qarai : But he denied, and disobeyed.

Qaribullah & Darwish : but he belied and disobeyed,

Saheeh International : But Pharaoh denied and disobeyed.

Sarwar : but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).

Shakir : But he rejected (the truth) and disobeyed.

Transliteration : Fakaththaba waAAasa

Wahiduddin Khan : but he denied it and refused [the faith].

Yusuf Ali : But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

French - français

Hamidullah : Mais il le qualifia de mensonge et désobéit;

German - Deutsch

Abu Rida : Er aber leugnete und blieb ungehorsam.

Bubenheim & Elyas : Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.

Khoury : Er aber erklärte (es) für Lüge und war ungehorsam.

Zaidan : So leugnete er ab und widersetzte sich,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya ƙaryata, kuma ya sãɓa (umurni),

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उसने झुठला दिया और कहा न माना,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसने झुठला दिया और न माना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai.

Quraish Shihab : Tetapi Fir'aun mendustakan bukti yang dibawa oleh Mûsâ dan mengingkari ajakannya.

Tafsir Jalalayn : (Tetapi Firaun mendustakan) Nabi Musa (dan mendurhakai) Allah swt.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma quello tacciò di menzogna e disobbedì,

Japanese -日本

Japanese : だがかれ(フィルアウン)はそれを嘘であるとし,(導きに)従わなかった。

Korean -한국인

Korean : 그러나 파라오는 그 진리를 거역하고 오만해 하였으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌ڵام) به درۆی زانی و یاخی بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ അയാളതിനെ കളവാക്കുകയും ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men han forkastet og var ulydig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده تكذيب وكړ او نافراني يې وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : ولی [او آن را] تکذیب کرد و سرپیچی نمود.

آیتی : و او تكذيب كرد و عصيان ورزيد.

بهرام پور : اما او تكذيب كرد و نافرمانى نمود

قرائتی : امّا او تکذیب کرد و نافرمانى نمود.

الهی قمشه‌ای : فرعون تکذیب و نافرمانی کرد.

خرمدل : امّا فرعون، موسی را دروغگو نامید و (نبوّت او را نپذیرفت، و از چیزی که از جانب خدا با خود آورده بود) سرپیچی کرد. [[«کَذَّبَ»: موسی را تکذیب کرد و پیغمبریش را دروغ نامید. «عَصی»: از دستورهای آسمانی و رهنمودهای الهی سرپیچی و سرکشی کرد.]]

خرمشاهی : پس او انکار کرد و سرکشید

صادقی تهرانی : پس (فرعون) تکذیب کرد و عصیان نمود.

فولادوند : و[لى فرعون‌] تكذيب نمود و عصيان كرد.

مجتبوی : پس تكذيب كرد و نافرمانى نمود.

معزی : پس تکذیب کرد و سرپیچید

مکارم شیرازی : امّا او تکذیب و عصیان کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz on uznał to za kłamstwo i zbuntował się.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém (o Faraó) desmentiu (aquilo) e se rebelou;

Romanian - Română

Grigore : Faraon a hulit şi nu a dat ascultare,

Russian - русский

Абу Адель : но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),

Аль-Мунтахаб : Но Фараон счёл Мусу лжецом и не поверил в его послание.

Крачковский : но тот счел это ложью и ослушался,

Кулиев : но тот счел его ложью и ослушался,

Кулиев + ас-Саади : но тот счел его ложью и ослушался,

Османов : но Фир'аун отверг его и ослушался [Аллаха],

Порохова : Но Фараон отверг его И оставался непокорным;

Саблуков : Но он почел его лжецом, и воспротивился ему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (فرعون موسى) کي ڪوڙو ڀانيو ۽ نافرماني ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuuse beeniyay oo caasiyay (Fircoon).

Spanish - Española

Bornez : pero él desmintió y rehusó obedecer.

Cortes : Pero él desmintió y desobedeció.

Garcia : Pero el Faraón lo desmintió y rechazó seguirlo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini aliikadhibisha na akaasi.

Swedish - svenska

Bernström : Men [Farao] kallade honom lögnare och ville inte lyssna till honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ӯ дурӯғ бароварду нофармонӣ кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், அவனோ அதைப் பொய்ப்பித்து, மாறு செய்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун Мусаның пәйгамбәрлеген һәм күрсәткән могҗизасын ялганга санады һәм Мусага каршы дошманлык кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้นดัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.

Alİ Bulaç : Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

Çeviriyazı : fekeẕẕebe ve`aṣâ.

Diyanet İşleri : Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.

Diyanet Vakfı : (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.

Edip Yüksel : Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.

Öztürk : Ama o yalanladı, isyan etti.

Suat Yıldırım : Fakat o buna “yalan” dedi ve isyan etti.

Süleyman Ateş : Fakat o yalanladı, karşı geldi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اُس نے جھٹلا دیا اور نہ مانا

احمد رضا خان : اس پر اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی،

احمد علی : تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی

جالندہری : مگر اس نے جھٹلایا اور نہ مانا

طاہر القادری : تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کی،

علامہ جوادی : تو اس نے انکار کردیا اور نافرمانی کی

محمد جوناگڑھی : تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی

محمد حسین نجفی : تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن (اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى مۇسانى) ئىنكار قىلدى ۋە (اﷲ نىڭ ئەمرىگە) ئاسىيلىق قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ул уни ёлғонга чиқарди ва осий бўлди.