- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe të udhëzoj te Zoti yt, që t’i druhesh (për të mos bërë të këqia)?
Feti Mehdiu : Dhe të të drejtojë te Zoti yt. Edhe t’i frikësohesh?”
Sherif Ahmeti : Unë të udhëzoi te Zoti yt e ti t’ia keshë frikën Atij!
Amazigh
At Mensur : A k nhu$ ar Mass ik, d$a a ppagwadev".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأهديك إلى ربك» أدلك على معرفته ببرهان «فتخشى» فتخافه.
تفسير المیسر : حين ناداه ربه بالوادي المطهَّر المبارك "طوى"، فقال له: اذهب إلى فرعون، إنه قد أفرط في العصيان، فقل له: أتودُّ أن تطهِّر نفسك من النقائص وتحليها بالإيمان، وأُرشدك إلى طاعة ربك، فتخشاه وتتقيه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ጌታህም ልመራህ ትፈራውም ዘንድ፤ (መንገድ አለህን?)» አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Səni Rəbbinə tərəf gətirimmi ki, (Ondan) qorxasan?”
Musayev : Səni Rəbbinə doğru yönəldimmi ki, Ondan qorxub çəkinəsən?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমি তাহলে তোমাকে তোমার প্রভুর দিকে পরিচালিত করব যেন তুমি ভয় করো’।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাকে তোমার পালনকর্তার দিকে পথ দেখাব, যাতে তুমি তাকে ভয় কর।
Bosnian - bosanski
Korkut : da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?'"
Mlivo : I: 'Uputiću te Gospodaru tvom, pa da se bojiš."
Bulgarian - български
Теофанов : да те напътя към твоя Господ и да се побоиш?””
Chinese -中国人
Ma Jian : 你愿意我引导你认识你的主,而你畏惧他吗?'
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a já abych tě dovedl k Pánu tvému a ty se Ho bál?"
Nykl : tak abych vedl tě k Pánu tvému a ty se (jej) bál!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން މަގު ދެއްކުމަށްވެސް މެއެވެ. އެއީ (އެކަލާނގެއަށް) ކަލޭ ބިރުވެތިވުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik wil u tot uwen Heer leiden, opdat gij moogt vreezen te zondigen.
Leemhuis : Dan zal ik jou naar mijn Heer leiden zodat jij [Hem] zult vrezen.?"
Siregar : En dat ik jou tot jouw Heer zal leiden, zodat jij (Hem) vreest?"
English
Ahmed Ali : Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
Ahmed Raza Khan : ‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”
Arberry : and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'
Daryabadi : Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.
Hilali & Khan : And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
Itani : And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
Maududi : that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
Mubarakpuri : "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"
Pickthall : Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Qarai : I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
Qaribullah & Darwish : that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Saheeh International : And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Sarwar : I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
Shakir : And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Transliteration : Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Wahiduddin Khan : Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"
Yusuf Ali : "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
French - français
Hamidullah : et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
German - Deutsch
Abu Rida : Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!""
Bubenheim & Elyas : und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?"
Khoury : Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»
Zaidan : und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma in shiryar da kai zuwa ga Ubangijinka domin ka ji tsoronSa?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और मैं तेरे रब की ओर तेरा मार्गदर्शन करूँ कि तु (उससे) डरे?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैं तुझे तेरे परवरदिगार की राह बता दूँ तो तुझको ख़ौफ (पैदा) हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
Quraish Shihab : Kami akan menunjukkan jalan untuk mengetahui Tuhan, sehingga engkau akan takut pada-Nya. '"
Tafsir Jalalayn : ("Dan kamu akan kupimpin kepada Rabbmu) maksudnya, aku akan tunjukkan kamu jalan untuk mengetahui-Nya melalui bukti-bukti yang ada (supaya kamu takut kepada-Nya") karena itu lalu kamu takut kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : sicché io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema?".
Japanese -日本
Japanese : わたしはあなたを,主の御許に導く。あなたは(かれを)畏れなさい。』」
Korean -한국인
Korean : 그리하면 내가 당신을 주님께로 인도하여 주리니 당신은 그 분만을 두려워 하라고 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تا ڕێنموویت بکهم بۆ ناسینی پهروهردگارت، تا ترسی (سزای) ئهو زاتهت ههبێت و ستهم نهکهیت).
Malay - Melayu
Basmeih : `Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? ' "
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിനക്ക് ഞാന് വഴി കാണിച്ചുതരാം. എന്നിട്ട് നീ ഭയപ്പെടാനും (തയ്യാറുണ്ടോ?)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “ഞാന് നിന്നെ നിന്റെ നാഥനിലേക്കു വഴിനടത്താനും അങ്ങനെ നിനക്കു ദൈവഭക്തനാകാനും?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : og at jeg leder deg hen til Herren, så du kan vise gudsfrykt?’»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دا چې زه تا ته ستا د رب په طرف ښوونه وكړم، پس چې ته ووېرېږې
Persian - فارسی
انصاریان : من تو را به سوی پروردگارت راهنمایی می کنم تا از او بترسی [و از طغیان دست برداری.]
آیتی : و من تو را به پروردگارت راه بنمايم و تو پروا كنى؟
بهرام پور : و من تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا خدا ترس شوى
قرائتی : و تو را به سوى پروردگارت راهنمایی کنم تا بترسى [و سرکشى نکنى]؟»
الهی قمشهای : و تو را به راه خدا هدایت کنم تا بترسی (و به درگاه عظمت و قدرت او خاشع و فروتن شوی).
خرمدل : و تو را به سوی پروردگارت رهبری کنم (و او را به تو بشناسانم) تا تو (از او) اندیشناک و بیمناک گردی (و خلاف نکنی؟) [[«فَتَخْشی»: خشیت، ترس و هراسی است که نتیجه احساس به عظمت و قدرت خدا است. چنین احساسی هم با شناخت او، در دل انسان پدیدار میشود (نگا: فاطر / 28).]]
خرمشاهی : و تو را به سوی پروردگارت راه نمایم و خشیت یابی؟
صادقی تهرانی : «“و تو را سوی پروردگارت راه نمایم تا پروا بداری؟”»
فولادوند : و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا پروا بدارى؟»
مجتبوی : و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا بترسى- و سركشى نكنى-؟
معزی : و رهبریت کنم بسوی پروردگارت پس بترسی
مکارم شیرازی : و من تو را به سوی پروردگارت هدایت کنم تا از او بترسی (و گناه نکنی)؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wtedy ja poprowadzę cię do twego Pana, a ty okażesz bojaźń Bożą."
Portuguese - Português
El-Hayek : e encaminhar-te até o teu Senhor, para O temeres?
Romanian - Română
Grigore : Eu te voi călăuzi la Domnul tău, teme-te!’”
Russian - русский
Абу Адель : И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
Аль-Мунтахаб : Я поведу тебя к знанию твоего Господа, и тогда ты будешь богобоязнен".
Крачковский : И я поведу тебя к твоему Господу, и ты будешь богобоязнен"".
Кулиев : Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»».
Кулиев + ас-Саади : Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен»». [[Именно в этой долине находился пророк Муса, когда Аллах заговорил с ним, избрал его своим посланником, ниспослал ему откровение и ответил на его мольбу. О Муса! Ступай к Фараону и удержи его от произвола и беззакония, многобожия и ослушания Аллаха. Удержи его словом мягким и речью доброй, «быть может, он прислушается к назиданию или устрашится» (20:44). Предложи ему украсить душу прекрасными и похвальными качествами, ради обретения которых соперничают друг с другом благоразумные мужи. Также призови его очистить душу от скверны неверия и беззакония, обратиться в правую веру и начать творить благие дела. Ты сможешь указать ему прямой путь и разъяснить, как можно снискать благоволение Аллаха и что вызывает Его гнев. Если же он познает прямой путь, то станет богобоязненным рабом. Однако Фараон отказался последовать за Мусой, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : Я наставлю тебя на путь к Господу твоему, и ты станешь бояться Его"".
Порохова : И я тебя направлю к Владыке твоему, И станешь ты страшиться Его (гнева)"".
Саблуков : И я поведу тебя ко Господу твоему и ты сделался бы благочестивым".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تنھنجي پالڻھار ڏانھن توکي (سڌو) رستو ڏيکاريان ته (تون اُن کان) ڊڄين.
Somali - Soomaali
Abduh : Oon Eebe Jidkiisa kugu hanuuniyo kana yaabtid.
Spanish - Española
Bornez : y que yo te guíe hacia tu Señor para que seas temeroso?»
Cortes : y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?»
Garcia : Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nami nitakuongoa ufike kwa Mola wako Mlezi, upate kumcha.
Swedish - svenska
Bernström : Vill du att jag visar dig vem din Herre är – så att du kan frukta Honom?'”
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ман туро ба Парвардигорат роҳ бинамоям ва ту битарсӣ (аз Ӯ)?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியானால் இறைவனிடம் (செல்லும்) வழியை நான் உனக்குக் காண்பிக்கிறேன்; அப்போது நீ உள்ளச்சமுடையவன் ஆவாய்" (எனக் கூறுமாறு இறைவன் பணித்தான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи сиңа Раббыңны танытуымны телисеңме, әгәр Раббыңны танысаң, Аңардан куркырсың да изге гамәлләр кылырсың", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจะให้ฉันนำท่านไปสู่พระเจ้าของท่านไหม ? เพื่อท่านจะได้ยำเกรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Alİ Bulaç : "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Çeviriyazı : veehdiyeke ilâ rabbike fetaḫşâ.
Diyanet İşleri : "Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Diyanet Vakfı : Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : "Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın."
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Suat Yıldırım : “İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım.Böylece Sen de O'na saygı duyasın?” [7,104-105; 26,16-17; 26,23-28]
Süleyman Ateş : Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تو (اُس کا) خوف تیرے اندر پیدا ہو؟"
احمد رضا خان : اور تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
احمد علی : اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
جالندہری : اور میں تجھے تیرے پروردگار کا رستہ بتاؤں تاکہ تجھ کو خوف (پیدا) ہو
طاہر القادری : اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے،
علامہ جوادی : اور میں تجھے تیرے رب کی طرف ہدایت کروں اور تیرے دل میں خوف پیدا ہوجائے
محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ میں تجھے تیرے رب کی راه دکھاؤں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے
محمد حسین نجفی : اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے پروردگار کی طرف تیری راہنمائی کروں تو تُو (اس سے) ڈرے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېنى پەرۋەردىگارىمنى تونۇشقا يېتەكلىشىمنى خالامسەن؟ (ئۇنى تونۇساڭ پەرۋەردىگارىڭدىن) قورقىسەن - دە، (ياخشى ئەمەللەرنى قىلىسەن)، دېگىن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сени Роббингга ҳидоят қилсам, шоядки (Ундан) қўрқсанг», деб»