- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe në ata që i marrin butësisht (besimtarëve)
Feti Mehdiu : Dhe pasha ata që ngadalë pranojnë,
Sherif Ahmeti : Dhe ata që marrin shpirtra me lehtësim!
Amazigh
At Mensur : S tid iteddun éewôent!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والناشطات نشطا» الملائكة تنشط أرواح المؤمنين، أي تسلها برفق.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالملائكة التي تنزع أرواح الكفار نزعا شديدا، والملائكة التي تقبض أرواح المؤمنين بنشاط ورفق، والملائكة التي تَسْبَح في نزولها من السماء وصعودها إليها، فالملائكة التي تسبق وتسارع إلى تنفيذ أمر الله، فالملائكة المنفذات أمر ربها فيما أوكل إليها تدبيره من شؤون الكون -ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير خالقه، فإن فعل فقد أشرك- لتُبعثَنَّ الخلائق وتُحَاسَب، يوم تضطرب الأرض بالنفخة الأولى نفخة الإماتة، تتبعها نفخة أخرى للإحياء.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀስታ መምዘዝንም መዘዦች በኾኑት፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
Musayev : And olsun möminlərin canını rahatlıqla alanlara!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ক্ষিপ্রগামীদের ত্বরিত এগুনোয়,
মুহিউদ্দীন খান : শপথ তাদের, যারা আত্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে;
Bosnian - bosanski
Korkut : i onih koji vade blago,
Mlivo : I onih koji vade (blagim) vađenjem,
Bulgarian - български
Теофанов : и в изваждащите [ги] нежно,
Chinese -中国人
Ma Jian : 轻曳的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při čile prohánějících,
Nykl : při volně uvolňujících,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އޯގާވެރިކަމާއި، ފަސޭހަކަމާއެކު (مؤمن ންގެ) ފުރާނަތައް ގެންދަވާ ملائكة ން ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.
Leemhuis : Bij de vlugge uittrekkers!
Siregar : Bij de zacht uittrekkenden.
English
Ahmed Ali : And those who undo the bonds gently,
Ahmed Raza Khan : And who softly release the soul. (Of the believer)
Arberry : and those that draw out violently,
Daryabadi : By the angels who release with gentle release.
Hilali & Khan : By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
Itani : And those who remove gently.
Maududi : and gently take it away;
Mubarakpuri : By those who free briskly.
Pickthall : By the meteors rushing,
Qarai : by those who draw [it] out gently,
Qaribullah & Darwish : by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
Saheeh International : And [by] those who remove with ease
Sarwar : by the angels who gently release the souls of the believers,
Shakir : And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Transliteration : Waalnnashitati nashtan
Wahiduddin Khan : and those that blow gently,
Yusuf Ali : By those who gently draw out (the souls of the blessed);
French - français
Hamidullah : Et par ceux qui recueillent avec douceur!
German - Deutsch
Abu Rida : und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
Bubenheim & Elyas : und den leicht Herausziehenden
Khoury : Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen,
Zaidan : Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da mãsu ɗibar rãyuka (na mũminai) da sauƙi a cikin nishãɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और गवाह है वे (हवाएँ) जो नर्मी के साथ चलें,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो (कुफ्फ़ार की रूह) डूब कर सख्ती से खींच लेते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Quraish Shihab : demi yang diberi kekuatan untuk mengeluarkan sesuatu dengan cara yang ringan dan lembut,
Tafsir Jalalayn : (Dan demi yang mencabut nyawa dengan lemah lembut) maksudnya, demi malaikat-malaikat yang mencabut nyawa orang-orang mukmin secara pelan-pelan.
Italian - Italiano
Piccardo : Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”]
Japanese -日本
Japanese : 優しく(信仰深い者の魂を)引き出すものにおいて,
Korean -한국인
Korean : 축복받은 자들의 형혼을 부드 럽게 인도하는 천사들을 두고 맹 세하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهو فریشتانهی که گیانی ئیمانداران دهکێشن به چالاکی و بێ وچان دهسوڕێنهوه (کهس فهرامۆش ناکهن).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൌമ്യമായി പുറത്തേക്കെടുക്കുന്നവ സത്യം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved dem som går ivrig frem!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په (ملايكو) اسان راوښكونكو (د مومنانو روحونو لره)، اسان راوښكل
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
آیتی : و سوگند به فرشتگانى كه جانها را به آسانى مىگيرند،
بهرام پور : و فرشتگانى كه [جان مؤمنان] را بامدارا مىگيرند
قرائتی : سوگند به فرشتگانى که جان [مؤمنان] را به آسانى و نشاط مىگیرند.
الهی قمشهای : قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند.
خرمدل : و سوگند به همهی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) چابکانه و استادانه بیرون میکشند! [[«النَّاشِطَاتِ»: آنهائی که کارها را آهسته و آرام، ولی استادانه و چابکانه به انجام میرسانند.]]
خرمشاهی : و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] به نرمی گیرند
صادقی تهرانی : و به گرهزنندگان گرهزدنی.
فولادوند : و به فرشتگانى كه جان [مؤمنان] را به آرامى گيرند،
مجتبوی : و سوگند به آن بازگيرندگان بازگرفتنى به نرمى و آسانى- فرشتگانى كه جانهاى مؤمنان و نيكان را به نرمى از تن بازگيرند و بيرون برند-
معزی : و به کشندگان کشیدنی (یا جهندگاه جهشی)
مکارم شیرازی : و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا میسازند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na biegnących pośpiesznie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelos que extraem veementemente;
Romanian - Română
Grigore : Pe cei ce trag cu gingăşie!
Russian - русский
Абу Адель : (и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
Аль-Мунтахаб : и ангелами, которых Я одарил способностью извлекать вещи мягко и нежно,
Крачковский : извлекающими стремительно,
Кулиев : Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь извлекающими души верующих нежно!
Османов : Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.
Порохова : И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,
Саблуков : Вынимающими кротко;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کولي آسانيءَ سان ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo tan si fudud uga qaadda (mu'miniinta).
Spanish - Española
Bornez : por quienes extraen suavemente,
Cortes : ¡Por los que van rápidamente!
Garcia : por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa wanao toa kwa upole,
Swedish - svenska
Bernström : som rör sig i jämna och stadiga banor,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба фариштагоне, ки чонҳоро (ҷонҳои муъминонро) ба осонӣ мегиранд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நல்லோர் உயிர்களை) இலோசாகக் கழற்றுபவர்(களான மலக்கு)கள் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ชัก (วิญญาณของผู้ศรัทธา) อย่างแผ่วเบา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Alİ Bulaç : Yumuşacık çekip alanlara,
Çeviriyazı : vennâşiṭâti neşṭâ.
Diyanet İşleri : Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet Vakfı : Yavaşça çekenlere,
Edip Yüksel : Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Usulcacık çekenlere,
Öztürk : Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Suat Yıldırım : Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş : Hemen çekip alanlara,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور آہستگی سے نکال لے جاتے ہیں
احمد رضا خان : اور نرمی سے بند کھولیں)
احمد علی : اور بند کھولنے والوں کی
جالندہری : اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں
طاہر القادری : اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،
علامہ جوادی : اور آسانی سے کھول دینے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : بند کھول کر چھڑا دینے والوں کی قسم!
محمد حسین نجفی : اور قَسم ہے آہستگی اور آسانی سے (جان) نکالنے والوں کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (مۆمىنلەرنىڭ جانلىرىنى) سىلىق ئالغۇچى پەرىشتىلەر بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Юмшоқлик билан (мўмин) жонни олувчи (фаришта)лар билан қасам.