بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النازعات الآية 19 | سوره 79 آیه 19

The Holy Quran | Surah An-Naazi'aat Ayat 19 | Surah 79 Verse 19

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿79:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)?

Feti Mehdiu : Dhe të të drejtojë te Zoti yt. Edhe t’i frikësohesh?”

Sherif Ahmeti : Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij!

Amazigh

At Mensur : A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.

تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”

Musayev : Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, Ondan qorxub çəkinəsən?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমি তাহলে তোমাকে তোমার প্রভুর দিকে পরিচালিত করব যেন তুমি ভয় করো’।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'"

Mlivo : I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš."

Bulgarian - български

Теофанов : да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””

Chinese -中国人

Ma Jian : 你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」

Czech - čeština

Hrbek : a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál?"

Nykl : tak abych vedl tě k Pánu tvému a ty se (jej) bál!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން މަގު ދެއްކުމަށްވެސް މެއެވެ. އެއީ (އެކަލާނގެއަށް) ކަލޭ ބިރުވެތިވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.

Leemhuis : Dan zal ik jou naar mijn Heer leiden zodat jij [Hem] zult vrezen.?"

Siregar : En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest?"

English

Ahmed Ali : Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"

Ahmed Raza Khan : ‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”

Arberry : and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'

Daryabadi : Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.

Hilali & Khan : And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Itani : And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”

Maududi : that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”

Mubarakpuri : "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"

Pickthall : Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Qarai : I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’

Qaribullah & Darwish : that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."

Saheeh International : And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

Sarwar : I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".

Shakir : And I will guide you to your Lord so that you should fear.

Transliteration : Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Wahiduddin Khan : Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"

Yusuf Ali : "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

French - français

Hamidullah : et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!""

Bubenheim & Elyas : und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"

Khoury : Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»

Zaidan : und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और मैं तेरे रब की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ कि तु (उससे) डरे?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"

Quraish Shihab : Kami akan menunjukkan jalan untuk mengetahui Tuhan, sehingga engkau akan takut pada-Nya. '"

Tafsir Jalalayn : ("Dan kamu akan kupimpin kepada Rabbmu) maksudnya, aku akan tunjukkan kamu jalan untuk mengetahui-Nya melalui bukti-bukti yang ada (supaya kamu takut kepada-Nya") karena itu lalu kamu takut kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?".

Japanese -日本

Japanese : わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」

Korean -한국인

Korean : 그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تا ڕێنموویت بکه‌م بۆ ناسینی په‌روه‌ردگارت، تا ترسی (سزای) ئه‌و زاته‌ت هه‌بێت و سته‌م نه‌که‌یت).

Malay - Melayu

Basmeih : `Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന്‍ വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ?)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “ഞാന്‍ നിന്നെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു വഴിനടത്താനും അങ്ങനെ നിനക്കു ദൈവഭക്തനാകാനും?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : og at jeg leder deg hen til Herren, så du kan vise gudsfrykt?’»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې

Persian - فارسی

انصاریان : من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]

آیتی : و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا كنى؟

بهرام پور : و من تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا خدا ترس شوى

قرائتی : و تو را به سوى پروردگارت راهنمایی کنم تا بترسى [و سرکشى نکنى]؟»

الهی قمشه‌ای : و تو را به راه خدا هدایت کنم تا بترسی (و به درگاه عظمت و قدرت او خاشع و فروتن شوی).

خرمدل : و تو را به سوی پروردگارت رهبری کنم (و او را به تو بشناسانم) تا تو (از او) اندیشناک و بیمناک گردی (و خلاف نکنی؟) [[«فَتَخْشی»: خشیت، ترس و هراسی است که نتیجه احساس به عظمت و قدرت خدا است. چنین احساسی هم با شناخت او، در دل انسان پدیدار می‌شود (نگا: فاطر / 28).]]

خرمشاهی : و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم و خشیت یابی؟

صادقی تهرانی : «“و تو را سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری‌؟”»

فولادوند : و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا پروا بدارى؟»

مجتبوی : و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا بترسى- و سركشى نكنى-؟

معزی : و رهبریت کنم بسوی پروردگارت پس بترسی‌

مکارم شیرازی : و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا از او بترسی (و گناه نکنی)؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy ja poprowadzę cię do twego Pana, a ty okażesz bojaźń Bożą."

Portuguese - Português

El-Hayek : e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres?

Romanian - Română

Grigore : Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”

Russian - русский

Абу Адель : И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».

Аль-Мунтахаб : Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен".

Крачковский : И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен"".

Кулиев : Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».

Кулиев + ас-Саади : Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». [[Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его"".

Порохова : И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева)"".

Саблуков : И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ تنھنجي پالڻھار ڏانھن توکي (سڌو) رستو ڏيکاريان ته (تون اُن کان) ڊڄين.

Somali - Soomaali

Abduh : Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.

Spanish - Española

Bornez : y que yo te guíe hacia tu Señor para que seas temeroso?»

Cortes : y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»

Garcia : Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.

Swedish - svenska

Bernström : Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?

Alİ Bulaç : "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."

Çeviriyazı : veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.

Diyanet İşleri : "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."

Diyanet Vakfı : Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

Edip Yüksel : "Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."

Elmalılı Hamdi Yazır : Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.

Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

Suat Yıldırım : “İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]

Süleyman Ateş : Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟"

احمد رضا خان : اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے

احمد علی : اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے

جالندہری : اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو

طاہر القادری : اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،

علامہ جوادی : اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے

محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے

محمد حسین نجفی : اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»