بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 20 | سوره 79 آیه 20

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 20 | Surah 79 Verse 20

فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى ﴿79:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ia tregoi (Musai-Faraonit) mrekullinë më të madhe,

Feti Mehdiu : Dhe apstaj i tregoi mrekullinë më të madhe,

Sherif Ahmeti : Dhe ai ia tregoi mrekullinë e madhe.

Amazigh

At Mensur : Issenâat as assekni abarar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأراه الآية الكبرى» من آياته السبع وهي اليد أو العصا.

تفسير المیسر : فأرى موسى فرعونَ العلامة العظمى: العصا واليد، فكذب فرعون نبيَّ الله موسى عليه السلام، وعصى ربه عزَّ وجلَّ، ثم ولَّى معرضًا عن الإيمان مجتهدًا في معارضة موسى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታላቂቱንም ተዓምር አሳየው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa gəlib Allahın buyuruğunu Fir’ona ərz elədi) və ona (özünün həqiqi peyğəmbər olmasına dəlalət edən) ən böyük mö’cüzəni (əsanın dönüb əjdaha olmasını) göstərdi.

Musayev : Musa ən böyük möcüzəni Firona göstərdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তিনি তাকে দেখালেন একটি বিরাট নিদর্শন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তাকে মহা-নিদর্শন দেখাল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I onda mu je najveće čudo pokazao,

Mlivo : Tad mu je pokazao znak najveći.

Bulgarian - български

Теофанов : И му показа [Муса] най-голямото знамение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他把那最大的迹象昭示了法老,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他把那最大的跡象昭示了法老,

Czech - čeština

Hrbek : A znamení největší mu ukázal,

Nykl : Pak znamení převelké mu ukázal —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު، އޭނާޔަށް ބޮޑުވެގެންވާ معجزة ދެއްކެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij toonde hem het zeer groote teeken van den staf, die in eene slang veranderde.

Leemhuis : Toen liet hij hem het grootste teken zien.

Siregar : En hij toonde hem de grote Tekenen (wonderen).

English

Ahmed Ali : So he showed him the greater sign;

Ahmed Raza Khan : So Moosa showed him a magnificent sign.

Arberry : So he showed him the great sign,

Daryabadi : Then he shewed him the great sign.

Hilali & Khan : Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).

Itani : He showed him the Greatest Miracle.

Maududi : Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;

Mubarakpuri : Then he showed him the great sign.

Pickthall : And he showed him the tremendous token.

Qarai : Then he showed him the greatest sign.

Qaribullah & Darwish : He showed him the mighty sign,

Saheeh International : And he showed him the greatest sign,

Sarwar : Moses showed him the great miracle

Shakir : So he showed him the mighty sign.

Transliteration : Faarahu alayata alkubra

Wahiduddin Khan : Moses showed him the great sign,

Yusuf Ali : Then did (Moses) show him the Great Sign.

French - français

Hamidullah : Il lui fit voir le très grand miracle.

German - Deutsch

Abu Rida : So zeigte er ihm das große Wunder.

Bubenheim & Elyas : Da zeigte er ihm das größte Zeichen.

Khoury : Er ließ ihn das größte Zeichen sehen.

Zaidan : Dann zeigte er ihm die große Aya.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya nũna masa ãyar nan mafi girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसने (मूसा ने) उसको बड़ी निशानी दिखाई,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ मूसा ने उसे (असा का बड़ा) मौजिज़ा दिखाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar.

Quraish Shihab : Lalu Mûsâ memperlihatkan kepada Fir'aun mukjizat yang sangat besar.

Tafsir Jalalayn : (Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mukjizat yang besar) di antara mukjizat-mukjizat yang dimilikinya, yang ada tujuh macam itu. Mukjizat yang diperlihatkan kepadanya pada saat itu ialah tangan atau tongkatnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Gli mostrò poi il segno più grande.

Japanese -日本

Japanese : (ムーサーは)偉大な印をかれに示した。

Korean -한국인

Korean : 그래서 모세는 그에게 큰 예증을 보였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (دیاره فیرعه‌ون داوای به‌ڵگه‌ی کردوه‌) ئه‌ویش موعجیزه گه‌وره‌که‌ی نیشانداوه (که دار عاساکه‌یه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya, dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: mukjizat yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) അവന്ന് ആ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തം കാണിച്ചുകൊടുത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസാ അയാള്‍ക്ക് മഹത്തായ ഒരടയാളം കാണിച്ചുകൊടുത്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så viste Han ham det største jærtegnet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده (موسٰی) دغه (فرعون) ته تر ټولو لویه نښه وښودله

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن معجزه بزرگ تر را به او نشان داد.

آیتی : پس آن آيت بزرگ را به او نشان داد.

بهرام پور : پس بزرگ‌ترين معجزه را به وى نشان داد

قرائتی : پس بزرگترین معجزه را به او نشان داد.

الهی قمشه‌ای : پس آن آیت و معجزه بزرگتر را به او نمود.

خرمدل : (موسی به پیش فرعون رفت و) معجزه‌ی بزرگ (خود، یعنی تبدیل عصا به اژدها) را بدو نشان داد. [[«الآیَةَ الْکُبْری»: معجزه بزرگ. مراد تبدیل عصا به اژدها است. نشان دادن معجزه و کار عملی، پس از بیان ادلّه و براهین قولی بوده است.]]

خرمشاهی : و به او معجزه سترگ نشان داد

صادقی تهرانی : پس بزرگ‌ترین نشانه‌ی (چشمگیر دیدنی) خدا را بدو نمود.

فولادوند : پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود.

مجتبوی : پس آن نشانه بزرگتر- عصا و يد بيضا- را به او بنمود.

معزی : پس نمایاندش آیت بزرگ را

مکارم شیرازی : سپس موسی بزرگترین معجزه را به او نشان داد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I pokazał mu znak największy,

Portuguese - Português

El-Hayek : E Moisés lhe mostrou o grande sinal,

Romanian - Română

Grigore : Apoi i-a arătat semnul cel mare.

Russian - русский

Абу Адель : И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],

Аль-Мунтахаб : И Муса показал Фараону великое чудо.

Крачковский : И показал он ему знамение величайшее,

Кулиев : Он показал ему величайшее знамение,

Кулиев + ас-Саади : Он показал ему величайшее знамение,

Османов : Муса явил [Фир'ауну] величайшее знамение,

Порохова : И тут он пред его глазами Знаменье величайшее представил,

Саблуков : И он показал ему великое знамение.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ فرعون کي وڏي نشاني ڏيکاريائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna tusiyay (Nabi-Muuse) Aayad wayn.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, le hizo ver la gran señal,

Cortes : Le mostró el signo tan grande.

Garcia : Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi alimwonyesha Ishara kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och [Moses begav sig till Farao och] visade honom [Guds] största tecken.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас он ояти бузургро ба ӯ нишон дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, மூஸா அவனுக்கு பெரும் அத்தாட்சியை காண்பித்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса Фиргаунгә олугъ могҗиза күрсәтте. (Ягъни таягы аҗдаһа булды һәм кулын култыгыннан чыгарган иде кояш кеби якты булып күренде).

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วมูซาก็แสดงให้เขาเห็นสัญญาณอันยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken ona en büyük delili göstermişti.

Alİ Bulaç : (Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.

Çeviriyazı : feerâhü-l'âyete-lkübrâ.

Diyanet İşleri : Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

Diyanet Vakfı : Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

Edip Yüksel : Ona büyük mucizeyi gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa Firavun'a o büyük mucizeyi gösterdi.

Öztürk : Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.

Suat Yıldırım : Ona en büyük mûcizeyi gösterdi.

Süleyman Ateş : Ona büyük mu'cizeyi gösterdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر موسیٰؑ نے (فرعون کے پاس جا کر) اُس کو بڑی نشانی دکھائی

احمد رضا خان : پھر موسیٰ نے اسے بہت بڑی نشانی دکھائی

احمد علی : پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی

جالندہری : غرض انہوں نے اس کو بڑی نشانی دکھائی

طاہر القادری : پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائی،

علامہ جوادی : پھر انہوں نے اسے عظیم نشانی دکھلائی

محمد جوناگڑھی : پس اسے بڑی نشانی دکھائی

محمد حسین نجفی : پس موسیٰ(ع) نے (وہاں جا کر) اسے ایک بہت بڑی نشانی دکھائی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا پىرئەۋنگە چوڭ مۆجىزىنى كۆرسەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унга улкан аломатни кўрсатди.